slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
日中機械翻訳における 名詞訳語の選択 PowerPoint Presentation
Download Presentation
日中機械翻訳における 名詞訳語の選択

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 16

日中機械翻訳における 名詞訳語の選択 - PowerPoint PPT Presentation


  • 103 Views
  • Uploaded on

日中機械翻訳における 名詞訳語の選択. 鳥取大学大学院工学研究科  展瑜 徳久雅人 池原悟 村上仁一. 研究の背景. ● 機械翻訳の問題:名詞の訳語選択 例:あんなに働いてよく 体 が続くものだ < 身体 >< 体格 > ・・・ < 体力 > ● 従来 の方法: 日英翻訳の場合:意味属性による翻訳方式 「結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価」(金出地 2003 ) 例:彼は友人を 家 まで送った.  訳語候補 ●本研究の考え:日中翻訳において名詞訳語選択. 具体. 「家族」     family 「 居住施設 」 house

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about '日中機械翻訳における 名詞訳語の選択' - tracy


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

日中機械翻訳における 名詞訳語の選択

鳥取大学大学院工学研究科 

展瑜 徳久雅人 池原悟 村上仁一

slide2
研究の背景

●機械翻訳の問題:名詞の訳語選択

例:あんなに働いてよく体が続くものだ

<身体><体格>・・・<体力>

●従来の方法:

日英翻訳の場合:意味属性による翻訳方式

「結合価文法による動詞と名詞の訳語選択能力の評価」(金出地 2003)

例:彼は友人を家まで送った.

 訳語候補

●本研究の考え:日中翻訳において名詞訳語選択

具体

「家族」    family

「居住施設」house

「家屋」 house

具体物

場所

家族

居住施設

家屋

slide3
目   的

日本語の基本名詞に対して訳語の多義構造

日中翻訳における「意味属性体系」の

識別能力

日中機械翻訳のための意味属性体系の提案

slide4
日本語基本名詞の訳語の多義構造

●対   象: IPALの基本名詞1,081語

「計算機用日本語名詞辞書IPAL解説編

情報処理振興事業協会技術センター 1996」

●使用辞典: 日中辞典 「北京・対外経済貿易大学と商務印 書館及び日本小学館の共同編集1987」

●出力データ:「対応表」

slide5
●日本語基本名詞の中国語訳語多義分布

(対象:1081語基本名詞)

最大多義数:30, 多義:60%の基本名詞

slide6
●日英中の結果と比較

(1,081語の多義について)

例:「手」の多義: 10 5 30

日、英の結果:「日英機械翻訳における名詞の訳語選択」(桐沢 2000)

slide7

意味属性の語義識別能力

●意味属性による訳語選択

単語の「意味的用法」が分かれば,その単語がどの

語義で使用されたか判断できる可能性がある

 見出し語      意味属性      訳語語義    例文      

訳し分け可能

树木

木头

梆子

樹木

材木

楽器

木を植える

木で造った家

木を入れる

スポーツ着

制服

仕事着

运动服

衣服        制服

工作服

訳し分け不可能

ユニフォーム

slide8
●日中において既存意味属性の適用性

意味属性体系の量的な有効性

(対象:1081語基本名詞)

問題あり

slide9

訳語の多義から見た名詞の分類

(対象:多義を持つ見出し語,638語)

問題あり

slide10

中国語は語義が広い

●考   察

意味属性の粒度が不適切

原因

訳語が他の品詞

対応する意味属性がなし

意味の包含関係の差

slide11

日中翻訳のための意味属性体系

意味属性の拡張

●既存の意味属性の再配置(252語)

例:見出し語 意味属性 訳語語義 拡張した意味属性

594  手 手

1035 方法 手段

手 1166 権利 归……所有

592  腕 臂

- 手掌 596手のひら

- 笔迹 1097筆跡

- 手指头 598手の指

・ ・ ・

・ ・ ・

・ ・ ・

-      (手里的)棋子[牌] 921遊び道具・運動具

既存意味

属性体系

slide12

例:日本語 意味属性 中国語

鳥 「538 鳥」 鸟

●意味属性の細分類(48語)

536

動物

538 鳥

538.1 鳥<野禽類>

538.2 鳥<家禽類>

537

538 鳥

<鸟> 雀,烏等

<鸡> 鶏,家鴨等

slide13

●新しい意味属性の追加(10語)

686 植物(部分)

687 芽・苗

690 根

 ・・・・・・

697 花                

700 実・種子・穂

704 樹皮・果皮

705 細胞

例:

686 植物(部分)

 ・・・・・・

697 花                  

700 実・種子・穂

704 樹皮・果皮

704zy 木質部(追加した意味属性)

705 細胞

図:木の断面図

slide14

●意味属性を拡張した効果

意味属性の量的な有効性

(対象:1081語基本名詞)

問題あり

slide15

訳語の多義から見た名詞の分類

     (対象:多義を持つ見出し語,638語)

問題あり

日英割合:「日英機械翻訳における名詞の訳語選択」(桐沢 2000)

slide16
まとめ

●日中翻訳において意味的用法による名詞の

訳語選択

  • 日英のための意味属性体系を日中に適用
  • 拡張すべき点を考察
  • 拡張を行い,訳し分けの効果を確認

結果: 訳語が一意に決まる場合

    全単語1,081語の場合:  49% 71%

    多義のある638語の場合:15.5% 59.5%

●結論:日中翻訳にも「意味属性体系」が有効