1 / 3

NGANH BIEN PHIEN DICH VA CO HOI VIEC LAM!

Trong thu1eddi buu1ed5i hu1ed9i nhu1eadp mu1edf cu1eeda tu0103ng cu01b0u1eddng thu00f4ng thu01b0u01a1ng vu1edbi cu00e1c nu01b0u1edbc tru00ean thu1ebf giu1edbi, ku00e9o theo su1ef1 giao thoa vu0103n hu00f3a su1ebd du nhu1eadp vu00e0o nu01b0u1edbc ta u0111a du1ea1ng vu00e0 phong phu00fa u0111u1eb7c biu1ec7t lu00e0 vu0103n hu00f3a ngu00f4n ngu1eef. Ngu00e0y nay tiu1ebfng Anh hay cu00e1c thu1ee9 tiu1ebfng khu00e1c nhu01b0 Hu00e0n, Nhu1eadt, Trung Quu1ed1c, Nga, Phu00e1p, Thu00e1i Lan, Malaysia,...u0111u00e3 tru1edf thu00e0nh thu00f4ng du1ee5ng vu00e0 khu00f4ng thu1ec3 thiu1ebfu trong cuu1ed9c su1ed1ng cu0169ng nhu01b0 viu1ec7c lu00e0m hu1eb1ng ngu00e0y<br>

timviec365
Download Presentation

NGANH BIEN PHIEN DICH VA CO HOI VIEC LAM!

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. NGÀNH BIÊN-PHIÊN DỊCH VÀ CƠ HỘI VIỆC LÀM! Trong thời buổi hội nhập mở cửa tăng cường thông thương với các nước trên thế giới, kéo theo sựgiao thoa văn hóa sẽ du nhập vào nước ta đa dạng và phong phú đặc biệt là văn hóa ngôn ngữ. Ngày nay tiếng Anh hay các thứ tiếng khác như Hàn, Nhật, Trung Quốc, Nga, Pháp, Thái Lan, Malaysia,...đã trở thành thông dụng và không thể thiếu trong cuộc sống cũng như việc làm hằng ngày 1. Định nghĩa biên – phiên dịch là gì? 1.1. Định nghĩa biên dịch, phiên dịch Biên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản, văn kiện từ ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không sử dụng chung một ngôn ngữ có thể hiểu được nội dung văn bản của đối phương. Phiên dịch viên là người thực hiện hành động chuyển đổi ý nghĩa của câu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong cuộc nói chuyện, hội thoại. Đòi hỏi độ chính xác và đúng nghĩa đểgiúp người không cùng dùng một ngôn ngữ có thể hiểu được. 1.2. Điểm giống nhau giữa biên – phiên dịch Sự giống nhau cơ bản nhất của biên – phiên dịch là chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách sát nghĩa nhất mà vẫn giữđược ngữ cảnh bao gồm ý nghĩa bên trong và ý nghĩa bên ngoài mà người nói hoặc người viết muốn truyền đạt cho người nghe hoặc người đọc hiểu được. 2. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch 2.1. Khảnăng cần có của biên – phiên dịch viên Điều đầu tiên cần có của người phiên dịch là phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ còn được gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages). Trong mọi hoàn cảnh người phiên dịch phải thể hiện, rõ ràng, mạch lạc câu từ. Vì thế mà trong cuộc sống sinh hoạt hàng ngày người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn từ một cách nghiêm chỉnh, chuẩn xác. 2.2. Người biên, phiên dịch cần có tư duy Người dịch cần phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn cảm thấy chưa hiểu hoặc có vẻ không thích hợp. Kiến thức của bản thân

  2. cũng có mức giới hạn không thể dùng kiến thức hay ý nghĩa chủ quan của mình mà áp đặt cho tác giả thậm chí vi phạm, xuyên tạc nội dung chính. Bạn sẽ là một biên – phiên dịch xuất sắc nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố cụ thểnhư : diễn tảđúng những điều mà tác giả cần nói –tư duy người dịch, dễ hiểu –tư duy người đọc, phù hợp với thịtrường –tư duy người bán. 2.3. Mặt tính cách của các biên – phiên dịch Không nóng nảy trong quá trình phiên dịch, khi bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào người truyền đạt. Trong lúc này tình cảm cá nhân không nên có. Như vậy người biên – phiên dịch phải có bản lĩnh, linh hoạt trong việc ứng xử, truyền đạt, và phải chịu trách nhiệm với nội dung truyền tải. 2.4. Đạo đức nghề nghiệp cần có Đây là một trong các yếu tố cực kỳ quan trọng cũng giống như tất cả các nghề khác, nghề biên – phiên dịch cũng cần có những chuẩn mực đạo đức hay những quy tắc ứng xử riêng của mình. Chuẩn đạo đức là chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng. Thái độ của người dịch không thiên vịđối với các bên đối thoại nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào trong lời dịch 3. Một số việc làm, tuyển dụng biên – phiên dịch 3.1. Tuyển phiên dịch tiếng Trung Hiện nay Việt Nam liên kết và hợp tác khá nhiều với các công ty, đơn vị Trung Quốc, sốlượng các công ty có vốn đầu tư Trung Quốc trên cảnước chiếm đến 40% trong tổng số các công ty. Không chỉ vậy mà chính phủnước ta cũng đang có những chính sách, kế hoạch bắt tay với Cộng hòa dân chủnhân dân Trung Hoa để thông thương hợp tác phát triển gắn kết tình hữu nghị Việt – Trung, tạo ra nhiều cơ hội đưa nền kinh tế Việt Nam phát triển. 3.2. Việc làm phiên dịch tiếng Hàn Nghề biên – phiên dịch nói chung hay nghề phiên dịch tiếng Hàn nói riêng đều là nghềcao quý, đang được thế hệ trẻmơ ước. Sau khi tốt nghiệp trường ngoại ngữ khoa tiếng Hàn, sinh viên thường mong muốn tìm kiếm việc làm phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp. Nhưng không phải hầu hết các bạn đó sẽ trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn giỏi nếu như không có đủ những tố chất và yêu cầu cần thiết.

  3. >>> Xem thêm chi tiết bài viết tại: https://timviec365.vn/viec-lam-bien-phien- dich-c22v0 #tìm_việc_làm #tìm_việc_làm_thêm #tìm_việc_nhanh #timvieclam365 #timviec365vn #tìm_việc_làm_của_timviec365vn

More Related