1 / 12

Некоторые лингвистические аспекты при дефиниции экзонимов

Некоторые лингвистические аспекты при дефиниции экзонимов. Peeter Päll Юрмала , 9-е заседание Балтийского отдела (2005). Экзонимы и эндонимы. Эндонимы – местные топонимы Экзонимы – топонимы “извне”, отличающие по форме от эндонимов

thao
Download Presentation

Некоторые лингвистические аспекты при дефиниции экзонимов

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Некоторые лингвистические аспекты при дефиниции экзонимов Peeter Päll Юрмала, 9-е заседание Балтийского отдела (2005)

  2. Экзонимы и эндонимы • Эндонимы – местные топонимы • Экзонимы – топонимы “извне”, отличающие по форме от эндонимов • Вопрос: Какие могут быть форменные различия для определения топонимов как экзонимов?

  3. Предпосылки • Нельзя игнорировать факт, что языки имеют разные фонетические системы и могут иметь разные системы письма • любая дефиниция должна исключить возможность, чтобы какой-нибудь язык окажется полностью “экзонимным”

  4. Экзоним не возникается, если • передача топонима производится на основе стандартных правил • правила передачи односмысленные • передается по возможности и фонематическая и графическая формы • форма топонима в языке-приемнике как можно точное воспроизведение оригинала, учитывая структурные возможности языка

  5. Стратегии передачи топонимов • имитация фонематической/графической формы (точно или с адаптацией: Stockholm; Paris/Pariis) • передача смыслового содержания (перевод: Tierra del Fuego / Tulemaa) • независимые наименования (Sverige/Rootsi) • +комбинации и переходные типы (Trinidad ja Tobago)

  6. Экзонимы произношения? • Ср. рус. Москва [maskv’a] – эст. Moskva [‘moskva]; англ. London [land’n] – эст. и др. London [london] • яп.東京 Tōkyō– кит. 东京 Dongjing; яп.広島 Hiroshima– кит.广岛 Guangdao

  7. Пары топонимов: фонетика и графика (Ярно Раукко)

  8. Экзонимы и конверсия • Передача топонима средствами другого алфавита не производит экзонимов • Русские экзонимы: Бангкок, Белград, Вена, Каир, Париж, Пекин, Рим (ср. эндонимы: Крунгтхеп, Београд, Эль-Кахира, Пари, Бэйцзин, Рома).

  9. Фонематические адаптации • В некоторых языках нужно исходить только из ограниченного количества звуков и слогов (ср. кит. Amusitedan ‘Амстердам’, Buyinuosi Ailisi ‘Буэнос-Айрес’, Kenakeli ‘Конакри’, Weierniusi ‘Вильнюс’).

  10. Морфологические адаптации • Добавление падежных окончаний в именительном: в латышском и литовском языках • С транскрипцией (Peide ‘Pöide’) или с сохранением оригинального написания (лит. Johnas McCainas ~ Džonas Makkeinas) • Примеры экзонимов: лат. Pērnava ‘Pärnu’, Sāmsala ‘Saaremaa’, Vīlande ‘Viljandi’

  11. Синтактические адаптации • Добавление или опускание артиклей (фр. le Ghana, l’Isar, le Kentucky, le Main, la Petchora) • Перевод родовых терминов: • родовой термин – неотъемлемая часть названия (Ладожское озеро), часто пишется слитно (Bodensee, Suomenlahti, Võrtsjärv) • при переводе возникает экзоним, так как перевод не может быть стандартизированным и не касает всех топонимов

  12. Резюме • Эндонимы могут иметь различные графические формы: • “оригинальные” эндонимы (Москва, Vilnius) • “переданные” эндонимы (Moskva, Вильнюс), типично экзографы или экзофоны или оба • Разграничение эндонимов и экзонимов зависит от установленных правил передачи иностранных названий • Не будет ли слишком много “переданных” экзонимов?

More Related