121 likes | 339 Views
Некоторые лингвистические аспекты при дефиниции экзонимов. Peeter Päll Юрмала , 9-е заседание Балтийского отдела (2005). Экзонимы и эндонимы. Эндонимы – местные топонимы Экзонимы – топонимы “извне”, отличающие по форме от эндонимов
E N D
Некоторые лингвистические аспекты при дефиниции экзонимов Peeter Päll Юрмала, 9-е заседание Балтийского отдела (2005)
Экзонимы и эндонимы • Эндонимы – местные топонимы • Экзонимы – топонимы “извне”, отличающие по форме от эндонимов • Вопрос: Какие могут быть форменные различия для определения топонимов как экзонимов?
Предпосылки • Нельзя игнорировать факт, что языки имеют разные фонетические системы и могут иметь разные системы письма • любая дефиниция должна исключить возможность, чтобы какой-нибудь язык окажется полностью “экзонимным”
Экзоним не возникается, если • передача топонима производится на основе стандартных правил • правила передачи односмысленные • передается по возможности и фонематическая и графическая формы • форма топонима в языке-приемнике как можно точное воспроизведение оригинала, учитывая структурные возможности языка
Стратегии передачи топонимов • имитация фонематической/графической формы (точно или с адаптацией: Stockholm; Paris/Pariis) • передача смыслового содержания (перевод: Tierra del Fuego / Tulemaa) • независимые наименования (Sverige/Rootsi) • +комбинации и переходные типы (Trinidad ja Tobago)
Экзонимы произношения? • Ср. рус. Москва [maskv’a] – эст. Moskva [‘moskva]; англ. London [land’n] – эст. и др. London [london] • яп.東京 Tōkyō– кит. 东京 Dongjing; яп.広島 Hiroshima– кит.广岛 Guangdao
Пары топонимов: фонетика и графика (Ярно Раукко)
Экзонимы и конверсия • Передача топонима средствами другого алфавита не производит экзонимов • Русские экзонимы: Бангкок, Белград, Вена, Каир, Париж, Пекин, Рим (ср. эндонимы: Крунгтхеп, Београд, Эль-Кахира, Пари, Бэйцзин, Рома).
Фонематические адаптации • В некоторых языках нужно исходить только из ограниченного количества звуков и слогов (ср. кит. Amusitedan ‘Амстердам’, Buyinuosi Ailisi ‘Буэнос-Айрес’, Kenakeli ‘Конакри’, Weierniusi ‘Вильнюс’).
Морфологические адаптации • Добавление падежных окончаний в именительном: в латышском и литовском языках • С транскрипцией (Peide ‘Pöide’) или с сохранением оригинального написания (лит. Johnas McCainas ~ Džonas Makkeinas) • Примеры экзонимов: лат. Pērnava ‘Pärnu’, Sāmsala ‘Saaremaa’, Vīlande ‘Viljandi’
Синтактические адаптации • Добавление или опускание артиклей (фр. le Ghana, l’Isar, le Kentucky, le Main, la Petchora) • Перевод родовых терминов: • родовой термин – неотъемлемая часть названия (Ладожское озеро), часто пишется слитно (Bodensee, Suomenlahti, Võrtsjärv) • при переводе возникает экзоним, так как перевод не может быть стандартизированным и не касает всех топонимов
Резюме • Эндонимы могут иметь различные графические формы: • “оригинальные” эндонимы (Москва, Vilnius) • “переданные” эндонимы (Moskva, Вильнюс), типично экзографы или экзофоны или оба • Разграничение эндонимов и экзонимов зависит от установленных правил передачи иностранных названий • Не будет ли слишком много “переданных” экзонимов?