1 / 10

THE TRANSLATION SERVICE OF THE COURT OF JUSTICE

THE TRANSLATION SERVICE OF THE COURT OF JUSTICE. Directorate General for Translation. MULTILINGUALISM IN THE COURT OF JUSTICE AND THE PROFESSION OF LAWYER LINGUIST. PROF. TAMARA ĆAPETA AUDRONĖ STRIMAITYTĖ 14 April 2014, Dubrovnik. The Translation service of the Court.

Download Presentation

THE TRANSLATION SERVICE OF THE COURT OF JUSTICE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. THE TRANSLATION SERVICE OF THE COURT OF JUSTICE Directorate General for Translation MULTILINGUALISM IN THE COURT OF JUSTICE AND THE PROFESSION OF LAWYER LINGUIST PROF. TAMARA ĆAPETA AUDRONĖ STRIMAITYTĖ 14 April 2014, Dubrovnik

  2. The Translation service of the Court • “The Court shall set up a language service staffed by experts with adequate legal training and a thorough knowledge of several official languages of the European Union.” • Art. 42, Rules of Procedure The mission of the Translation service • To guarantee the equal treatment of official languages in proceedings before the 3 jurisdictions of the Union: multilingualism • The right of plaintiffs and national judges to use their own language for exchanges with the judge of the Union: access to the Court • Rapid availability of decisions in all languages: European Union case law accessible to all (equal opportunities): access to the law

  3. C-456/12: CASE O ? PIVOT

  4. C-456/12 : CASE OWHY DUTCH? LANGUAGE OF THE CASE • Preliminary ruling proceedings • Infringement proceedings • Other direct actions

  5. C-456/12 : CASE OCOMMON LANGUAGE • Historical reasons • All documents lodged translated into French Applications, statement in defense, reply and rejoinder, statements in intervention (direct actions) Written observations (preliminary ruling proceedings) • Judgments drafted in French

  6. SUMMARY • Preliminary ruling proceedings: • Reference for a preliminary ruling and notice of the reference • Written observations • Opinion of the Advocate General • Judgment and notice • Direct actions • Application, statement in defense, reply and rejoinder • Notice of the action • Statements in intervention • Report for the Hearing • Opinion of the Advocate General • Judgment and notice • Appeals

  7. How to manage 552 language combinations Mandatory language rules 24 official EU languages 552 language combinations FRALL

  8. PROCEDURE BEFORE THE COURT

  9. JUDICIAL ACTIVITY:2013 in figures • Court of Justice • 701 cases completed (595 in 2012) • 699 new cases brought (increase of10 %; 450 PR) • General Court • 702 cases completed • 790 new cases brought (increase of almost 30%) • Civil Service Tribunal • 184 cases completed (121 in 2012) • 160 new cases brought (178 in 2012) TOTAL 936.237 TRANSLATED PAGES

  10. QUESTIONS ? HVALA!

More Related