1 / 22

LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART

LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART. TITA KYRIACOPOULOU RANIA VOSKAKI ANASTASIA YANNACOPOULOU Université Aristote de Thessaloniki Université de Marne-la-Vallée. Dictionnaires.      - 70 000 noms simples - 18 000 verbes - 38 000 adjectifs - 14 300 adverbes simples et composés

terena
Download Presentation

LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART TITA KYRIACOPOULOU RANIA VOSKAKI ANASTASIA YANNACOPOULOU Université Aristote de Thessaloniki Université de Marne-la-Vallée

  2. Dictionnaires      - 70 000 noms simples - 18 000 verbes - 38 000 adjectifs - 14 300 adverbes simples et composés - 28 000 noms composés - 50 000 noms propres - 2 000 noms de pays - 1 000 mots grammaticaux simples et composés - quelques grammaires de désambiguïsation

  3. CORPUS 280Mb (soit ~ 45 000 000 mots) Center for Information & Language Processing, Ludwig-Maximilian Universität München Traitement sur une partie de ~ 200Kb

  4. A PROPOS DE L’ALPHABET ·2 polices disponibles    - Times New Roman Greek -Courier Greek  · Caractères grecs et anglais

  5. PROBLEMES CONCERNANT L’ALPHABET • Ordre alphabétique     - ancienne version - nouvelle version • Lettres majuscules (extrait du fichier alphabet) Οο Όοό Όο

  6. DELIMITATION DES PHRASES

  7. Extrait d’un texte prétraité {S} Η διαφορά αυτή των πέντε ποσοστιαίων μονάδων συνεπάγετο πρόσθετη αύξηση των δαπανών κατά περίπου 600 δισ. δρχ. το χρόνο.{S} Ήδη, η δαπάνη για τόκους στο α' τρίμηνο του 1998 είχε αυξηθεί κατά 150 δισ. δρχ.{S} Η ένταξή της στην ΟΝΕ κρίνεται με βάση τη σταθερότητα της ισοτιμίας της λιρέτας, τους τελευταίους 18 μήνες (μετά την επανένταξή της στο Σύστημα), και με το επιχείρημα ότι μέχρι τις 31.12.98 θα έχουν συμπληρωθεί τα δύο χρόνια που απαιτεί η συνθήκη.{S} Με προεδρικά διατάγματα, που εκδίδονται ύστερα από πρόταση των Υπουργών Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων και Πολιτισμού είναι δυνατό να ιδρύονται τμήματα κινηματογραφικής θεωρίας στα Α.Ε.Ι. και να ιδρυθεί αυτοτελής ανώτατη πρακτική σχολή κινηματογραφίας. {S} Με προεδρικό διάταγμα καταρτίζεται το καταστατικό του Ελληνικού Κέντρου Κινηματογράφου που λειτουργεί ως ανώνυμη εταιρεία σύμφωνα με τις διατάξεις του τρίτου κεφαλαίου.

  8. DICTIONNAIRE DES MOTS SIMPLES αβέβαιο,αβέβαιο.N:Nns:Ans:Vns αβέβαιο,αβέβαιος.A:Ams:Nns:Ans:Vns αγαθά,αγαθά.ADV αγαθά,αγαθό.N:Nnp:Anp:Vnp αγαθά,αγαθός.A:Nnp:Anp:Vnp αγαπά,αγαπώ.V:P3s:D3s:T3s αγάπη,αγάπη.N:Nfs:Afs:Vfs αγάπης,αγάπη.N:Gfs αγνή,αγνός.A:Nfs:Afs:Vfs αγνόησε,αγνοώ.V:J3s:Z2s αγνοήσει,αγνοώ.V:F3s:S3s αγορά,αγορά.N:Nfs:Afs:Vfs αγοράς,αγορά.N:Gfs αγωνίζεται,αγωνίζομαι.V+P:P3s:D3s:T3s

  9. DICTIONNAIRE DES MOTS COMPOSES αγελαδινό γάλα,αγελαδινό γάλα.N:Nns:Ans:Vns αγορά εργασίας,αγορά εργασίας.N:Nfs:Afs:Vfs αγροτικής παραγωγής,αγροτική παραγωγή.N:Gfs αγροτικής πολιτικής,αγροτική πολιτική.N:Gfs άδεια ταξί,άδεια ταξί.N:Nfs:Afs:Vfs άδειας ταξί,άδεια ταξί.N:Gfs ακουστικού νεύρου,ακουστικό νεύρο.N:Gns αλιευτικά σκάφη,αλιευτικό σκάφος.N:Nnp:Anp:Vnp άμεση ψηφοφορία,άμεση ψηφοφορία.N:Nfs:Afs:Vfs άμεσης δημοκρατίας,άμεση δημοκρατία.N:Gfs ανθρώπινων δικαιωμάτων,ανθρώπινα δικαιώματα.N:Gnp ανοιχτές επιστολές,ανοιχτή επιστολή.N:Nfp:Afp:Vfp ανώνυμη εταιρεία,ανώνυμη εταιρεία.N:Nfs:Afs:Vfs ανώτατα όρια,ανώτατο όριο.N:Nnp:Anp:Vnp

  10. FLEXION AUTOMATIQUE vProgramme de flexion (noms, adjectifs, noms composés, verbes) v Déplacement de l’accent vVariantes vVerbes préfixés

  11. DICTIONNAIRES DES CHIFFRES

  12. GRAMMAIRE LOCALE

  13. CONCORDANCES • ν, προκειμένου να αντληθούν πληροφορίες PREP για[DET:Afs] τη[A:Afs] νομική[N:Afs] μορφήλειτδομάδα προβολής ελληνικής ταινίας όταν, PREP κατά[DET:Anp] τα[A:Anp] χρονικά[N:Anp] διαστήματα χώρας μας στην Ευρώπη. Αλλά ταυτόχρονα, PREP με[DET:Afp] τις[A:Afp] άλλες[A:Afp] σοσιαλιστικές[N:Afp] δυνάμειςούτως ώστε να μπορέσουν να εξασφαλίσουν [DET:Afs] τη[A:Afs] μεγαλύτερη[A:Afs] δυνατή[N:Afs] προστασία δειξη του πολιτισμού τους, προβάλλοντας [DET:Afs] την[A:Afs] κοινή[A:Afs] πολιτιστική[N:Afs] κληρονομιάκαλλιτεχνικό και τεχνικό προσωπικό και [DET:Amp] τους[A:Amp] ειδικούς[N:Amp] συνεργάτεςκαις επιχειρήσεις.{S} Πρέπει να βοηθήσουμε [DET:Ams] τον[A:Ams] εμπορικό[N:Ams] κόσμο .{S} Πρέπει

  14. CONCORDANCES βρίσκεται στο επίκεντρο [DET] του Συμβουλίου, όπου μπορεί να διαδραμ τιμο χρόνο στο επίπεδο [DET] της διαχείρισης, εξαλείφοντας την ανάγκη υ κρίνει ως μη επιτυχές [DET] το έργο του και ζητήσει για το λόγο αυτ ο μεγαλύτερος εχθρός [DET] των ελικοπτέρων. Η εφαρμογή των προτάσεων τα από τα δύο. Θα [PRO] τα μπερδέψεις. Διαλέγεις από πριν κι έτσι η ζ υ μόνο ρύπανση θα [PRO] την έλεγα αλλά και ποιος την ανέλαβε. Δεν είχ τους κρίνοντες να [PRO] τους κρίνουν μέσα από τις ομάδες και τις κλίκ ειρίας οι τότε νέοι [DET] της ομάδας, αργότερα ολοένα πιο αναθαρρημέν

  15. TRAITEMENT EN COURS • Traits sémantiques • Dérivation • Sigles • Correspondance entre les formes actives et passives des verbes

  16. LES VERBES ACTIFS ET MEDIO-PASSIFS Les verbes, en grec moderne, se divisent en deux catégories : -  les verbes en -ω (accentué ou non) qui sont des verbes actifs : διαβάζω(lire) αγαπώ(aimer) -  les verbes médio-passifs en –[voyelle]μαι : αισθάνομαι (se sentir) λυπάμαι (être désolé) παραπονιέμαι(se plaindre)

  17. D’un point de vue morphologique, les deux catégories se différencient totalement : -au niveau des vecteurs flexionnels ; -au niveau des caractéristiques morphologiques. D’un point de vue syntaxique, on distingue 3 cas : a) La forme médio-passive n’a pas de forme active : αστειεύομαι (plaisanter) *αστειεύω

  18. b) La forme médio-passive est soit la forme passive soit la forme pronominale du verbe actif : βάφω/βάφομαι : Βάφω τον τοίχο (Je peins le mur) Ο τοίχος βάφτηκε (Le mur a été peint) [forme passive]   La forme passive est, dans ce cas, considérée comme une propriété et répertoriée comme telle dans la table. Par conséquent, la forme βάφομαι n’apparaît pas comme entrée dans nos tables.

  19. Η Ρέα έβαψε τη Μαρία (Réa a maquillé Marie) Η Μαρία βάφεται (Marie se maquille) [forme pronominale] Cette relation entre dans la formule : N0 V N1 ↔ N1 Vforme médio-passive et elle est représentée dans les tables. c) La forme médio-passive est sémantiquement différente de la forme active : γελάω (rire) ≠ γελιέμαι (se tromper)

  20. VERSION DEMO • 30% de dictionnaires • Grammaires Locales • Chiffres, dates, sentence • Corpus normalisé (200 Kb)

  21. TRAVAUX EN COURS • les proverbes • les adverbes composés • les noms prédicatifs • les verbes (lexique-grammaire)

More Related