1 / 9

Английский язык для технических специальностей

Английский язык для технических специальностей. курс по выбору ( для 3-4 курсов ) Микитченко Светлана Петровна, доцент кафедры иностранных языков. Цели и задачи курса.

taylor
Download Presentation

Английский язык для технических специальностей

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Английский язык для технических специальностей курс по выбору (для 3-4 курсов) Микитченко Светлана Петровна, доцент кафедры иностранных языков

  2. Цели и задачи курса • знакомство студентов с основными закономерностями, особенностями и трудностями технического перевода с английского языка (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация)

  3. Содержание курса • В итоге студенты должны получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов научно-технической тематики. Кроме того, студенты должны владеть основными навыками редактирования перевода (в том числе – выполненного программами автоматического перевода), аннотирования и реферирования, а также критериями оценки качества перевода.

  4. Разделы и тематика курса составлены с учетом профессиональной направленности студентов и предполагает использование полученных навыков перевода, прежде всего, в своей профессиональной сфере. • Основной формой данного курса являются практические занятия, предполагается также определенный объем внеаудиторной самостоятельной работы.

  5. Понятие перевода • Основные виды переводов; • Принцип коммуникативной достаточности как абсолютное требование для выполнения научно-технических переводов.

  6. Лексические трудности перевода. • Понятие лексической эквивалентности; • Подбор эквивалентов к терминам; • Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» причины их возникновения; • Трудности перевода интернациональной лексики.  

  7. Лексические трудности перевода • Роль контекста при переводе многозначных слов; • Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities); • Перевод неологизмов; • Понятие безэквивалентной лексики; • Особенности профессиональной терминологии.

  8. Грамматические трудности перевода. • Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков; • Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе; • Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

  9. Редактирование перевода • Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода; • Преимущества и недостатки автоматического перевода; • Редактирование автоматического перевода.  

More Related