90 likes | 250 Views
Английский язык для технических специальностей. курс по выбору ( для 3-4 курсов ) Микитченко Светлана Петровна, доцент кафедры иностранных языков. Цели и задачи курса.
E N D
Английский язык для технических специальностей курс по выбору (для 3-4 курсов) Микитченко Светлана Петровна, доцент кафедры иностранных языков
Цели и задачи курса • знакомство студентов с основными закономерностями, особенностями и трудностями технического перевода с английского языка (полного письменного перевода аутентичных текстов с английского языка, реферативного перевода, перевода «экспресс-информация)
Содержание курса • В итоге студенты должны получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов научно-технической тематики. Кроме того, студенты должны владеть основными навыками редактирования перевода (в том числе – выполненного программами автоматического перевода), аннотирования и реферирования, а также критериями оценки качества перевода.
Разделы и тематика курса составлены с учетом профессиональной направленности студентов и предполагает использование полученных навыков перевода, прежде всего, в своей профессиональной сфере. • Основной формой данного курса являются практические занятия, предполагается также определенный объем внеаудиторной самостоятельной работы.
Понятие перевода • Основные виды переводов; • Принцип коммуникативной достаточности как абсолютное требование для выполнения научно-технических переводов.
Лексические трудности перевода. • Понятие лексической эквивалентности; • Подбор эквивалентов к терминам; • Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» причины их возникновения; • Трудности перевода интернациональной лексики.
Лексические трудности перевода • Роль контекста при переводе многозначных слов; • Особенности перевода слов широкой семантики (thing, say, come, go, facilities); • Перевод неологизмов; • Понятие безэквивалентной лексики; • Особенности профессиональной терминологии.
Грамматические трудности перевода. • Основные расхождения в грамматическом строе английского и русского языков; • Лексическое значение артиклей, учитываемое при переводе; • Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
Редактирование перевода • Оценка смысловой точности и функциональной адекватности письменного научно-технического перевода; • Преимущества и недостатки автоматического перевода; • Редактирование автоматического перевода.