70 likes | 154 Views
Explore common translation errors and solutions in foreign language studies: the use of colons, appropriate terms for buildings like towers and mansions, accurate translations for cultural landmarks, and enhancing word choices for better understanding.
E N D
寒假社会实践纠错 ---外语系0742 吴珺 侯琬璐
为什么要加冒号? 直接“Caution wet floor”就可以啦! ----摄于Motel168
Tower 经查字典是塔的意思,读书楼为什么要用tower呢? Tower of study 就是读书塔的意思,而原建筑是3层的建筑。因此我们认为study building较为妥当. ----摄于扬州何园
-----摄于扬州何园 同是一个地方,为什么英文翻译却如此不同?Mansion一般是指比较高的大楼,玉绣楼是古代建筑并不高,所以Building比较适合!
Shuixin 水心? 为什么要用拼音呢?我们认为pavilion in the center of pond 比较符合作者取这个名字的意义。 -----摄于扬州何园
----摄于公交838 通常用Emergency use only来表达比较好。
Indian breads? 首先bread是不可数名词,不能加S。其次,bread是面包的意思,印度面包?印度飞饼是很薄很脆的一种点心,用bread实为不妥。经网络查询indian flying pizza表达方式比较好. -----上海某餐馆