1 / 24

青岛滨海学院精品课程

青岛滨海学院精品课程. 英语精品课程 孙敏副教授. 第九章 会话汉语的翻译. 第一节   省略与补充 第二节 会话翻译中的方言与俚语问题. 第九章 会话汉语的翻译. I. the Presentation of the Main Contents: 第一节            省略与补充 1.      省略相同的句子成分 1)   省去主语 2) 省去某些动词的宾语 3) 省去包括谓语在内的多种成分 二、在译文中补充某些句子成分

tamber
Download Presentation

青岛滨海学院精品课程

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授

  2. 第九章 会话汉语的翻译 • 第一节  省略与补充 • 第二节 会话翻译中的方言与俚语问题 www.themegallery.com

  3. 第九章 会话汉语的翻译 • I. the Presentation of the Main Contents: • 第一节            省略与补充 • 1.      省略相同的句子成分 • 1)  省去主语 • 2) 省去某些动词的宾语 • 3) 省去包括谓语在内的多种成分 • 二、在译文中补充某些句子成分 • 1.补充主语 • 2.补充宾语 • 三、在译文中根据英语的习惯用法,省去可省的部分或补出不可少的部分 • 第二节 会话翻译中的方言与俚语问题 • II. The details of the main contents • i. Theory Studying • 会话汉语(conversational Chinese)是一种非正式语体。譬如,对话、非正式讲话等,都属于这种语体。与正式的书面语体相比,它的特点是,经常出现省略句,频繁使用放眼、俚语、行话,句子结构比较松散,句法不十分规范,可用简洁、通俗、自然、易懂四个词概括。但是,专业性强的谈话则需另当别论。本章要讨论的是一般性会话汉语的英译问题。 www.themegallery.com

  4. 第一节            省略与补充 • 省略句是会话的一大特点。短少一个或一个以上成分的句子,称为省略句。汉语和英语均有省略句,这在一定语言环境下是允许的,如在对话中会话双方都明确的人或事,这也是遵循了会活的合作原则。汉英省略句中被省略的成分有时相同,有时不同,有时只有局部相同。相同时,译成英语时可省略同样部分;不同时,就必须根据英语的习调补出所省去的成分;局部相同时,则要按照英语的表达习惯,或补出,或省掉一些词。现举例说明汉语省略句英译的一些方法。 • 1.      省略相同的句子成分 • 1)      省去主语 • 在对话中,汉语句子的主语往往被省略,汉译英时,某些英语句子的主语同样也可以按英语的习惯予以省略。例如: • (1)——经常得在那种紧张中工作? • ——没办法。 • ——一定很伤脑筋? • ——已经过了最初的紧张阶段。 • ---- Have to work under constant tension like that? • ---- Yes. Have to. • ---- Must be nerve-racking? • ---- Got over the initial nervous stage. www.themegallery.com

  5. (2)—— (你)赶快把那灯关掉! • ——为什么? • ——(它)太刺眼了! • ---- (You) Switch off the light right away! • ---- Why? • ---- (It) Hurts my eyes. • 2)省去某些动词的宾语 • 在少数情况下,省去宾语的汉语句子,译成英语以后也可以省去宾语。例如: • (1)——你什么时候才能写完这篇新闻报道? • ——嗯,很难说(何时完成)。 • ---- When will you be able to finish the news story? • ---- Well, it’s hard to tell (it). • (2)一一这次二外考试有把握及格吗? • 一一不好说。一一Do you think you will surely pass the exam in the second foreign language? • —— It’s difficult to say (if I can pass it or not). www.themegallery.com

  6. 3)省去包括谓语在内的多种成分 • 通常在一问一答的对话中、由于前面讲到过或为了突出会话的新内容,往往省去包括谓语在内的多种成分。例如: • (1)——这张可笑的照片是谁拍的? • 一一谁?你那三岁的宝贝儿子(拍的)呗。 • 一一我儿子?明明? • ——怎么,不信? • ——Who took that funny picture? • —一Who? Your three-year-old baby boy (took the picture). • —一My son? Mingming? • —一Well, (Is it) incredible? www.themegallery.com

  7. 二、在译文中补充某些句子成分 • 1.补充主语 • 汉语句子中的主语在上文已经提到或在对话中可以推断出来时往住被省去。按英语习惯不能省略,英译时则应补上主语。例如: • (1)——就要开会7,上哪去? • ——对不起,上趟厕所。 • ——The meeting is beginning very soon. Where are you heading for? • ——Sorry, I have to use the toilet. • (2)——一连十天没下雨了。 • ——恐怕周末前要变天。 • ——We haven’t got a drop of rain for a good ten days. • —— I’m afraid that we are in for a change of weather before the weekend. • (3)——阿庆嫂:得啦,得啦,本乡本土的,何必呢!来,这边坐会儿,吃杯茶。 • ——刁小三:干什么呀,挡横是怎么着?!……(《沙家浜》) • ——Sister Ah-ching: Enough, enough. We’re all neighbors here, so what’s the fuss. Come and sit down. Have a cup of tea. • —— Hsiao-san: What are you trying to do? Get my way? … • (Foreign Languages Press) www.themegallery.com

  8. 2.补充宾语 • 汉语句子中的宾语,如果上文中已经提到或者在听者的心目中已明确,就往往省去,但译成英语时则须补出,因为英语句子的大部分宾语是不能单独省略的,英语的及物动词后面应该有宾语。例如: • (1)——找不到(钥匙),就算了。 • ——不,一定得找到,这是全宿舍唯一的一把销匙。 • ——If you can’t find it, just forget it. • —— No, I have to get it, because it’s the only key to our dorm. • 三、在译文中根据英语的习惯用法,省去可省的部分或补出不可少的部分 • 1.在对话中,汉语有些疑问句和感叹句往往只省去主语,译成英语后却要省去更多的成分。例如: • (1)——来点啤酒? • ——不了,谢谢。 • ——为什么不喝了?你以前是喝酒的。 • ——现在不了。 • ——(Will you) have some beer? • —— No, thanks. • ——Why not (drink beer)? You used to drink, I know. • —— Not now. www.themegallery.com

  9. (2)——明天去参观恐龙博物馆吗? • ——一定去。 • ——To the dinosaur museum tomorrow? • —— To me, it’s a must. • 2. 有些汉语句子省去的成分虽然较多,但仍然能完整明确地表达思想,可英译时,应按英语表达习惯将省去的成分补上才显得完整。例如: • (1)——这次听我的,要知道,双鸟在林,不如一鸟在手。 • ——You should take my advice this time, you know, a bird in the hand is worth two in the bush, as the proverb goes. • 以上英译时所补上的成分,使句子显得完整、自然。 www.themegallery.com

  10. 翻译实践 • 请口头翻译下面的对话: • 刘副官;刁小三,都是自己人,你在这闹什么哪? • Liu: We’re among friends, Tiao Hsiao-san. What have you been up to? • 阿庆嫂:是啊,这位兄弟,眼生的很,没见过,在这儿跟我有点过不去呀! • Sister Ah-ching : That’s true. I don’t seem to know this brother. We’ve never met. He’s having a little trouble with me here. • 刘副官:刁小三,这是阿庆嫂,救过司令的命!你在这儿胡闹,有你的好吗? • Liu: Tiao Hiao-san, this is Sister Ah-ching. She once saved the commander’s life. If he knew you’d kicked up a row here, do you think you could get away with it? • 刁小三:我不知道啊!阿庆嫂,我刁小三有眼不识泰山,你宰相肚里能撑船,别跟我一般见识啊! www.themegallery.com

  11. Hsiao-san: How was I to know? Sister Ah-ching, I have eyes, but can’t see Mount Tai, while you have the heart of a statesman, big enough to hold a boat. I’m sure you won’t let yourself sink to my level. • 阿庆嫂:(已经觉察他们是一伙敌人,虚与周旋)没什么!一回生,二回熟嘛,我也不会倚官仗势,背地里给人小鞋穿,刘副官,您是知道的!(《沙家浜》) • Sister Ah-ching: (Having discovered, that they are enemies, acts diplomatically with them) That’s all right. The first time strangers, the second time acquaintances. I’m behind his back. Isn’t that true, Adjutant Liu? www.themegallery.com

  12. 第二节 会话翻译中的方言与俚语问题 • 汉语会话和英语一样.都频繁使用方言和俚语,因此,在英译时应充分反映出这一共性,使语言生动活泼。所谓方言,是指语言在不同地方经过历史的演变而形成的分支,通用于一定地区内的语言。每一种方言都有它自己的口语表达形式,例如,青岛人把傻子称为“膘子”、而北京人却将之称为“二百五”。因此,在翻译成英语时、应首先了解清楚这些方言俚语的确切合义是什么,然后才能进行英译。 • 英语中也有像fool,或stupid person等词可以表达“傻子”的意思,但似乎还没完全反映出它的“方言”或“俚语”的特征,要是换成“blockhead”或“dumbbell”,会生动的多。另外,像上海人的“发嗲”(撒娇),广州人的“霎气”(麻烦),潮汕人的“刺榴”(流氓),如果不向当地人请教,弄清确切的意思,的确是很难翻译的。然而,更难译的是,在我国不同地方的方言中,用的虽是同一个词,但这个词所代表的却是完全不同的东西。比如,北方人说的“白薯”,湖南人叫“红薯”,而湖南南部所说的“白薯”却是北方人所说的“山药”,而“山药’’在西北,又是北京人所说的“土豆儿”。山药(Chinese yam)、山芋(sweet potato)和马铃薯(potato)是三种完全不同的植物,绕了一个圈子就混在一起,搅和不清了。(见刘海贵、尹德刚所著《新闻采访写作新编》) www.themegallery.com

  13. 因此,我们要尽可能先搞清楚方言在普通话里具体指的是什么意思,哪个东西,然后再按普通话里的意思进行英译。当然,如果英语里也有类似的口语或俚语,可以尽量套用,以便与原文在风格上更加接近。例如,汉语口语中有时年青人常戏谑地称自己的父亲为“老爷子”,而英语口语中也有类似的词“pop”;汉语中常说的“宰客”相当于英语中的“take the shirt off one’s back”,“歇个脚”即“get a load off one’s feet”等,译文中尽可能多地使用诸如此类的口语性较强的表达,无疑会使语言更加地道和生动。再如: • 阿庆嫂:行啊,行啊,花轿一进门,您就把新娘子交给我啦,我让她该应酬的都应酬到了,亲戚朋友决挑不了眼去,胡司令您尽管故心。 • 胡传魁:那好极了,他们家的老亲多,还爱挑个眼,有你当提调,那我就放心了。(《沙家浜》) www.themegallery.com

  14. Sister Ah-ching: Right you are! As soon as she arrives, you leave everything to me. I’ll see that she observes all the proprieties, so that none of your relatives or friends can find fault with her. Don’t you worry, Commander. • Hu: Fine. She has a whole pack of fault-finding relatives. But with you here to help, I won’t worry. (Foreign Languages Press) www.themegallery.com

  15. 翻译实践 实践一 实践二 实践三 www.themegallery.com

  16. 翻译实践 • 一、将下列对话译成英语 • 1. ——他们在等你们呢。 • ——等我们? • ——They are waiting for you. • ——Waiting for us? • 2. ——小刘卖了一台音响。 • ——什么时候买的? • —— Xiao Liu bought a hi-fi. • ——When? • 3.——怎么样,哥们儿!驾驶证找到没有? • ——还没有。 • ——What about it, buddy? Found your driving license? • ——Not yet. • 4.——妈,和人吵架了吧? • ——和人吵架?我敢和人吵架么? • ——I suppose you’ve been quarrelling with somebody, eh,Mum? • ——Quarrelling? How dare I www.themegallery.com

  17. 5.——头晕吗? • ——有点。 • ——Dizzy? • ——Just a bit. • 6.——我是卖茶叶的, 你买茶叶吗? • ——要点,不过先让我看看再说。 • ——I am selling tea. Do you want any? • ——Yes, but let me have a look at it before I buy. • 7.——你家孩子最近在学校还用功吧? • ——你是说在学校?当然了。 • ——Your child works hard at school nowadays, doesn’t he? • ——At school, you mean? Yes, he does. www.themegallery.com

  18. 8.——我曾称飞机去过桂林。非常令人兴奋,但我在也不打算坐飞机了。8.——我曾称飞机去过桂林。非常令人兴奋,但我在也不打算坐飞机了。 • ——为什么?你害怕了? • ——I once went to Guilin by air. It was very exciting—but never again. • ——Why? Did you feel frightened? • 9.——我的学生怎样? • ——现在还很难说。 • ——What about my student? • ——It’s difficult to say. • 10.——你可不要信赖他们那号人。 • ——从不信他们,今后也决不会信赖他们。 • ——Don’t trust people like them. • —— www.themegallery.com

  19. 二、将下面一段天气预报译成英语 • 现在向大家报告天气。在贝加尔湖移动地区上空,有一股弱冷空气前锋正在向东南方向移动;与此同时,青藏高原东部上空的一股低压槽也在向东移动。受其影响,今晚到明天,我国西南偏东一带,汉水流域,华南西部,以及吃那个奖以南大部分地区,将有小到中雨。青藏高原东部,内蒙动北部,黑龙江北部,预计有小雪或中雪。华北北部和东北北部北风,最大风力可达到6级。…… • 下面报告城市天气情况。背景,晴,明天最高温度摄氏20度,最低9度;天津,晴转阴,最高温度摄氏23度,最低10度;…… • 天气预报播送完了。 www.themegallery.com

  20. Now weather report. A weak cold front over areas of Lake Bajkal in Russia is moving southeast while a trough of low pressure over the eastern Qinghai-Tibet Plateau is also moving eastward. As a result, light to moderate rains are likely tonight and tomorrow in eastern Southwest China, the Hanshui River valley regions, western South China and most areas south of the Yangtze River. Light or moderate snow is predicted in the eastern Qinghai-Tibet Plateau, northeastern Inner Mongolia and northern Heilongjiang. Northerly winds of up to force 6 are expected over northern North China and northern Northeast China…. • The following is about the weather in China’s major cities: Beijing, clear, 20max,9°C min; Tianjin, clear to overcast,23,max, 10°C min…. • That’s the end of weather forecast. www.themegallery.com

  21. 三、将下列对话译成英语 • 在餐厅 • At a Restaurant: 侍应生: 您要点菜了吗,先生? • Waiter : May I take your order, sir?吴先生: 呃,很难决定。有没有什么特别的餐点你可以推荐? • Mr. Wu: Well, it's very hard to decide. Is there any particular dish you would recommend?侍应生: 今晚的烤鸡不错。 • Walter : The roast chicken is very good tonight.吴先生: 还有没有别的? • Mr. Wu : Anything else?侍应生: 鱼好不好? 鱼是本店的招牌菜之一。我们有上等螺沙鱼排、比目鱼,还有烤鲱鱼。 • Waiter : How about fish? Fish is one of the house specialties. We have filet of sole, flounder, and baked shad.吴先生: 我不很喜欢吃鱼。……我今晚想来点大块的牛排。…菜单上这个城堡牛排是什么? • Mt. Wu : I'm not very fond of fish. I feel like a porterhouse steak tonight....What is this castle steak on the menu? www.themegallery.com

  22. 侍应生: 是炭烤小牛排。 • Waiter : It's a small steak cooked on a grill.侍应生 :也许您会想尝尝今天的特餐--烤牛肉,附有餐前开胃饮料、汤、沙拉,并可任选甜点、茶或咖啡。 • Waiter : Maybe you'd like to try today's special--roast beef, which includes appetizer, soup, salad, choice of dessert, and tea or coffee.吴先生: 我想就来这个好了。 • Mr. Wu : I think I'll try that.侍应生: 您要什么餐前开胃饮料? • Waiter : What appetizer would you like?吴先生: 我要水果鸡尾酒。 • Mr. Wu :I'll have the fruit cocktail.侍应生: 汤呢? • Waiter : And the soup? www.themegallery.com

  23. 吴先生: 我要奶油蘑菇浓汤,另外我的沙拉要法国沙拉酱。 • Mr. Wu : I'll have the cream of mushroom soup, and I'd like French dressing on my salad.侍应生: 好的,先生。 • Waiter : Very well, sir.吴先生: 我可以现在点甜点吗? • Mr. Wu : Can I order my dessert now?侍应生: 当然可以。我们有南瓜千层派、水蜜桃派、西米布丁、冰淇琳 ,和巧克力蛋糕。 • Waiter : Yes, of course. We have pumpkin layer pie, peach pie, rice pudding, ice cream, and chocolate cake.吴先生: 给我西米布丁和咖啡。 • Mr. Wu : I'll have rice pudding and black coffee.侍应生: 好的,先生。Waiter : Very well, sir. www.themegallery.com

  24. Thank You ! www.binhai.com

More Related