200 likes | 374 Views
«Кто стащил пирожок со стола?» ( “Who Stole the Cookie From the Cookie Jar?” ). Авторы перевода: Валерия Матвеева, Софья Павлова школа 46, 10б класс Учитель: Засецкая И.Э. Санкт-Петербург. Работа над стихотворнЫм переводом.
E N D
«Кто стащил пирожок со стола?» (“Who Stole the Cookie From the Cookie Jar?”) Авторы перевода: Валерия Матвеева, Софья Павлова школа 46, 10б класс Учитель: Засецкая И.Э. Санкт-Петербург Работа над стихотворнЫм переводом
Мы представляем команду школы 46 с углубленным изучением английского языка Приморского района Санкт-Петербурга. Мы, Лера Матвеева и Софья Павлова, учимся в 10б классе. • Нам показалась очень интересной идея попробовать свои силы в стихотворном переводе. В нашей школе проводились подобные конкурсы, но это - наш первый опыт создание иллюстрированных книжек .
2 1
3 5 4
6 8 7
10 9
Хотя стихотворение Маргарет Вэнг и предназначено для детей, но он не такое простое, как кажется. В стихах скрыто много трудностей для перевода. Поэтому мы восприняли этот конкурс как вызов. • Нам очень понравилось, что к творческому заданию была дана пошаговая инструкция.Это значительно облегчило задачу.
Мы поняли, что в команде,пусть и небольшой, работать эффективнее, чем по одиночке. С учетом наших склонностей мы разграничили свои обязанности: одна из нас в основном занималась переводом, а вторая– компьютерной презентацией.
Но мы всегда обсуждали результаты нашей работы, корректировали их, а потом консультировались с Ириной Эолитовной Засецкой, с нашим учителем английского.
Стихотворение Маргарет Вэнг нам показалось очень забавными, в нем чувствовался английский юмор, но нас насторожила концовка. Не может добропорядочный англичанин, отец семейства, украсть печенье! • Наша учительница посоветовала нам быть внимательнее. И тогда мы увидели, что папа не съел, а вообще любит есть печенье, (у взрослых тоже бывают подобные слабости), ведь глагол to eat стоит в Present Simple.
При переводе этих повторов “couldn’t be” не ложилось в строку, поэтому мы ввели свой вариант, который, как нам кажется, не противоречит логике автора: • Автор ведет нас к выводу, что надо делиться со всеми, используя многочисленные повторы. • Who stole the cookie from the cookie jar? • Doggy stole the cookie from the cookie jar! • Who me? • Yes you! • Couldn’t be! • Then who? Кто стащил пирожок со стола? Песик стащил пирожок со стола. -Кто, я? - Да, ты! - Не хитри! -Кто тогда?
Авторский текст лишен запятых, видимо, потому, что спорят зверята. Мы все-таки ввели запятые, чтобы более понятной была интонация спорщиков: Who me? Yes you! • Неожиданные предположения зверюшек автор предваряет многоточием, а невероятность предположений подчеркивает ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. Мы сохранили эти приемы в переводе: Пирожкам приходит конец! Должно быть, это… ОТЕЦ! - Кто, я? - Да, ты!
Обсуждая идею стихотворения, мы решили, что отец, видимо, желая вызвать возмущение по поводу воровства, потихоньку убирал печенье со стола. Это привело к всеобщему негодованию: Украсть пирожок- не шутка (Stealing cookies takes some pluck). • В конце стихотворения отец объясняет , что хочет примирить спорщиков и научить всех делиться: Скорей помиритесь, друзья, Хочу… ПОДЕЛИТЬСЯ со всеми я! (So to make it up to you, I guess I’ll have to … SHARE!)
Автор делает простой и мудрый вывод: надо ДЕЛИТЬСЯ с людьми, с кошками, собаками и птичками, со всеми!
Маргарет Вэнг считает, что всем от природы может быть свойственно благородство, ведь даже никто из зверушек не стал воришкой, хотя есть им очень хотелось: Не съесть пирожок – ужасная пытка, Должно быть, стянула их… РЫБКА! (Eat a cookie? How I wish! But it must have been the … FISH!)
Когда мы поняли основную мысль стихотворения, остальное стало гораздо проще, хотя и здесь возникали трудности. Одно из ключевых слов , «печенье», никак не хотело рифмоваться. Пришлось заменитьегона «пирожок».
Тут возникла другая беда, мы не нашли адекватных картинок с грудой пирожков в интернете, поэтому пришлось воспользоваться изображением печенья, утешая себя тем, что оно близкий родственник пирожков.
А когда мы делали рекламу книжки, рисунки нам помогли. Чтобы придать поиску пирожков детективный характер, мы вооружили сыщиков Колобков лупами и отправили их на поиски. • Вот так выглядит наш первый опыт рекламы книжки-малышки
Мы думаем, появляющиеся по «клику» лупы, принадлежащие детективам, хорошо связали страницы. А на последней страничке лупа превратилась в «смайлик» как дань английскому юмору и счастливой развязке детективного сюжета.
На наш взгляд, совмещение русского перевода и английского оригинала книжки-малышки может стать хорошим стимулом для тех, кто любит и изучает английский язык и, может быть, решится попробовать свои силы в стихотворном переводе.