systematic translation theory by dryden n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Systematic translation theory by Dryden PowerPoint Presentation
Download Presentation
Systematic translation theory by Dryden

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 10

Systematic translation theory by Dryden - PowerPoint PPT Presentation

  • Uploaded on

Systematic translation theory by Dryden. He reduces all translations to three categories: Metaphrase : word by word and line by line translation , which corresponds to literal translation

I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Systematic translation theory by Dryden' - symona

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
systematic translation theory by dryden

Systematic translation theory by Dryden

He reduces all translations to three categories:

Metaphrase : word by word and line by line translation, which corresponds to literal translation

Paraphrase : translation by latitude, the author is kept in view by the translator and never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, this involves changing whole phrases and corresponds to faithful or sense for sense translation

Imitation : denying both the words and sense where the spirit of the original text requires

he advocated these procedure for translating
He advocated these procedure for translating
  • understand the language of the author
  • Familiar with author̛̛̛̛s thoughts
  • Know the author̛s individual characteristics
  • If the thoughts in the translators language and those of the authors are not identical, then redressing is required
  • The original substance must not be jeopardized.

He insisted on maintaining the character of the author

  • To render a poem, the translator should be a thorough poet
  • Force , spirit, sense and art of translation was also important
  • he believe in translation between paraphrase and literal translation

MR. JONES, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes.

ترجمه امیر شاهی:اقای جونز مالک مزرعه مانر به اندازه ایی مست بود که شب وقتی در مرغدانی را قفل کرد فراموش کرد که دریچه ی بالایی ان را ببندد

ترجمه صالح حسینی: شب که شد اقای جونز صاحب مزرعه اربابی در مرغداری را قفل کرده بود منتها از فرط مستی یادش رفته بود روزنه های بالای ان را ببندد


kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.

ترجمه امیر شاهی: کفشش را از پشت در از پا کند و بیرون انداخت و بلافاصله یک لیوان نوشیدنی را از بطری پر کرد و افتان و خیزان به سمت اتاق خواب که خانم جونز در ان در حال خرناس کشیدن بود رفت.

ترجمه صالح حسینی: به در عقب که رسید چکمه اش را با شلنگه از پا دراورد و اخرین گیلاس ابجو را از بشکه ظرفشوخانه پر کرد و راهش را کشید به تخت خواب رفت. خانم جونز تا بگویی چه صدای خروپفش بلند شده بود.


Beasts of England, beasts of Ireland,

Beasts of every land and clime,

Hearken to my joyful tidings

Of the golden future time.

ترجمه امیر شاهی: حیوان سراسر گیتی

همه خاموش چشم و گوش به من

میدهم مژده یی مسرت بخش

خوش تر از این نبود و نیست سخن

ترجمه صالح حسینی: بگوش ای وحش ایرلند و انگلیس

شما ای ستوران این سرزمین

نوید رهایی نثار شما

زایام زرین بدین سرزمین


"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it:

  • ترجمه امیر شاهی: رفقا ماهیت زندگی از چه قرار است؟ باید اقرار کرد
  • ترجمه صالح حسینی: حالا رفقا ماهیت زندگی ما چیست؟ بیایید با خودمان روراست باشیم
  • ترجمه پیشنهادی: بیایید با واقعییت روبرو شویم

THREE nights later old Major died peacefully in his sleep. His body was buried at the foot of the orchard.

  • ترجمه امیر شاهی: سه روز بعد میجر پیر در ارامش کامل و در عالم خواب مرد و جنازه اش پایین باغ میوه به خاک سپرده شد.
  • ترجمه صالح حسینی: سه شب بعد میجر پیر با دلی ارام در عالم خواب از دنیا رفت. جنازه اش را در پای باغ دفن کردند.

1. Whatever goes upon two legs is an enemy.

  • 2. No animal shall wear clothes.
  • ترجمه امیر شاهی: هر چه دوپاست دشمن است.

هیچ حیوانی لباس نمی پوشد

  • ترجمه صالح حسینی: بردو پا رونده دشمن است

هیچ حیوانی نباید لباس بر تن کند


نتیجه گیری: هر دو مترجم مابین متافریز و پارافریز ترجمه کرده اند ولی امیر شاهی بیشتر به سمت پارافریز و صالح حسینی بیشتر متافریز کشیده شده اند و در صورت لزوم هر

کدام به سمت پارافریز رفته اند.

با توجه به نظریه درایدن و من تا جایی که ممکن است مترجم باید از ترجمه متافریز استفاده کند ولی اگر دید که ترجمه اش بی معنی بی حس و بی انگیزه است ترجمه اش را به پارافریز برگرداند.