1 / 7

How To Maintain High-Quality Translations When Using Multiple Translations Provider

Sylaba Translations provides certified professional translation services in Melbourne and all over Australia. We provide expert translation services to the most demanding of translation services. Call on 03 9001 3210

sylabaau
Download Presentation

How To Maintain High-Quality Translations When Using Multiple Translations Provider

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Sylaba Translations offers highly personalized, professional multilingual translations services. https://www.sylaba.com.au/

  2. How To Maintain High-Quality Translations When Using Multiple Translations Provider

  3. Know your objective • What are you trying to achieve by translating a particular resource? Will the purpose of the translation be… •  Prevention (for example improving cancer screening)? • Raising awareness (for example, improving healthy habits in cancer patients or recycling outcomes in a local government area)? • Education (helping people understand council rates)? • Something else specific to your organization?

  4. Understand your distribution channels How will the translations be distributed? If you are preparing medical material, will it be printed and distributed through GP clinics? Or, will it be a page on an organization's website? Perhaps it will be posted on social media platforms such as Facebook and Instagram? You will also need to know whether the reader will have help from a support person (such as a GP) to understand the information or whether they will read it independently, such as on their computer or mobile. This can dictate terminology choices and even graphic design features.

  5. Share previously translated content Giving translators access to previously translated content will provide plenty of information about the style, terminology and register you use. This will help achieve better consistency in your overall communications strategy and improve outcomes. Ask your translations provider to create and keep up to date a glossary of terms for your organization. For example, ‘breast cancer’ has three different translations in Spanish. Ensuring that the translators use the same translation across all your publications will lead to clearer communication.

  6. 4.Decide on a call to action What do you want the audience to do after reading the resource? This could be to book a visit to a GP, go to a website page for more information or send back a completed form. Ideally, any given resource will have a single call to action, although quite often there is more than one.

  7. Phone Number Email Address Website Address Contact Us 03 9001 3210 https://www.sylaba.com.au/ 5 Silver Grove, Nunawading VIC 3131 info@sylaba.com.au

More Related