1 / 32

Αυτόματη Μετάφραση

Αυτόματη Μετάφραση. Machine Translation. «..Translation is a fine and exciting art, but there is much about it that is mechanical and routine..» Kay (1997). Από το κεφαλαίου 45 της νουβέλα του 18ου αιώνα « The Story of the Stone » γνωστό και σαν « Dream of the Red Chamber »,

suki
Download Presentation

Αυτόματη Μετάφραση

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Αυτόματη Μετάφραση Machine Translation

  2. «..Translation is a fine and exciting art, but there is much about it that is mechanical and routine..» Kay (1997)

  3. Από το κεφαλαίου 45 της νουβέλα του 18ου αιώνα «The Story of the Stone» γνωστό και σαν «Dream of the Red Chamber», από τον Cao Xue Qin (Cao, 1792), με Κινεζικά διαλέκτου Mandarin, και μετάφραση από τον David Hawkes:

  4. As she lay there alone, Dai-yu’s thoughts turned to Bao-chai.. Then she lishened to the insistent rustle of the rain on the bamboos and plantains outside her window. The coldness penetrated the curtains of her bed. Almost without noticing it she had begun to cry.

  5. dai yu zi zai chuang shang gan nia bao chai… Dai-yu alone on bed top think-of-with-gratitude Bao-chai you ting jian chuang wai zhu shao xiang ye zhe again listen to window outside bambou tip plantain leaf of shang, yu sheng xi li, qing han tou mu, on-top, rain sound sigh drip, clear cold penetrate curtain bu jue you di xia lei lai. not feeling again fall down tears come.

  6. Κινέζικα ονόματα (π.χ. Skybright) • Χρόνος (π.χ. penetrated) • “her window” αντί για “the window” • “curtain of her bed” αντί για “curtain”

  7. Βαθιά κατανόηση της γλώσσας-πηγής (source language) Ικανότητα δημιουργικής γραφής στην γλώσσα-στόχου (target language)

  8. Rough translation • Post-editing • Sublanguage domains

  9. Rough Translation We are a standard association Lo of 1901 and our raison d’ecirc;tre is to practice, promote, make discover Painball, and to support our teams of competition of necessary: …If you have questions, desires of organisation of parts, desires of playing very short and desires for discovering, do not hesitate to contact us by mail or telephone or even email. … With leaving season 97/98 and especially at the beginning of this season 98/99, manpower of the HORS-TAXE are modified!

  10. Η ΑΜ σε τέτοιες περιπτώσεις μπορεί μερικές φορές να αποφευχθεί με την χρήση τεχνικών της cross-language information retrieval για την εξαγωγή κειμένων σε γλώσσα άλλη από αυτή στην οποία έγινε η ερώτηση

  11. Post-editing • Ακολουθεί μία rough translation • Computer-aided human translation (CAHT ή CAT) • Π.χ. Computer manuals for localization, market-moving financial news

  12. Sublanguage domains Η ασάφεια είναι σπάνια Π.χ. πρόγνωση καιρού ασθενείς άνεμοι εντάσεως 3 με 4 βαθμών, βαθμιαία αύξηση της θερμοκρασίας από τα δυτικά, κ.τ.λ.

  13. Ομοιότητες και διαφορές των Γλωσσών

  14. Μερικά φαινόμενα είναι καθολικά (universals) π.χ. λέξεις που αναφέρονται σε γυναίκες, άντρες, παιδιά, φαγητό, ποτό, λέξεις ευγένειας,π.χ. ουσιαστικά, επίθετα

  15. Τυπολογία (typology) Η μελέτη συστηματικών γλωσσολογικών ομοιοτήτων και διαφορών μεταξύ των γλωσσών (Croft 1990; Comrie 1989)

  16. Μορφολογία Απομονωτικές γλώσσες (isolating), κάθε λέξη ένα μόρφημαπ.χ. Βιετναμεζικά, Καντονεζικά Πολυσυνθετικές (polysynthetic), μία λέξη πολλά μορφήματα, π.χ. Σιβηριακά Yupik (Eskimo)

  17. Agglutinative languages, τα μορφήματα έχουν ξεκάθαρα όρια, π.χ. ΤουρκικάFusion languages, μορφήματα μπορούν να συνδιαστούν, π.χ. Ρωσικά

  18. Σύνταξη • SVO γλώσσες, π.χ. Γερμανικά Αγγλικά, Γαλλικά, Mandarin • SOV γλώσσες, π.χ. Ιαπωνικά • VSO γλώσσες, π.χ. Ιρλανδικά, Κλασσικά Αραβικά, Βιβλικά Εβραϊκά

  19. Οι SVO γλώσσες έχουν γενικά προθέσεις ενώ οι SOV επιθέσεις, π.χ. στα Ιαπωνικά “Tokio ni” για «στο Τόκυο» (με κίνηση)

  20. Συντακτικο-Μορφολογικά Head marking vs dependent marking γλώσσες (Nichols, 1986) Αγγλικά the man-A’s Hhouse Ουγγρικά az ember Hhàz-Aa the man house-his H: head noun A: affix

  21. Οι γλώσσες χαρακτηρίζονται και με το αν η κατεύθυνση και τρόπος κίνησης στο ρήμα ή στους «δορυφόρους» (Talmy 1985; 1991) Στα Αγγλικά η κατεύθυνση στο particle out (satellite-framed), π.χ. Jump down, run after: The bottle floated out. Στα ισπανικά η κατεύθυνση στο ρήμα (verb-framed), π.χ. entrar, salir, acercarse: La botella salió flotando. The bottle exited floating.

  22. Verb-framedγλώσσες: Romance, Semitic, Japanese, Tamil, Polynesian, ταπερισσότερα Bantu και Mayan, Nez Perce, και Caddo • Satellite-framedγλώσσες: οιπερισσότερεςΙνδο-Ευρωπαϊκέςπληντων Romance, Finno-Ugrin, Chinese, Ojibwa και Warlpiri.

  23. Ειδικά χαρακτηριστικά Το there της Αγγλικής Π.χ. There burst into the room three men with guns.

  24. Απλά αλλά σημαντικά π.χ. ημερομηνίες • MM-DD-YY στα Αμερικανικά Αγγλικά • DD/MM/YY στα Βρετανικά Αγγλικά • ΥΥΜΜDD στα Ιαπωνικά (αλλά και βάση την αρχή του σημερινού αυτοκράτορα)

  25. Λέξεις • Κάποιες μεταφράζονται άμεσα, π.χ. γάτα, σοκολάτα • Μία λέξη μεταφράζεται σε φράση, π.χ. Informatique (Γαλλικά) σε computer science (Αγγλικά), πληροφορική και επιστήμη υπολογιστών (Ελληνικά)

  26. Κατά την μετάφραση μπορεί να αλλάζει το μέρος του λόγου: Το ρήμα like στα Αγγλικά γίνεται επίρρημα gern στα Γερμανικά, she likes to sing – sie singt gerne

  27. Γραμματικοί περιορισμοί • Στα Αγγλικά γένος στις αντωνυμίες ενώ στα Mandarin όχι • Στα Αγγλικά “they”, στα Γαλλικά “ils” και “elles” για τα αρσενικά και θηλυκά αντίστοιχα • Στα Αγγλικά “is”, στα Ιαπωνικά “iru” στα έμψυχα, “aru” στα άψυχα.

  28. Σημασιολογία

  29. ΑγγλικάΙαπωνικά MandarinBrother otooto (younger) gege (younger) Oniisan (older) didi (older)Αγγλικά ΓαλλικάKnowconnaître (κάποιον)Savoir (κάτι)Theyils (αρσενικό)Elles (θηλυκό)Αγγλικά ΓερμανικάWallWand (εσωτερικός)Mauer (εξωτερικός)Γερμανικά ΑγγλικάBerg hill mountainMandarin ΑγγλικάTā he, she, it

  30. Λεκτικό κενό (lexical gap) Όχι λέξη ή φράση για να εκφράσει ακριβώς την σημασία λέξης της γλώσσας πηγής Π.χ. Δεν υπάρχει λέξη για το privacy στα Ιαπωνικά

  31. Δύο γλωσσολογικά κείμενα με τις ίδιες λέξεις και γραμματική μπορεί να έχουν διαφορετικά ερμηνείες εξαιτίας των διαφορών στον πολιτισμό (Steiner, 1975; Barnstone, 1993; Hofstadter, 1997)

  32. Sapir-Whorf hypothesis «η γλώσσα μπορεί να περιορίσει την σκέψη» • Δεν μπορεί να υπάρξει τέλεια μετάφραση αφού οι ομιλητές της γλώσσας πηγής και της γλώσσας στόχου έχουν διαφορετικούς τρόπους αντίληψης • Η διαδικασία της μετάφρασης δεν μπορεί να είναι εύκολη

More Related