1 / 14

Polysystems Theory

Polysystems Theory. Literary Translation. Russian Formalism – literature as ‘technique’ and literature as ‘system’. Matejka, Pomorska (ed), Readings in Russian Poetics, MIT, 1971 Shklovskij Tynjanov Jakobson.

sorr
Download Presentation

Polysystems Theory

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Polysystems Theory Literary Translation

  2. Russian Formalism – literature as ‘technique’ and literature as ‘system’ • Matejka, Pomorska (ed), Readings in Russian Poetics, MIT, 1971 • Shklovskij • Tynjanov • Jakobson

  3. Structuralism – Robert Scholes, Structuralism in Literature, Yale University, 1974 • Universal principles that govern the literary use of language • Structuralism seeks to establish a model of the system of literature as the external reference for individual literary works • Structuralism seeks to explore the relationship between the system of literature and wider culture

  4. System and polysystem • Nation (language, ethnicity, religion, politics) >> national literature • Influence, ‘contact zones’ * >> genres • * M.L. Pratt, Imperial Eyes

  5. System and polysystem • Dynamic • Competing • Heterogeneous • Historical

  6. System and polysystem • Centre <> periphery • High <> low • Canon <> marginal genres • Stability <> instability/ change

  7. Literary communication Institution (context) Repertoire (code) Producer---------------------------------------------Consumer (writer) Market (contact) (reader) (addresser) Product (message) (addressee)

  8. Translation and literature • How are the source texts selected? Is this selection connected to the target literary system? • Is translated literature a system with its own characteristics? (See Venuti on demestication/foreignasation, or Anderman on European drama in Britain)

  9. How important is translated literature? • 1. When a literary system is ‘young’* • 2. When literature is peripheral • 3. Turning point or crisis * • See V. Macura in Translation, History and Culture (ed. S. Bassnett), M. Tymoczko,

  10. Evan Zohar • The dynamics within the polysystem creates turning points, that is to say, historical moments where established models are no longer tenable for a younger generation. At such moments, even in central literatures, translated literature may assume a central position. This is all the more true when at a turning point no item in the indigenous stock is taken to be acceptable, as a result of which a literary ‘‘vacuum’’ occurs. In such a vacuum, it is easy for foreign models to infiltrate, and translated literature mayc onsequently assume a central position.

  11. Examples • Epic and sonnet in Europe (see Mirror on Mirror) • Manga (see Stefansson in G.Palsson, Beyond Boundaries) • Eurocrime • Children’s literature • ‘’Scar’’ literature

  12. Polysystems approach • Translation strategies • If translation is important/primary, then the innovation through translation is more likely, target models are not necessarily followed • If translated literature is secondary, then target models may influence the translation strategy

  13. Polysystems approach • Target orientation – the study of translated texts and their functions in the TS • The study of translated texts within the target norms Itamar Even-Zohar • http://www.tau.ac.il/~itamarez/

  14. Polysystem and global culture • Transnational writing • Global literary system?

More Related