1 / 29

7. English News Leads

7. English News Leads. 7.1 Concept of English News Leads 导语是指新闻报道的第一段或开头几段,它是新闻的起始部分,是帮助读者阅读该新闻的关键性段落,也是该新闻最重要的部分。导语起着开门见山、开宗明义的作用,它能提纲挈领,概括全篇,导语以最简练的语言把新闻中最重要、最关键的内容概括出来,是新闻报道的精华所在,使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容。导语是否生动有趣,常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容。 . 7.2 Features of English News Leads.

sonja
Download Presentation

7. English News Leads

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 7. English News Leads • 7.1 Concept of English News Leads • 导语是指新闻报道的第一段或开头几段,它是新闻的起始部分,是帮助读者阅读该新闻的关键性段落,也是该新闻最重要的部分。导语起着开门见山、开宗明义的作用,它能提纲挈领,概括全篇,导语以最简练的语言把新闻中最重要、最关键的内容概括出来,是新闻报道的精华所在,使读者读完这段文字之后就能得知新闻的主要内容。导语是否生动有趣,常常决定读者或受众是否继续关注该新闻的详细内容。

  2. 7.2 Features of English News Leads • (1)新闻消息新,信息量大。新闻导语首先要突出和强调最新和最重要的新闻事实,即读者未知的消息,与此同时以最简洁的文字说明同该新闻事实相关的背景(如新闻事件发生的时间、地点以及原因等)。导语的高度浓缩性和概括性就要求导语至少要揭示新闻的几个最基本要素,即新闻人物(who)、新闻事实(what)、新闻发生的时间(when)、新闻发生的地点(where)。也有学者主张把其他两个新闻要素,即为何发生(why)和如何发生(how)也写入导语中去。新闻导语应以最少的字数提供尽可能多的新闻信息。

  3. (2)导语要简明扼要。导语是新闻的概括和浓缩。英语新闻导语往往只有一句话,如美联社就要求新闻导语的字数超过于25个单词。《中国新闻实用大词典》认为中文导语以5行(110字)为限(冯健:1996:181)。好的导语应该简明扼要,直截了当,字字如金,避免空话、套话、废话,不要言不及义。

  4. (3)导语要有吸引力。新闻的导语如同标题一样,要能对读者产生一种吸引力,让读者产生依依不舍的感觉。这就要求导语除了把握新闻事实的要点外,还要能运用尽可能多的语言手段来调动读者的阅读兴趣,增强导语语言的形象性和可读性。(3)导语要有吸引力。新闻的导语如同标题一样,要能对读者产生一种吸引力,让读者产生依依不舍的感觉。这就要求导语除了把握新闻事实的要点外,还要能运用尽可能多的语言手段来调动读者的阅读兴趣,增强导语语言的形象性和可读性。

  5. 以张健(2004:58)曾列举到的三条关于某一车祸报道的英语导语例子,进而思考和体会英语导语的基本特征:以张健(2004:58)曾列举到的三条关于某一车祸报道的英语导语例子,进而思考和体会英语导语的基本特征: • A) Police Chief J. W. Carmichael announced today two children were killed outside Prospect Park, at Jackson Ave. and 16th St., N. W., when a “recklessly driven” automobile jumped the curb near where they were playing at 2 p.m. and ran them down. • B) Two children were killed and 12 others injured today when an automobile hit them outside Prospect Park. • C) Two children at play were killed and 12 others injured today when a speeding sports car jumped the curb outside Prospect Park and ran them down.

  6. 7.3 新闻导语的句式结构 • 好的英语导语常常只用一句话来表达,这句话既可以是“扩展的简单句”(即主谓结构+非谓语形式的修饰成分),也可以是主从复合句。因此,英语新闻导语的句式常常表现为信息容量大、结构紧凑、语义逻辑结构比较复杂的特征。这一特征也是新闻消息区别于其他新闻体裁的重要文体特征。 • 我们可阅读并分析下面这一则新闻消息的导语(China Daily, May 19,2006): • [1] Eleven people were killed and four missing yesterday after Typhoon Chanchu pummelled Guangdong and Fujian Provinces. • 这条新闻导语包括了以下内容:其一是新闻(新闻事件的性质和经过):台风“珍珠”袭击广东省和福建省,造成人员死亡和失踪。其二是背景: • ① WHO ——事件涉及的人物:11人,4人 (eleven people …and four … ) • ② WHY ——事件发生的条件:台风“珍珠”(Typhoon Chanchu) • ③ WHEN ——事件发生的时间:昨天 (yesterday) • ④ WHERE ——事件发生的地点:广东省和福建省 (Guangdong and Fujian Provinces) • ⑤ HOW ——事件发生的后果:11人遇难,4人失踪 (eleven people were killed and four missing)

  7. 7.4 新闻导语的语义结构 • 新闻导语的语义结构是指一条新闻导语中各个信息的组合方式。一则新闻导语至少要提供一条新闻事件(即未知消息)和相关的背景情况(即时间、地点、原因、后果等)。所以,我们可以将新闻导语的语义结构概括为“新闻+背景”。例如: • [2] TEHRAN—— An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran for spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah’s police, friends said Friday. • 新闻(news):An Iranian journalist, Simon Farzami, has been executed in Tehran. • 背景(background):He was spying for the U.S. Embassy and working for the late Shah’s police.

  8. 导语中出现的“新闻事件”应该是读者未知的消息,但对“新闻事件”加以说明和补充的内容,即“背景”,既可以是读者已经知道的“已知消息”,也可以是读者不知道的“未知消息”。曾庆丰(1999:34)指出,对导语中“已知消息”和“未知消息”的准确判断可以帮助我们准确地翻译好导语,避免主次颠倒,误导读者。如下面例句:导语中出现的“新闻事件”应该是读者未知的消息,但对“新闻事件”加以说明和补充的内容,即“背景”,既可以是读者已经知道的“已知消息”,也可以是读者不知道的“未知消息”。曾庆丰(1999:34)指出,对导语中“已知消息”和“未知消息”的准确判断可以帮助我们准确地翻译好导语,避免主次颠倒,误导读者。如下面例句: • [3] A bomb explosion caused the crash of an Air India jumbo jet off Ireland last year in which all 329 people aboard were killed, investigation for the Boeing Company and the Indian government have testified. • 这条导语包含四个方面的消息: • A)炸弹爆炸引起飞机坠毁; • B)印航大型机去年在爱尔兰离岸坠毁; • C)机上329人遇难; • D)波音公司和印度政府的调查人员证实(上述原因)。

  9. 其语义结构如下: • 新闻:印航空难的原因是炸弹爆炸。(未知消息) • 背景:①印航大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁。(已知消息) • ②机上329人遇难。(已知消息) • ③上述坠机原因是波音公司和印度政府的调查人员证实的。(未知消息) • 下面对这条导语提供三种不同的译例,我们来判断下例各译文的正确性,并分析指出错误的原因。 • 译文1:去年一枚炸弹爆炸使印度航空公司的一架大型客机在爱尔兰离岸坠毁;造成机上329人遇难。这是波音公司调查人员证实的。 • 译文2:据波音公司和印度政府的调查人员证实,印航的一架大型客机去年在爱尔兰离岸坠毁,造成机上329人死亡;原因是机上炸弹爆炸。 • 译文3:据波音公司和印度政府的调查人员证实,去年印航大型客机在爱尔兰离岸坠毁的事件是由于炸弹爆炸造成的;该次空难使机上329人全部丧生。 • 译文3正确,译文1、2错误。原因是译文1、2都把“已知消息”(印航空难及其后果)当成了“新闻”。

  10. [4] BRUSSELS —— A strike started on Monday by Brussels policemen spread on Tuesday to the whole country. • 这条导语提供的新闻事实: • ① A strike started on Monday by Brussels policemen. • ② The strike spread on Tuesday to the whole country. • 这两个新闻事实都是未知信息,因此都是新闻。我们来看看如下两个译例: • 译文1:布鲁塞尔警察星期一举行的罢工,到星期二已蔓延到全国。 • 译文2:布鲁塞尔警察星期一举行罢工;星期二罢工已蔓延到全国。 • 译文1把“A strike”误作已知消息,译法不准确。译文2把“A strike”作为未知消息,译法正确。可见,正确分清导语中“新闻”和“背景”对导语翻译有着至关重要的意义。

  11. 7.5 新闻导语的分类及其翻译 • 本书对新闻导语的分类主要采纳曾庆丰的分类方法,以下表格能清晰地体现这一分类法的依据和层次,便于初学者掌握: • 分类依据导语分类按报道的信息层次分类单项新闻事实导语多项新闻事实导语因果型导语条件/目的型导语对比/发展型导语按报道立场分类观点型导语/纪实型导语

  12. 7.5.1 单项新闻事实导语的翻译 • 单项新闻事实导语只涉及一个新闻事实或事件,有时不提供新闻背景,因为该新闻背景一般是众所周知、不再需要提及的。这种单项事实导语即使提供了背景,该背景也是对新闻事件的性质或事件发生的地点、时间、方式或人物的身份做补充,并不涉及其他新闻事件或事实。单项新闻事实型导语的翻译一般可先将新闻事件直接翻译出来,如有背景,可将其翻译为前置定语放在新闻句之前,或翻译成一独立句放在新闻句之后。

  13. 例如: • [5] Airlines across Asia are reminding passengers of strict limits on hand baggage in the run-up to Lunar New Year. • 译文:目前亚洲各航空公司都在提醒乘客,春节将近,登机随身行李会有严格规定。 • [6] Heilongjiang Governor Song Fatang met this morning with an exchange delegation from Ishikawa University in Japan. • 译文:今天(21日)上午,黑龙江省省长宋法棠亲切会见了日本石川县大学交流代表团。 • [7] Five car manufacturers have gone into battle in an effort to win contracts to supply new taxis for the streets of Shanghai. • 译文:全国五大汽车厂家在上海出租汽车市场上竞比高低。

  14. 7.5.2 多项新闻事实导语的翻译 • 多项新闻事实导语的结构比较复杂,因为该类型的导语不仅提供两个以上的新闻事实,同时还涉及其他事件的背景事实。所以,在“新闻”和“背景”之间会呈现出很复杂的逻辑关系。其语义逻辑结构可分为:因果型(cause and effect)、条件/目的型(conditional/purposive)、对比/发展型(contrast and development)。其语法结构也表现出多样化的现象,既有“扩展的简单句”(简单句+非谓语形式的扩展成分,如介词短语、分词短语、不定式短语、同位语短语),又有主从复合句。翻译这种类型的导语时,我们先要分清“新闻”和“背景”,还要搞清楚“新闻”和“背景”、“背景”与“背景”之间的逻辑关系。

  15. [10] The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday with developing nations dismayed that the high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. • 这条导语为读者提供了三条新闻事实: • ① The Sixth United Nations Conference on trade and development ended Sunday. • ② Developing nations dismayed. • ③ The high level meeting yielded virtually no new commitments for increased economic aid from industrial nations. • 在这三项新闻事实中,①是“主要新闻”,②和③是“背景新闻”。这三个新闻事实之间存在着一定的逻辑关系,①和②③之间存在着因果关系,②和③之间又是因果关系,③是②的原因。清楚了这种逻辑关系以后,这则导语便可以翻译为:第六届联合国贸易和发展会议于星期日闭幕。这次高层会议实际上未能促使发达国家作出增加经济援助的承诺,因而使发展中国家颇为沮丧。

  16. 7.5.2.1 因果型导语的翻译 • 多项新闻事实型导语中很重要的一个类型就是因果型导语。因果型导语又可化分为“先因后果型”和“先果后因型”两类。 • 7.5.2.1.1 先因后果型导语的翻译 • 先因后果型导语是指先提出一个新闻事实或新闻事件,并说明其原因或性质,然后再提供该新闻事件的后果。这类导语的逻辑表达顺序和汉语新闻导语的顺序一致,因此可按照原来的语序顺译。在因果型导语的汉语译文中,我们常常使用一些表示因果关系的关联词,如“因此”、“结果”、“致使”、“造成”等,而英语导语中可能会使用一些不具有明显因果关系的词语,如“and”,“with”,“-ing form”,“-ed form”等。如将这类英语导语翻译成汉语时,可根据汉语习惯,增加表示因果关系的逻辑词语。如将汉语中表示因果关系的导语翻译成英语时,也可按照英语的句法和逻辑特点进行调整。

  17. [11] 用“with”表示结果 • Widespread violence marred the first phase of voting in the general election yesterday, with at least 22 people killed and dozens injured in clashes around the country. • 译文:由于到处发生暴力冲突事件,昨天大选第一阶段投票工作受阻,全国的冲突至少造成22人丧生,数10人死亡。 • [12] 用“-ing form”表示结果 • Beverly Hills, Calif. (Reuters) ——“Titanic”, Hollywood’s most expensive movie ever, won the Golden Globe award for the year’s best dramatic film Sunday, making it the early front — runner in March’s Academy Awards. • 译文:路透社加州贝弗利山庄讯——迄今耗资最高的好莱坞影片《泰坦尼克号》星期日获“金球奖”年度最佳剧情片奖,为该片在三月份竞争奥斯卡金像奖创造先声夺人的气势。 • [13] 用“-ed form”表示结果 • An explosion at the apartment block in northwestern Brussels killed four people and injured 14 early yesterday, police said. • 译文:警方说,昨天在布鲁塞尔西北的一座公寓楼里发生了爆炸,结果导致4人死亡,14人受伤。

  18. 7.5.2.1.2 先果后因型导语的翻译 • 中文和英语因果型导语的一个显著区别是中文一般采用“先因后果”的方式,而英语导语一般采用“先果后因”的方式。“先果后因”型导语先提供新闻事实或新闻事件的后果,然后再说明新闻事件的原因和性质等。英语导语中表示原因的关联词主要有“because”,“as”,“when”,“after”,“following”,“for”,“-ed form”等。在翻译英语中的先果后因型导语时,可对原文中的语言结构加以调整,原文中的“先果后因”关系可以在译文中变成“先因后果”的关系。这样调整的目的就是让译文导语符合译文读者的阅读习惯。

  19. [14] 用“as”表示原因 • MANILA (Agencies via Xinhua) —— At least 49 people were feared killed and more than 100,000 fled their homes as Typhoon Skip pummeled the Philippines, triggering landslides and floods, officials said yesterday. • 译文:新华社马尼拉综合讯——据昨天官方消息,代号为史基普的台风袭击了菲律宾,引发洪水和滑坡,至少造成49人死亡,10万多人流离失所。 • [15] 用“after”表示原因 • Gainesville, Florida (CNN) ——Law enforcement agencies throughout Florida were on alert for suspicious mail Friday after the discovery of four possible mail bombs in Gainesville a day earlier. No one was hurt. • 译文:CNN佛罗里达盖恩斯维尔讯——佛罗里达州的执法部门星期五对可疑的邮件提高警惕,因为前一天在盖恩斯维尔曾发生四宗涉嫌邮包炸弹的事件,所幸无人伤亡。

  20. [16] 用“following”表示原因 • Harare, February 14 (Xinhua) —— Most crops in Zimbabwe are in a satisfactory condition following the heavy rains which pounded most parts of the country recently, the Department of Agricultural, Technical and Extension Services has said. • 译文:新华社哈拉雷2月14日讯——据农业技术和发展部宣称,由于近来全国普降大雨,津巴布韦大部分谷物长势良好。

  21. 7.5.2.2 条件/目的型导语的翻译 • 条件/目的型导语的特点是提供一项主要新闻事实,并说明该新闻事实发生的背景条件或目的。背景可以是“已知信息”,也可以是“未知信息”。无论是英语导语,还是汉语导语,表示“条件/目的”的部分可以放在主要新闻的前面,也可以放在主要新闻的后面。在译文中,如果表示条件或目的的语言成分部分太长,则不要放在主要新闻之前,因为这样的安排会延缓主要新闻的出现,降低读者获取新闻信息的兴趣。在这种情况下,翻译时要根据情况做必要的调整。英语中表示条件型导语的关联词主要有:amid,as,despite,during,while,unless,if,unless,though,with等。

  22. [17] 用“amid”表示条件 • Finance Ministers of the 146-country International Monetary Fund will gather in Washington this weekend for their annual meeting amid continuing concern over the international debt problem, but the agenda is expected to be thin. • 译文:国际货币基金组织146个成员国的财政部长本周末将在华盛顿召开年会。尽管目前国际债务问题继续引起世界关注,此次年会的有关议程预料不会太丰富。 • [18] 用“despite”表示条件 • JERUSALEM, July 24 —— With stutter-steps and stumbles, Israelis and Palestinians are managing to sustain at least a veneer of hope in the Middle East peace process despite frequent and premature pronouncements of its death. • 译文:耶鲁撒冷7月24日电 ——经过一波三折,以色列和巴勒斯坦终于为中东和平进程至少留下一线希望,尽管这一进程曾一再被过早地宣告破灭。

  23. [19] 用“with”表示条件 • KHARTOUM, Sudan —— A siege of the United Arab Emirates Embassy on Wednesday afternoon ended with the arrest of the lone gunman who held the ambassador, three diplomats and a gardener hostage, official sources said. • 译文:苏丹喀土穆讯 ——据官方消息,挟持阿联酋驻苏丹大使及3名外交官和1名园丁的孤身枪手在星期三下午已经被逮捕,对该使馆的包围也随之解除。 • [20] 用“as”表示条件 • KUWAIT (Reuters) —— U.S. plans for military action against Iraq moved forward on Sunday as calls grew for United Nations chief Kofi Annan to visit Baghdad to defuse the weapons inspection crisis and demonstrations held anti-war protests in London and the Middle East. • 译文:路透社科威特讯——美国星期六继续执行对伊拉克军事打击的计划,尽管国际间要求联合国秘书长科菲·安南赴巴格达消除危机的呼声与日俱增,而且伦敦和中东出现了反战示威。

  24. 7.5.2.3 对比/发展型导语的翻译 • 对比/发展型导语主要是将两个新闻事件并置,可以表示两个新闻事件的对比,也可表示新闻事件的发展。对比型导语将两个新闻事实加以比较,可以突出全文的内容和意义。英语对比型导语的关联词主要有:and,but,while,as;发展型导语的关联词主要有:after,following等。例如: • [21] 用“but”表示对比 • WASHINGTON (Reuters) —— The United States has dropped drug sanctions against Colombia but stopped short of certifying the cocaine-producing country as a fully ally in the war against trafficking. • 译文:路透社华盛顿讯——美国已取消对哥伦比亚的制裁,但不承认这个可卡因生产国在反毒走私斗争中具备全面合作的伙伴资格。

  25. [23] 用“as”表示对比 • SRINAAGAR (Agencies via Xinhua) —— Muslim secessionists renewed their attacks on the Indian government yesterday with a series of small bombings as heavily armed troops continued to patrol the largest city of India — controlled Kashmir. • 译文:新华社斯里那加综合讯 ——穆斯林分离主义者再度制造小规模爆炸事件向印度政府进攻,尽管拥有重型武装的政府军仍在这个印控克什米尔地区的最大城市巡逻。 • [24] 用“following”表示新闻事件的发展 • Citybus is being flooded with complaints from its passengers following a series of recent accidents, but these are complaints with a difference —— customers claim drivers are moving too slowly. • 译文:近日发生一连串交通事故后,市民对城市巴士怨声载道,但投诉内容却与往日不同,是责怪司机开得太慢。

  26. 7.5.3 观点型导语的翻译 • 如果从报道的立场来看,新闻导语可分为纪实型导语和观点型导语。纪实型导语主要指不加入作者观点,纯粹对新闻事实加以报道的导语。这种类型的导语也就是我们上文讨论过的单项新闻事实型导语和多项新闻事实型导语。但是,在新闻实践中,记者往往在新闻导语中对新闻事实作出一定的解释、分析和评价,表现出一定的主观性,这常常会引导读者得出结论,形成观点。这种导语中的观点又可以分为两类:一类是新闻人物的观点,它实际上是新闻内容的一部分。另一类观点是记者的观点,在翻译过程中,记者的观点要独立翻译,不能和新闻的内容混为一体来翻译。

  27. [25] Berne, Switzerland (CNN) In an incident that is another major embarrassment to Israel’s once-feared Mossad intelligence agency, Swiss authorities announced on Thursday that a suspected Israeli secret agent had been placed under arrest and four others were being sought, after an illegal bugging operation was uncovered by police. • 译文:CNN瑞士伯尔尼讯——瑞士当局星期四宣布,警方在破获一起非法窃听案件中,逮捕了一名被疑为以色列特工的人,另有四人目前正被追捕。这一事件使得曾不可一世的以色列摩萨德情报局再次大为尴尬。 • [26] The Burmese capital erupted into savagery yesterday with scores of people hanged, hacked or burned to death in some of “the bloodiest” incidents in the country’s month-long unrest. • 译文:缅甸首都昨天爆发了野蛮暴力事件,有数十人被绞死、砍死或烧死。这是该国长达一个月的骚乱中出现的最血腥的一些场面。

  28. [27] Cracks in Soviet unity gaped open yesterday as mass nationalist demonstration took place in three neighboring southern republics and news came of the deaths of three soldiers in a renewed outbreak of ethnic violence in Azerbaijian. • 译文:苏联的民族团结的裂痕进一步扩大。昨天,在南方三个毗邻的共和国爆发了民族主义的群众示威游行。另有消息称,在阿塞拜疆再次发生的种族暴乱中有三名士兵死亡。 • 例[27]中,记者首先对前苏联民族团结的现状作出判断,然后再提供新闻消息。

  29. Homework: • Page 106-107 • Ex. Two (1-3)

More Related