1 / 16

The annual review of latest industry news and trends

The annual review of latest industry news and trends. Wojciech Froelich Argos Translations. Translation tools. Trends : usual trio: desktop version, server version , cloud version cloud version + free editor industry standards adopted ( XLIFF , TMX , TBX ). Translation tools.

Download Presentation

The annual review of latest industry news and trends

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The annualreview of latestindustry news and trends Wojciech FroelichArgos Translations

  2. Translation tools • Trends: • usual trio: desktop version, server version,cloud version • cloud version + free editor • industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)

  3. Translation tools • SDLTrados Studio 2014 • new navigation • new alignment technology • updated filters • XLIFF, HTML, TTX, XML (with ITS 2.0 support) • merge files at any time • locked segments – report, locking/unlocking 100% matches • live access to SDLWorldServer TM

  4. Translation tools • MemoQ2013 R2 • memoQ cloud – server solution for small translation teams (monthly subscription fee) • monolingual review • improved PDF import • Word integration enhancements • new filters (YAML, JSON) • enhanced compatibility (WordfastTMX,non-segmented SDLXLIFF)

  5. Translation tools • DV X is back • DV X3 appeared on the announced release schedule! (almost) • ribbon interface • live preview of documents while translating (Office docs) • Wintertree spellchecker replaced with Hunspell

  6. Translation tools – other • MultiCorpora (maker of MultiTrans) bough by RR Donnelley

  7. Translation tools– at the conference • Across • SDL • XTM

  8. Translation standards • ISO/TC 37/SC 5 • Translation projects – General guidance • Interpreting – Guidelines for community interpreting • Translation Services – Requirements for translation services • Translation services – Requirements for machine translation (MT) and post edition levels • Interpreting – General guidelines

  9. Translation standards • Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0 • set of attributes and elements designed to provide internationalization and localization support in XML documents • v 2.0 adds more data categories and modifies existing ones • coverage of HTML5

  10. Startups • There is still room for new startups • Trends • augmented reality (AR) • agile production environments (fast translations)

  11. Startups > ARKinect Sign Language Translator • Kinect Sign Language Translator (Microsoft Research project) • prototype system that understands the gestures of sign language and converts them to spoken and written language—and vice versa

  12. Startups > ARWaygo Visual Translator • Waygo uses a phone camera to instantly translate text without an internet connection. • Chinese and Japanese

  13. Startups > TranslationUnbabel • combined machine learning-based auto-translation with crowdsourcedediting • quality translation claimed at “one-fifth” the going rate

  14. No longer startup • One Hour Translation • When there are financial crises in certain markets, we see customers from those markets that want to start getting international customers. In this context, the translation market has done well. It’s a huge market, worth more than $30 billion last year. • Patented technology (WeST – Web site translation, Translation Memory cloud)

  15. Machine Translation (statistical) • The basic idea • compare a corpus of words in one language with the same corpus of words translated into another • words and phrases that share similar statistical properties are considered equivalent

  16. Machine Translation (statistical) – new model • New technique (Google) • model the structure of a single language and then compare this to the structure of another language • the new trick is to represent an entire language using the relationship between its words

More Related