340 likes | 388 Views
Explore the impact of adjectives in English and Arabic through corpus analysis, revealing nuances of emotional expressions and language appraisal. Learn how dictionaries compare to corpora, uncovering the complexities of semantics and collocations.
E N D
Appraisal Emotional Adjectives in English/Arabic Translation: A Corpus Linguistic Approach Salma Mansour Leeds University
Overview • Dictionaries: a serious problem • Powerful/less adjectives in English and Arabic • Corpus analysis • Results
Dictionaries Vs. Corpora Printed dictionaries • limited by space • information is always partial • interpreted (sometimes wrongly) • internally inconsistent and contradict each other • out of date
“There are many facts about language that cannot be discovered by just thinking about it, or even reading and listening very intently” (Sinclair, 1995) “ As language teachers and professionals, we often have strong intuitions about language use…corpus-based research, however, shows us that our intuitions are often completelywrong” (Biber, 2005)
Emotions: • In/security (the boy was anxious/confident) • Dis/satisfaction (the boy was fed up/ absorbed) • Un/happiness (the boy was sad/happy) (Martin and White, 2005: 46-9; Bednarek 2008:15)
Powerful/less adjectives in English and Arabic • Strong qawiقوي • Powerfuljabarجبار • Tough qas قاس • Weak da‘if ضعيف • Powerless wahinواهن • Tender raqiq رقيق
Collocation: a mode of expressing meaning • “You shall know a word by the company it keeps” (Firth, 1957: 12). • “Looking at lexicographic work on Arabic collocation, a rather bleak picture emerges. There is an extremely limited amount of information on collocation in both monolingual (Arabic) and bilingual (Arabic-English/English-Arabic dictionaries. Besides, no monolingual (Arabic) or bilingual (Arabic-English/English-Arabic) collocational dictionary has been compiled as yet” (Bahumaid, 2006:137).
Dictionaries and semantic prosodies “Lexicographers in the past have not been fully aware of the extent of semantic prosody […]modern corpora provide new opportunities of studying the phenomenon” (Partington, 1998: 68).
Semantic prosodies • Positive Favorable (pleasant) • Neutral Neutral (No evidence) • Negative Unfavorable (unpleasant)
Strong smell AMMD / I-AR BNC
Halliday (1976: 73): • Strong (not powerful) tea • Powerful (not strong) car
Powerless vs. weak Powerlesscollocates with: • helpless • passive • do nothing • totally dependent • hanging Weak collocates with: • syllable • spot • link • point • economy • smile
جبارjabar ‘powerful’ vs. قوي qawi ‘strong’ vs. قاس qas ‘tough’ • Positive jabar(great) juhd /effort/, ’mal /work/, mashru’ /project/ …God (2) Negative jabar (stubborn, unfair/unjust) malik /king/, hakim /judge, commander, leader/ (3) Neutral jabar(No indication)
(1) Positive qawi (strong) fariq /team/, jaysh /army/, ’iqtisad /economy/ e.g. ’iqtisad qawi /strong economy/ (not jabar/ not qas) (2) Negative qawi (destructive) zilzal /earthquake/ (3) Neutral qawi ta’thir /influence/, shakl /form/
Negative qas (difficult) rajul /man/, waqi‘ /reality/, shay’ /something/ (2) Positive qas(No indication) (3) Neutral qas(No indication)
رقيق raqiq /tender/ • Negative raqiq(weak) ghisha’ /membrane/, jild /skin/ • Positive raqiq (nice) uslub /style/, shakhs /person/, sawt /voice/, ihsas /feelings/, thawb /garment/ shakhs raqiq (nice person) shakhsda‘if/wahin (weak person)