1 / 18

Bilingvismul timpuriu

Bilingvismul timpuriu. CUPRINS. No ţiuni generale Tipuri de bilingvism Bilingvismul timpuriu Urmările bilingvismului D ezavantajele pe care le are un copil bilingv Bilingvismul tîrziu Limbaj – Gîndire T ipuri de învăţare care facilitează achiziţia celei de - a doua limbi.

ros
Download Presentation

Bilingvismul timpuriu

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Bilingvismul timpuriu

  2. CUPRINS • Noţiuni generale • Tipuri de bilingvism • Bilingvismul timpuriu • Urmările bilingvismului • Dezavantajele pe care le are un copil bilingv • Bilingvismul tîrziu • Limbaj – Gîndire • Tipuri de învăţare care facilitează achiziţia celei de-a doua limbi

  3. Noţiuni Generale Ce este Bilingvismul… practică a două limbi. Este astăzi acest fenomen actual În zilenoastre, din ce în ce mai mulţi părinţi, cu unanumit nivel educaţional, economic şi cultural şi-au dat seama că esteimportant ca odraslele lor să cunoască cel puţin o limbă străină, aleasăde obicei dintre cele decirculaţie internaţională: engleza, franceza, germana, spaniola şi italiana. Uneori a doua limbă este învăţată simultancu cea maternă, alteori ulterior celei materne.

  4. Tipuride bilingvism Bilingvismul poate fi studiat şi analizat din mai multe puncte de vedere: - din punctul de vedere al vârstei la care începe procesul de învăţare a celei de a doua limbi existăbilingvism timpuriu şi târziu;. - din punctul de vedere al numărului de persoane luate în considerare pentru studierea comunicării bilingve există bilingvismindividual, colectiv şi societal.

  5. Bilingvismultimpuriu Acesta este cazul copiilor care învaţă două limbi chiar de laînceputul vieţii lor, sau de la o vârstă foarte mică. Astfel de situaţii sunt foarte numeroase şi se întâmplă: • în familiile în care părinţii sunt vorbitori de limbi diferite, • în cazul imigranţilor ai căror copii învaţă de foarte mici limba ţării în care s-au stabilit. Asemenea copii au şansa de a deveni bilingvi performanţi dacă: a) fiecare părinte vorbeşte cu copiii limba sa maternă, b) în familie se vorbeşte în continuare limba ţării de provenienţă şi în acelaşi timp copiii învaţă la şcoală precum şi în noul lor mediu social limba ţării de adopţie. Desigur, pot exista şi alte feluri de situaţii care să genereze vorbitori bilingvi.

  6. Etapa de dezvoltare de la 2 la 7 ani este o perioadă de intensă verbalizare şi organizare a limbajului şi gîndirii. Acum, gîndirea copilului este egocentricăşi magică. Experienţa verbală a copilului din primii 6 ani de viaţă influenţeazăîntreaga dezvoltare psihică.

  7. Urmările bilingvismului În ultimii 20 de ani, un număr mare de studii au investigat consecinţelebilingvismului pe plan şcolar, cognitiv si lingvistic. Aceste studii sugerează că bilingvismul reprezintă un obiectiv fezabil pentru elevii proveniţi din grupuri lingvistice minoritare si că abilităţile scrise în limba vorbită acasă facilitează dezvoltarea deprinderilor academice în alte limbi. Rezultatele unui recent studiu italian (Ricciardelli 1989) exemplifică tipurile de avantaje pe care le poate conferi procesarea de informaţii bilingve asupra dezvoltării copilului. Ricciardelli a condus investigaţii în mai multe ţări legate de influenţa bilingvismului asupra creativităţii si abilităţilor cognitive ale copiilor. Una din aceste investigaţii a fost condusă la Roma cu 35 de copii bilingvi (italiană-engleză) si 35 de copii monolingvi (italiană), cu vârsta cuprinsă între cinci si sase ani. Ricciardelli a făcut cunoscut faptul că copiii performanţi în engleză si italiană aveau rezultate semnificativ mai bune decât copiii performanţi numai în engleză. Ricciardelli conchide că formarea de abilităţi bilingve fluente intensifică aspecte ale dezvoltării lingvistice şi cognitive ale copiilor.

  8. Copiii care au experienţe bilingve timpurii obţin rezultate semnificativ mai bune la diverse teste metalingvistice. Autorii au sugerat că învăţarea unei a doua limbi pe durata grădiniţei îi ajută pe copii să-şi concentreze atenţia asupra fenomenelor lingvistice si promovează o orientare analitică înspre limbaj. Un studiu efectuat în continuarea celui dintâi asupra acelorasi copii aflaţi de această dată în clasa întâi a arătat că profesorii considerau că copiii care avuseseră o experienţă preşcolară bilingvă (50 la număr) au deprinderi mai bine dezvoltate în funcţii cognitive relevante pentru citit în comparaţie cu cei (30 la număr) a căror experienţă preşcolară fusese monolingvă. Diferenţele erau mai mari în favoarea copiilor ale căror experienţe bilingve anterioare clasei întâi fuseseră mai intense.

  9. Care sunt dezavantajele pe care le are un copil bilingv? Deşi în majoritatea cazurilor aceşti copii nu sunt dezavantajaţi faţă de copiii care vorbesc o singură limbă, există si cazuri în care copilul nu se va descurca bine în nici una dintre cele două limbi, fapt care se poate răsfrînge asupra performanţelor sale intelectuale în şcoli cu predare în oricare dintre cele două limbi cunoscute de către copil. Pentru a evita această situaţie, o soluţie ar fi ca unul dintre părinţi să-i vorbească copilului într-o limbă iar celălalt părinte în altă limbă. Încercaţi să nu interferaţi cele două limbi într-o conversaţie. Conversaţia se va purta într-o singură limbă pentru a evita confuziile.

  10. Bilingvismul tîrziu Acest fenomen se întâlneşte la toate persoanele care au fost puse în situaţia de a învăţa o a doua limbă pe parcursul vieţii, nu de la început şi nici foarte devreme. Pot ajunge bilingvi imigranţii, persoanele care studiază câţiva ani în străinătate, precum şi cei care lucrează mai mulţi ani într-o ţară străină. Aceştiadin urmă pot ajunge bilingvinumai dacă cerinţele jobului le impun competenţe de comunicare avansată în limba străină respectivă. Dacă nu, persoanele respective reuşesc să comunice modest sau chiar bine în cea de-a doua limbă, dar nu ajung bilingvi în adevăratul sens al cuvântului. De exemplu, expaţii din companiile multinaţionale au ocazia de a învăţa mai multe limbi pe parcursul carierei lor, dar competenţele lor de comunicare în acele limbi sunt, în general, de un nivel scăzut sau eventual mediu. Cu cât învăţarea se începe mai târziu, cu atât efortul este mai mare, performanţele sunt mai puţin spectaculoase, iar motivaţia trebuie să fie mai puternică.

  11. Copii au capacitatea de a învata o limbăîn mod diferit decît adulţii, astfel încît înainte de adolescenţăîşi vor însuşi cu uşurinţă limba respectivăşi vor dobîndi o pronunţie identică cu cea a vorbitorilor nativi ai acelei limbi. Mulţi dintre adulţii care încep săînveţe o limbă străina în timpul liceului sau chiar mai tîrziu se uită uneori cu invidie la copiii lor bilingvi cu cîtă uşurinţăînvaţă o limbă străină care lor le-a luat atît timp şi efort. O parte dintre copiii bilingvi folosesc ambele limbi învăţate cu aceleaşi abilităţi, pe cînd unii dintre ei învaţă una dintre cele două limbi mai bine decît pe cealaltă.

  12. Procesul gîndirii este inseparabil de limbaj. Limbajul este inseparabil de limbă.

  13. Pentru psihologii cognitivişti şi pentru psiholingvişti problema bilingvismului a fost şi rămânede actualitate. Cercetarea lui Hoffman şi a colaboratorilor săi, de exemplu, ridică o întrebare fascinantă: dacă o persoană poate vorbi şigândi în două limbi, persoana gândeşte diferit în fiecare limbă? Saualtfel spus, gândesc bilingvii diferit de monolingvi?

  14. Limbaj - Gîndire În formarea gîndirii cuvîntul are rol de direcţionare a atenţiei şi înlesneşte operaţiile gîndirii. Limbajul obligă la raţionalizarea şi socializarea gîndirii, iar evoluţia limbajului a fost solidară cu dezvoltarea gîndirii. Progresul învăţării limbajului se realizează concomitent cu progresul gîndirii; cînd comunicînd, prin încercarea de a elucida altora o noţiune, ne precizăm nouăînşine inţelesurile şi eliminăm neclarităţile. Astfel se evidenţiază strînsa legatura dintre gîndire şi limbaj, între inteligibil şi comunicabil. Limbajul este o activitate deosebit de complexă, iar deprinderea sa este dificilăşi de lungă durată. De la un copil la altul se observă deosebiri importante în ceea ce priveşte vîrsta de debut a limbajului, claritatea cuvintelor şi bogăţia vocabularului.

  15. Kenji Hakuta (1986) a parcurs o literatură impresionantă despre cercetările făcute pe această temă şi şi-a dat seama că un răspuns definitiv este greu de dat. El a observat că atunci când bilingvii sunt echilibraţi („balanced bilinguals”), adică vorbesc fluent ambele limbi, şi provin din clasa de mijloc, se observă efecte pozitive ale bilingvismului. În alte circumstanţe, efectele sunt negative. Care pot fi cauzele acestei diferenţe? Indivizii trebuie să atingă un nivel relativ înalt de competenţă în ambele limbi pentru a exista un efect pozitiv al bilingvismului.

  16. Tipuri de învăţare care faciliteazăachiziţia celei de-a doua limbi Ce tipuri de învăţare facilitează achiziţia celei de a doua limbi? Ellen Bialystok şi Kenji Hakuta (1994) consideră că nu există un singur răspuns corect la această întrebare. Fiecare persoană care învaţă o altă limbă decât cea maternă aduce cu sine capacităţi cognitive şi cunoştinţe diferite de ale unei alte persoane în experienţa învăţării. Ei consideră că sunt importante contextul în care este învăţată a doua limbă şi utilizarea ei după ce a fost învăţată. De asemenea, s-a observat că atunci când vorbitorii unei limbi învaţă o alta consideră diferenţiat dificultatea noii limbi. Pentru o persoană a cărei limbă maternă este engleza este mai uşor să înveţe spaniola ca a doua limbă, decât rusa. O explicaţie este dată de rădăcinile comune ale englezei cu spaniola, comparativ cu engleza şi rusa. Rusa este mai supusă flexiunii decât sunt engleza şi spaniola, în timp ce acestea două sunt mai mult axate pe ordinea cuvintelor. Dificultatea de a învăţa o limbă ca a doua limbă nu depinde de dificultatea ei considerată ca prima limbă; copiii ruşi învaţă rusa tot atatât de uşor ca şi copiii americani care învaţă engleza.

  17. Înconcluzie…

More Related