1 / 13

Evaluation of EuroWordNet and Word Sense Disambiguation for Cross-Language Information Retrieval

This study examines the contribution of EuroWordNet and Word Sense Disambiguation techniques to Cross-Language Information Retrieval (CLIR) in order to improve the accuracy and effectiveness of retrieving documents written in one language with queries written in another. Experimental setup, CLIR evaluation, WSD evaluation, and discussion and conclusion are presented.

Download Presentation

Evaluation of EuroWordNet and Word Sense Disambiguation for Cross-Language Information Retrieval

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Evaluating the Contribution of EuroWordNet and Word Sense Disambiguation to Cross-Language Information Retrieval Paul Clough1 and Mark Stevenson2Department of Information Studies1Department of Computer Science2University of Sheffield, UK

  2. Outline • Introduction • Word sense disambiguation • Experimental setup • CLIR evaluation • WSD evaluation • Discussion and conclusion GWC2004 20th January 2004

  3. Introduction • CLIR – search for documents written in one language (target) with queries written in another (source) • Approaches – translate query, documents or both • Translation methods – e.g. MT, MRDs, parallel corpora, controlled vocabulary • Problems – e.g. lexical coverage, ambiguity, small context, proper names, compound words • WSD – to identify the correct sense of a word during translation • Experiments – with EuroWordNet and “standard” IR test collection resources GWC2004 20th January 2004

  4. <num> Number: CL1 <S-title> Caso Waldenheim Example translation Source query EuroWordNet caso#1 --> [case#9:grammatical case#1:](4167794) "nouns or pronouns or adjectives (often marked by inflection) related in some way to other words in a sentence" caso#2 --> [case#12:instance#2:](4704301) "an occurrence of something; "it was a case of bad judgment"" caso#3 --> [case#16:event#2:](8533655) "a special set of circumstances; "in that event, the first possibility is excluded"“ Disambiguation needed? Case (event) Waldenheim Target query GWC2004 20th January 2004

  5. Word sense disambiguation • Each Spanish noun can be associated with multiple synsets, in addition each of these can be mapped to multiple synsets in the ILI (English WN) • Attempt to automatically identify the EuroWordNet synset appropriate to the query using WSD • Adapt Resnik’s algorithm for disambiguating groups of nouns: • Treats EuroWordNet as a hierarchy and identifies most likely synsets based on distance in WordNet and corpus information • Query is treated as a “bag of words” GWC2004 20th January 2004

  6. Experimental setup • TREC 6 collection (242,918 documents and 25 queries) • Spanish used for CL retrieval and English as monolingual baseline • Query translation process: • term identification  term translation (EWN)  retrieval • EWN transformed into a kind of MRD for translation • Focused on translation of nouns and adjectives • Synset selection – manually, first, all or WSD algorithm • Synset member selection – head (first) or all • Experimented with short (title) and longer queries (title + description) GWC2004 20th January 2004

  7. <num> Number: CL1 <S-title> Caso Waldenheim Example translation Source query EuroWordNet caso#1 --> [case#9:grammatical case#1:](4167794) "nouns or pronouns or adjectives (often marked by inflection) related in some way to other words in a sentence" caso#2 --> [case#12:instance#2:](4704301) "an occurrence of something; "it was a case of bad judgment"" caso#3 --> [case#16:event#2:](8533655) "a special set of circumstances; "in that event, the first possibility is excluded"“ Disambiguation needed? all senses, all words 1st sense, head 1st sense, all words all senses, head case grammatical case Instance event Waldenheim case grammatical case Waldenheim case Waldenheim case Waldenheim GWC2004 20th January 2004

  8. CLIR evaluation (title & description) • Measured MAP and relevant retrieved using trec_eval • Baseline: map = 0.3512, relevant retrieved = 979 80% monolingual Highest (72% monolingual) GWC2004 20th January 2004

  9. CLIR evaluation (title only) • Baseline: map = 0.3355, relevant retrieved = 977 84% monolingual Highest (76% monolingual) GWC2004 20th January 2004

  10. x x x x x WSD evaluation • Manual annotation identifies single correct sense for each noun; WSD algorithm can return multiple senses • Calculated two evaluation metrics: • Relaxed: score 1 if correct sense is identified; corresponds to proportion of words where correct senses is included • Strict: score 1/m if correct sense included in m returned; gives indication of amount of incorrect senses returned • “Choose first synset” used as naïve baseline Correct sense m GWC2004 20th January 2004

  11. WSD evaluation • WSD results are disappointing compared to state-of-the-art • Limited context of queries seems to make disambiguation difficult • BUT does not seem to effect CLIR results! GWC2004 20th January 2004

  12. Discussion and conclusions • Disagreement of usefulness of WSD for monolingual retrieval • WSD algorithms have to be accurate to be useful for retrieval • the IR algorithm performs a kind of disambiguation anyway • Our results suggest some WSD better than none for CLIR using EWN as the translation resource even with poor WSD performance • WSD algorithm well-suited to CLIR where it selects senses only when there is sufficient context • Experiments highlight limitation in EWN for CLIR: many types of useful semantic information missing and lexical coverage GWC2004 20th January 2004

  13. Future work • Experiment with different languages supported by EWN to see if results generalise • Experiment with different datasets (e.g. CLEF) and further bilingual pairs, e.g. English Spanish. • Use advanced query construction techniques, e.g. the “synonym” operator to combine synset members • Combine various WSD algorithms to improve their individual effectiveness • Improve the translation process based on EWN, e.g. identify phrases GWC2004 20th January 2004

More Related