1 / 6

e-Gov Language Processing

e-Gov Language Processing. Requirements, Approach, References. Requirements. Build geopolitical hierarchies Support industry domains and legacy content International coordination of common needs Enable in-country use and extensions Language localization mechanics and context

Download Presentation

e-Gov Language Processing

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. e-Gov Language Processing Requirements, Approach, References

  2. Requirements • Build geopolitical hierarchies • Support industry domains and legacy content • International coordination of common needs • Enable in-country use and extensions • Language localization mechanics and context • Develop Registries / Semantics / Dictionaries • Libraries of templates for postal address delivery, and other shared information processing • Legal documents shared meanings • Accessibility and language

  3. Approach (1) • Build geopolitical hierarchies • Classifications and Ontologies for registry content access • Support industry domains and legacy content • Existing standards such as UCC and UPC/EAN, UN/CEFACT, X12/EDI as enablers. • International coordination of common needs • Agreements and standards, e.g. EPA formats for chemicals reporting, alignment of terms and meanings. Collaboration on defining information nouns and regulations. • Enable in-country use and extensions • Design in ability for local extensions and support in-country variations

  4. Approach (2) • Language localization mechanics and context • Provide interoperable term dictionaries (e.g. CEFACT BSR) • Develop context mechanisms • Use labelling systems (UID) to cross-reference like nouns, not the local words (avoids synonyms issues). • Develop Registries / Semantics / Dictionaries • Leverage registry software tools to break ‘Catch 22’ impasse. • Libraries of templates for postal address delivery, and other shared information processing • Tools like OASIS CAM – to capture business semantics of structured use rules and the associated contexts.

  5. Approach (3) • Legal documents shared meanings • Libraries of documents that have been certified as equivalent in local languages • Commonly used phrases and agreement fragments (e.g. privacy statements for user sign-up acceptance, liability statements). • Ability to cross-reference between local content use, and associated legal context via interactive links to registry definitions. • Accessibility • US Gov Section: 508 requirements as model • http://www.section508.gov/

  6. References • Federal IT R&D research community: • http://www.itrd.gov/pubs/blue03/broadening_it_01.html • UN/CEFACT BSR work. • http://forum.afnor.fr/afnor/forum/TC154WG1/doc00002.doc • Dublin Core? • Relevance for eBusiness integration? • Use in legal context? • CEFACT Core Component work • OASIS CAM TC work • OASIS CIQ TC work

More Related