1 / 26

Becoming a translator

Becoming a translator. Without experience of other people speaking we would never learn language Without experience of other people interacting we would never learn our society’s behavioral norms.

reneau
Download Presentation

Becoming a translator

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Becoming a translator • Without experience of other people speaking we would never learn language • Without experience of other people interacting we would never learn our society’s behavioral norms. • Without experience of written texts and visual media, we would never learn about the world beyond our immediate environment • Without experience of the world –if in fact such a thing is imaginable- we would learn anything

  2. Translator’s habits make it possible to translate faster, more reliably and more enjoyably . • The intuition or experience tells you that there are serious problem with the word phrase you’ve come up with; so you check your dictionaries, and they all confirm your choice, but still you go on doubting. • Finally the word you’ve been looking for jumps into your head, and you rejoice, and rush to write down, that’s the word!!

  3. WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION

  4. Welcome to the world of translation • A compromised world of half-rights and half wrongs. • The process of remembering and vetting and phrases, then the semantic core of the job, is steeped in intuitive leaps.

  5. Practice may not make perfect, but it certainly helps; the more words, phrases, and whole text a person has translated, the better a translator that person is likely to be. • Working inductively, translators are always collecting words and phrases that might someday be useful, some on note cards, computer files, others only in their heads.

  6. Ideally, deductive principles-rules of translation should arise out of the translators’ own experience. • The translator should be a lifelong learner, always eager to push into new territories and at least occasionally, in accordance with his or her own learning styles, willing to let other people chart the way into those territories

  7. Can translation be taught? If so, can it be taught through precepts, rules, principles? Or can it only be “taught” through doing and getting feedback?

  8. Experience comes in many shapes and sizes, including wild or educated guesses when faced with an apparently insoluble problem (abduction), exposure to a variety of cases over a long period of time, which is what generally call “practical experience” (induction) and theoretical teaching or training based on laws or general principles (deduction)

  9. Translators’ personal/emotional intelligence • Emotional self awareness-knowing how you feel about something, and how you are currently feeling • Emotional self control – transforming and channeling your emotions in positive and productive ways • Emotional self motivation – finding the drive within yourself to accomplish professional goals. (have to be self starter) • Empathy • Handling relationship

  10. Translators are fakers. Pretenders. Impostors • Translators and interpreters make a living pretending to be licensed practitioners of professions that they have typically never practiced. • They have to pretend with little or no on the job experience on which to base the pretense. Experience is a far more powerful teacher than doctrine (teaching)

  11. Humour :is the ability to appreciate the situations when wordplay is funny or amusing

  12. Keywords : • Ability to emphasize cultural differences that determine whether one is able or not to perceive a situation to be funny • Situations the facts that humour is socially dependent and depends on interaction in a process between people • Wordplay the language content

  13. A translator must BEAR IN MIND that : • Joke translation is a complex phenomenon that has to take into account to transfer of the situational, cultural and linguistic content of the source language joke to the target culture. • A successful transfer of all the situational, cultural and linguistic features to the target joke does not necessarily mean that the translation is successful

  14. Two businessman, Mark and Tom, went on Safari. They flew to Africa, hired a guide and struck off down the Congo. On the fourth day they rashly ignored their guide and ventured into the jungle – where a ferocious snarl froze them in their tracks. “Mark;” quavered Tom. “I heard it, Tom,” “Don’t talk. Just whisper!”. Roars came closer, louder more menacing. “Tom,” quaked Mark. “It’s behind me. Take a look “ “I’m looking” “Is it a cheetah? Maybe a leopard?” “How should I know?” wailed Tom. “I’m an accountant, not a furrier!”

  15. Dua orang pengusaha, Mark and Tom pergi bersafari. Mereka terbang ke Afrika, menyewa seorang pemandu dan pergi ke Kongo. Pada hari keempat, dengan tergesa-gesa mereka meninggalkan pemandu mereka dan dengan nekat pergi ke hutan. Dalam perjalana di hutan sebuah geraman buas membuat mereka terhenyak. “Mark “ kata Tom sambil menggigil .” “Aku mendengarnya, Tom.” “Jangan berbicara. Berbisik saja!” Suara raungan itu semakin mendekat, semakin terdengar jelas dan semakin mengancam. “Tom,” kata Mark sambil bergetar. “Ia di belakangku. Lihatlah! “Aku melihatnya” “Apakah itu cheetah? Mungkin Leopard?” “Bagaimana saya bisa tahu? Kata Tom meratap. “Aku akuntan- bukan pedagang kulit!

  16. Seorang pedagang kaki lima menjajakan dagangannya di pinggir jalan sebuah kota besar. Tanpa sadar, dia beristirahat di bawah papan yang bertuliskan: "Pedagang Kaki Lima Dilarang Berjualan di Sini".Selang beberapa waktu, petugas keamanan lingkungan menghampiri dan menegurnya, "Hei, Pak, lihat papan itu (sambil menunjuk papan yang terpampang tepat di atasnya). Bapak dilarang berjualan di sini. Bapak bisa kena denda!!"Dengan tenang pedagang itu menjawab, "Lho Pak, kenapa saya dikenakan denda kalau saya sebenarnya tidak melakukan kesalahan. Bapak yang harus memerhatikan tulisan di papan itu. Di situ khan tertulis pedagang kaki lima. Sedangkan saya kan hanya pedagang yang kakinya dua!!"

  17. Pedagang kaki lima 1. street vendor 2. The mobile street traders 3. Roadside vendor

  18. A retailer sold his stuff on the roadside of the big city. Unfortunately, he took a rest under the sign which was written “ A retailer is not permission to sell the stuff” For several times, a caretaker came and warned “Hey Sir, look at that sign, you are not allowed to sell here. I can give you a fine!!” The retailer said calmly, “sorry, why you give a fine to me if I don’t do something wrong” The sign is written for not sell the stuff, but I’ m just take a rest now”

  19. A merchant was offering his items in a sidewalk of a big city. Spontantly, he was taking a rest under a board said “No merchant allowed to sell in this area” After a while, the security came to him and warned him. “Hey, Sir look at that. You are not allowed to open your shop right here. You can be fined”. He replied peacefully “Excuse me sir, Why can I get fine if I didn’t do any wrong. You are the one that must take a look at that board carefully. It is said merchant , and I am a merchant who has two feet only”.

  20. A street vendor (pedagang kaki lima) offers his goods on the sidewalk in a big city. Unconsiously, he take a rest under a sign which is written: “ pedagang kaki lima is not allowed” • After a few minutes, a police comes and asks him,” Hey Sir, look at that sign (while pointing the sign above him). You re not allowed to sell here. You’ll get fine! • He replays calmly, ”sorry, why do I get fine if I don’t make any mistake? You should take a look at that sign. That’s written for the five feet vendors (pedagang kaki lima), but I’m a two feet vendor

  21. Then there was the preacher who decided to sell his horse. A prospective buyer was impressed with the animal, but the preacher said, ”I must warn you- he only responds to ‘church talk,’ GO is Praise the Lord,’ and STOP is Hallelujah.’ “I’ve worked with horses all my life,’ said the buyer,’ and I’ve never heard of anything like this.’’ Mounting the horse, he said skeptically, “Praise the Lord,” The horse began to trot. He repeated,” Praise the Lord” and the horse broke into a gallop. Suddenly the buyer saw a cliff dead ahead. Frantic, he yelled, ”Hallelujah!” and they came to a stop afoot from the edge. Wiping the sweat from his brow, the buyer said,”Praise the Lord!”

  22. Requirements of scientific translator • Broad knowledge of the subject matter of the text translated. • A well-developed imagination that enables the translator to visualize the equipment or process being described • Intelligence, to be able to fill in the missing links in the original text • A sense of discrimination, to be able to choose the most suitable equivalent term from the literature of the field or from dictionaries. • The ability to use one’s owns language with clarity conciseness and precision • Practical experience in translating from related fields.

  23. Nature of scientific texts as follows: • Subject matter takes priority over the style of the linguistic medium which aims at expressing facts, experiments, hypothesis. • It contains information not any sensuous pleasure. • All that is required in fact is that of verbal accuracy and lucidity of expression • The language of scientific and technical language is characterized by impersonal style, simpler syntax, use of acronyms and clarity.

  24. The difference between Science and Literature

  25. Poets use imagination and personal insight in deciding what is true. SENJA DI PELABUHAN KECIL  buat: Sri Ajati  Ini kali tidak ada yang mencari cinta di antara gudang, rumah tua, pada cerita tiang serta temali. Kapal, perahu tiada berlaut menghembus diri dalam mempercaya mau berpaut Gerimis mempercepat kelam. Ada juga kelepak elang menyinggung muram, desir hari lari berenang menemu bujuk pangkal akanan. Tidak bergerak dan kini tanah dan air tidur hilang ombak. Tiada lagi. Aku sendiri. Berjalan menyisir semenanjung, masih pengap harap sekali tiba di ujung dan sekalian selamat jalan

  26. Never find the love this time Among an emptiness, loneliness of this broken heart, The spirit has gone away, and hopeless united inside the spirit The darkness has surrounded, only a small sound that could be heard, waiting for hope but nothing comes No more, I m alone, walking along the sadness, just the hope that could help or never

More Related