1 / 17

Lesson 5

Lesson 5. Activity 1. Task 1 Translating the following into Chinese 1. a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的后选人 2. the decimal system of counting 十进制计算法 3. Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. 里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。.

raheem
Download Presentation

Lesson 5

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lesson 5

  2. Activity 1 • Task 1 • Translating the following into Chinese 1. a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的后选人 2. the decimal system of counting 十进制计算法 • 3. Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. • 里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。

  3. Task 2 Translating the following into English • 1. 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。 • A short, yellow, ragged, lame, unshaven beggar • 2. 为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。 • He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent.

  4. Task 2 Translating the following into English • 3. 她很少说话,只是别人问她的时候才简短地回答。 • She said little, only answering briefly when asked a question. • 4. 一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。 • A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. • 5. 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。 • Then with a bag of toys and books, we walked across the garden in the gray light of the dawn.

  5. Activity 2 Translating Skill: • Changing the Part of Speech (1) • Task 1 Translating Nouns as Verbs • The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.

  6. Task 1 Translating Nouns as Verbs • The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. • 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。

  7. Task 1 Translating Nouns as Verbs • 1. The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special longing. • 看到那些军用吉普车,听到它们隆隆的轰鸣,这个小男孩的心里充满了向往。 • 2. A glance through his office window offers a panoramic view of the square and the park. • 从他的办公室窗口可以一眼看到广场和公园的全景。

  8. Task 1 Translating Nouns as Verbs • 3. The news bulletin, although longer than usual, made no mention of the accident. • 那天的新闻节目虽然比平时长,但没有提到那起事故。 • 4. Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements: nickel, tungsten, silicon and small amounts of other alloying elements. • 合金钢由加进下列一种或几种元素制成:镍、钨、硅和少量别的合金元素。

  9. Task 2 Translating Prepositions as Verbs • 1. She opened the door to let him in. • 她打开门,让他进来。 • 2. She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • 她蹦着跳着越过草坪,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门厅。 • 3. When he came back, the computer was still on, which gave him quite a start. • 他回来的时候,电脑还开着,把他吓了一跳

  10. Task 2 Translating Prepositions as Verbs • 4. Together they drove over the quietly flowing river and through the lovely old sleeping town. • 他们一起驱车越过静静地流淌着的小河,穿过鼾睡中的可爱的古城。 • 5. The street runs westward, across a great black bridge, down a hill, through a noisy market, past a ghetto, until it reaches the river. • 那条街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下一道山冈,穿过一处嘈杂的街市,又经过一片贫民窟,一直到了江边。

  11. Task 3 Translating Verbs as Nouns • Translating the following into Chinese. • 1. Stubbornness has always characterized her way of negotiating. • 固执是她的谈判方式的一贯特点。 • 2. He personified the absolute power in their eyes. • 在他们眼里,他就是绝对权威的化身 • 3. Laptop computers are designed to be light enough so that they can be carried along fairly easily. • “膝上型电脑”,按其设计,应是足够轻便,便于携带。

  12. Task 3 Translating Verbs as Nouns 4. A casually-dressed man, who looked and talked like an Arab, left the hotel around 5 o’clock. • 一个穿着随便、外表和谈吐都像阿拉伯人的男子5点左右离开了酒店。 • 5. They signed two agreements that served to warm up the relationship between their two countries. • 他们签定了两个协定,目的是使两国之间的关系升温。

  13. Activity 3 Practice and For Your Enjoyment • Task 1 • Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.(W.S. Msugham: The Razor’s Edge)

  14. Task 1A paragraph for practice • Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless. • 艾略特是一个聪明的人,必然看得出来,大多数接受他邀请的人,只是为着要来吃一顿不花钱的饭,他知道他们当中有些是愚笨的,另外有些却是不足轻重的。

  15. Task 2 A Passage for Practice • If the Internet were a book, Internet Guides would be the table of contents. They organize web sites into related categories or topics, just like a table of contents organizes the chapters in a book into different sections. Of course, in the case of the Internet, the “book” is so big that even the table of contents needs its own table of contents. That’s why most Internet Guides start with top-level categories and let you “drill down” to more and more specific topics.

  16. If the Internet were a book, Internet Guides would be the table of contents. They organize web sites into related categories or topics, just like a table of contents organizes the chapters in a book into different sections. Of course, in the case of the Internet, the “book” is so big that even the table of contents needs its own table of contents. That’s why most Internet Guides start with top-level categories and let you “drill down” to more and more specific topics. • 如果说因特网是一本书,那么因特网指南就是目录。指南按照相关的类别或题目组织网址,就像一本书的目录对章节进行分类组织一样。当然,因特网这本书太大了,以至于目录本身也需要自己的目录。因此大部分因特网指南从最高级的类别开始,然后让你“深钻”到越来越具体的题目。

  17. Homework: • Textbook (P44-53) • Two short essays for translation

More Related