E N D
9/2/2019 專業翻譯流程中的關鍵角色 | 翻譯服務Ulatus優譯堂 論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus! 常見問題 公司簡介 語言選擇 既有客戶登入 request-tw@ulatus.com 02-7728-7436 取得翻譯報價 協助台灣研究人員成功發表論文至國際期刊 600,000份稿件,125個國家,2,000名譯者 Home » 翻譯 » 專業翻譯流程中的關鍵角色 翻譯 專業翻譯流程中的關鍵角色 By Ulatuson April 12, 2019 ? 0 Share Share 0 Tweet Save 或許您不曾待過翻譯公司,但可能有委託翻譯服務的經驗,您是否好奇交託出去的文 件,是通過何種流程轉變成譯文後交回您手中?每個翻譯專案的完成,皆是整個翻譯 服務團隊齊心協力的合作成果,而團隊中每個角色所經手過的人事物,可能遠比我們 想像中更複雜。 客戶經理(Account Manager)與專案經理(Project Manager)為主宰整個翻譯專 案滿意度的靈魂人物。客戶經理與專案經理的工作密不可分,但兩者所肩負的任務並 不相同。客戶經理專注於照顧客戶端的需求,主要負責管理公司的帳戶、與發案翻譯 的客戶建立聯繫、提供客戶一套具說服力的表述,進而確知客戶期望,並建立彼此對 翻譯目標的共識。專案經理則是負責分析來源文件與整合翻譯資源,並評估該翻譯專 https://www.ulatus.tw/blog/the-medley-of-actors-in-the-translation-industry-how-teamwork-ensures-quality/ 1/6
9/2/2019 專業翻譯流程中的關鍵角色 | 翻譯服務Ulatus優譯堂 案所需的人力或工具,應用本身的專業知識,提供翻譯專案最精確的報價以及交稿時 間。 同時,專案經理必須管理整個翻譯團隊,其中包括譯者、編輯及完成專案所需要的其 他專家。在翻譯的流程中,同時具備了語言、專業領域知識及精通文化的譯者負責將 原始文件翻譯成目標語言,之後接手的編輯會檢視譯文,注意字彙、文法、格式上等 細節。最後,翻譯交付至最終編修階段,由第三人確認拼字、標點、用語一致性等。 通過逐步嚴密的流程,使翻譯品質精緻化,使最終傳遞的訊息符合客戶要求,並在譯 語文化中亦能引發目標觀眾的共鳴。最重要的是,必須在客戶要求的時間內完成所有 工程。 透過檢視這套流程所牽涉的人事物,可進一步體認到每個角色對於最終成品的品質皆 舉足輕重。無論專案的大小,流程委實可觀且艱辛,最後交付至您手中的一篇關乎您 個人或公司名聲作品,可謂是諸多大小螺絲的心血與智慧結晶。 客戶管理 專案經理 翻譯報價 翻譯專案 翻譯流程 Ulatus Ulatus優譯堂成立於2005年,專為學術界提供論文翻譯到期刊論文投稿協 助等語言解決方案,已協助全球125國科研人員突破語言障礙,在高影響 因子期刊上發表論文。我們只聘用具堅實研究背景,學術嚴謹、文字造詣 深厚的翻譯師,並以三層級的學科媒合系統,由專業領域契合、精通該領 域的術語和寫作慣例的翻譯專家來翻譯您的研究文稿。優譯堂以學術翻譯 的最高格規處理每一份稿件,交付的譯文閱讀起來像原作般流暢,看不出 翻譯的斧鑿痕跡。三種服務層級、兩種預設交件速度,提供品質、時間、 翻譯價格的高效組合,是您醫學論文翻譯等專業文件翻譯的信賴夥伴。 ← 上一篇文章 下一篇文章 → ? 請分享您的看法 評論 * https://www.ulatus.tw/blog/the-medley-of-actors-in-the-translation-industry-how-teamwork-ensures-quality/ 2/6
9/3/2019 專業翻譯服務要點:網站翻譯|英文翻譯服務Ulatus優譯堂 論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus! 常見問題 公司簡介 語言選擇 既有客戶登入 request-tw@ulatus.com 02-7728-7436 取得翻譯報價 協助台灣研究人員成功發表論文至國際期刊 600,000份稿件,125個國家,2,000名譯者 Home » 在地翻譯 » 專業翻譯服務要點:網站翻譯 在地翻譯, 翻譯服務 專業翻譯服務要點:網站翻譯 By Ulatuson April 24, 2019 ? 0 Share 0 Tweet Save Share 您可知道在當前逾十億個網站中,英文網站所佔之比例不超過40%嗎?此外,根據 Internet World Stats 調查,近半數的網路用戶並非英文母語人士。其他調查亦顯 示,大多數人不會在非母語的網站上消費。 這意味著什麼?您在多個國家間進行商務活動時,若想要以一個英文網站打遍天下, 那是行不通的。如果您的公司僅架設英文介面的網站,那相當於忽略了另一半的潛在 客戶。反過來說,若網站介面語言不是英文,則將全球另一半客戶排除在外。這項統 計數據對於那些非英文介面的網站而言相當關鍵,因為世界上絕大多數財富與英語系 國家相繫,而這些英文母語人士往往不具備第二外語能力。 https://www.ulatus.tw/blog/four-tips-for-website-translation/ 1/7
9/3/2019 專業翻譯服務要點:網站翻譯|英文翻譯服務Ulatus優譯堂 許多人誤認為翻譯網站就像安裝應用程式般容易。您可能有注意到,有些網站會在頁 面上方放置「語言選擇」功能,方便用戶切換至自身母語的頁面進行瀏覽。而這些網 站多數僅使用類似Google翻譯的機器翻譯,將內容快速轉換成譯語。 然而,無論是網站翻譯或文件翻譯,「不精確」是機器翻譯的共同罩門。若您的網站 僅提供一般資訊,後果也許不致於太嚴重(網路上本來便充斥著許多不精確的言 論)。然而,若您是要推銷產品、公布財務資訊,或是內容包含安全或健康的相關資 訊,那翻譯精確度可不能等閒視之。 當設計或重新設計一個之後將進行翻譯的網站時,掌握以下要點有助於您簡化流程並 降低花費: 您的原始文案用語請務必簡易明確,避免使用行話、縮略語與慣用語,如此一來 便可大大簡化翻譯流程。無論是透過機器翻譯或是人工翻譯,當您的用語明確, 您的譯者便不用額外花時間再次確認含意,以及尋找適合術語;在使用機器翻譯 時,也可大大降低了譯文「不知所云」的機率。 在整個網站使用清晰精確的語言亦有助於使用翻譯記憶庫。由於網頁需要時常更 新,翻譯記憶庫在更新技術文字和用語方面得以省下您可觀的時間。 網站設計如同內容般重要。當人們停駐在您的網站時,往往在不到兩秒的時間便 可決定是否要繼續花時間在此瀏覽。若網站的布局沒有吸引力,他們可能連內容 都不看就點選離開。 清楚規劃標題、主題與導航欄,為使用者創造更友善的網頁介面,因為訪客通常 不會去在該網站內搜尋其欲瀏覽的內容。許多語言(如德語)會將文字結合為單 一個很長的字,而在將這個字以其他語言時,可能需要兩個字或甚至整個句子才 能完整表達同一概念。因此在設計網站時,要確認文字框大小足以容納譯語文 字。 具文化關聯性。每種文化對於網站設計皆有其好惡。若您試著強迫目標受眾接受 個人偏好風格,他們可能就懶得花時間在您的網站上。例如,典型的日本網站往 往色彩繽紛,充滿可愛的圖標與圖形,且常有動畫與捲軸的動態圖片。若以相同 方式設計德國的網站,可能無法得到同樣正面的回應。使用圖標時,務須確認圖 案與內容有關,且不會冒犯到訪客。可想而知,基督教符號在中國或多數中東國 家並不流行,而以色列國旗圖示不宜出現在伊斯蘭教世界,此外,美國國旗在世 界上許多國家同樣也不受青睞。 https://www.ulatus.tw/blog/four-tips-for-website-translation/ 2/7
9/3/2019 專業翻譯服務要點:網站翻譯|英文翻譯服務Ulatus優譯堂 易於更新。複雜的圖形、隱藏的程式碼、新奇的字型等都不利於更新,特別是有 些源語在翻譯後,其譯文可能會明顯縮短或擴增。若您要將內容翻成中文、日文 或韓文,除了備有羅馬字母的樣版外,亦需包含適用於譯語的符號。 您的網站即使翻譯得再好,但若沒人搜尋得到,也別期望有人會造訪。為了定位 這些網站,有效率地作SEO搜尋引擎優化不可或缺,別忘了在網頁翻譯後還需再 度優化。畢竟,每種語言使用不同的關鍵字搜尋。除了調整標題,連結與描述也 要時常維護和更新。 要提升在全球商界的競爭力,多語言網站已不可或缺。當您要將網站交由翻譯時,請 確認您的翻譯服務不只了解翻譯,還了解電子商務。不專業或令人尷尬的網站會比沒 有本地化的網站還具殺傷力。 本地化 機器翻譯 網站翻譯 Ulatus Ulatus優譯堂成立於2005年,專為學術界提供論文翻譯到期刊論文投稿協 助等語言解決方案,已協助全球125國科研人員突破語言障礙,在高影響 因子期刊上發表論文。我們只聘用具堅實研究背景,學術嚴謹、文字造詣 深厚的翻譯師,並以三層級的學科媒合系統,由專業領域契合、精通該領 域的術語和寫作慣例的翻譯專家來翻譯您的研究文稿。優譯堂以學術翻譯 的最高格規處理每一份稿件,交付的譯文閱讀起來像原作般流暢,看不出 翻譯的斧鑿痕跡。三種服務層級、兩種預設交件速度,提供品質、時間、 翻譯價格的高效組合,是您醫學論文翻譯等專業文件翻譯的信賴夥伴。 ← 上一篇文章 下一篇文章 → ? 請分享您的看法 評論 * https://www.ulatus.tw/blog/four-tips-for-website-translation/ 3/7
9/3/2019 機器翻譯,端靠人類譯者成全 | 專業翻譯服務Ulatus優譯堂 論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus! 常見問題 公司簡介 語言選擇 既有客戶登入 request-tw@ulatus.com 02-7728-7436 取得翻譯報價 協助台灣研究人員成功發表論文至國際期刊 600,000份稿件,125個國家,2,000名譯者 Home » 機器翻譯 » 機器翻譯,端靠人類譯者成全 機器翻譯 機器翻譯,端靠人類譯者成全 By Ulatuson April 15, 2019 ? 0 Share 0 Tweet Save Share 電腦及網際網路的發展使翻譯產業歷經重大變遷,同時也帶動著翻譯軟體的進步、語 言對的大量增加與資料庫的同步更新,這種種變化使得機器翻譯的譯文更加準確、能 互譯的語言種類更多、能翻譯的專門領域更是一日千里,譯者的人力也因此得以藉著 大量、快速的機器翻譯而精簡。但另一方面,在機器翻譯之後的譯後編修階段,卻需 要越來越多的譯者投入。 這話怎麼說呢?譯者貢獻了自身的專業領域知識,確保翻譯的資訊能成功地引發目標 受眾的共鳴,並且重現源語中意圖傳遞的效果。雖然機器翻譯的應用,是為了幫助譯 者能以更少的時間,得到更大量的工作成果,但事實往往不盡如人意。機器目前仍有 https://www.ulatus.tw/blog/how-to-collaborate-with-a-machine-a-translators-story/ 1/6
9/3/2019 機器翻譯,端靠人類譯者成全 | 專業翻譯服務Ulatus優譯堂 無法突破的限制,有可能在輸入一段文字後,自動輸出的譯文卻產生嚴重的誤譯、漏 譯,或是術語翻譯不一致等情況。由此可知,以機器譯文作為最後成品並不明智,這 些篇章皆需事後進行更為嚴謹、精確的編修與檢查。這意謂著譯者往往需要重寫機器 譯文。然而,校閱機器翻譯出來的那些句法不通、缺漏不斷的譯作,可能比起直接翻 譯原稿更浪費時間。 更深一層來說,以上只是機器翻譯的「物理性」缺陷,機器翻譯最無法跨越的鴻溝, 是在於一些「化學上」的因素,機器無法人性化地避開不同文化間的禁忌、無法機敏 地因應目標地域的法規與經濟、政治狀況而調整用語,也無法深入探索大千世界多元 文化中最細微的差異。因此,機器譯作即便在技術上正確,卻無法傳遞原始訊息的神 髓,也難以引發目標受眾的共鳴。 人類譯者的主要工作也可能因此轉移到機器翻譯的幕後,從以往貫穿全程的翻譯工 作,轉而變為將機器譯成的語句穿針引線,織就通往人類世界的錦緞。作為機器譯作 與人類意識的橋樑,譯者擁有的優勢是對文化的兼容與彈性,可依目標的人、事、 時、地做出最精細的調整。在翻譯上,機器做出的貢獻固然不可小覷,但是人類創造 了機器,心智能力在機器之上,即使機器透過演算達到人力無法匹敵的處理能力,然 而人類心智與情感的複雜,超越機器的演算範疇。譯者的工作是將機器翻譯單純快速 的語句置換,提升至真正的溝通藝術。 MTPE 人工翻譯 機器翻譯 譯後編修 Ulatus Ulatus優譯堂成立於2005年,專為學術界提供論文翻譯到期刊論文投稿協 助等語言解決方案,已協助全球125國科研人員突破語言障礙,在高影響 因子期刊上發表論文。我們只聘用具堅實研究背景,學術嚴謹、文字造詣 深厚的翻譯師,並以三層級的學科媒合系統,由專業領域契合、精通該領 域的術語和寫作慣例的翻譯專家來翻譯您的研究文稿。優譯堂以學術翻譯 的最高格規處理每一份稿件,交付的譯文閱讀起來像原作般流暢,看不出 翻譯的斧鑿痕跡。三種服務層級、兩種預設交件速度,提供品質、時間、 翻譯價格的高效組合,是您醫學論文翻譯等專業文件翻譯的信賴夥伴。 ← 上一篇文章 下一篇文章 → https://www.ulatus.tw/blog/how-to-collaborate-with-a-machine-a-translators-story/ 2/6
9/3/2019 英文翻譯「翻不出的字」 | 專業翻譯服務Ulatus優譯堂 論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus! 常見問題 公司簡介 語言選擇 既有客戶登入 request-tw@ulatus.com 02-7728-7436 取得翻譯報價 協助台灣研究人員成功發表論文至國際期刊 600,000份稿件,125個國家,2,000名譯者 Home » 翻譯服務 » 英文翻譯「翻不出的字」,該束手就擒或是另闢蹊徑? 翻譯服務, 語言及翻譯學 英文翻譯「翻不出的字」,該束手就擒或是另闢蹊徑? By Ulatuson April 22, 2019 ? 0 Share 0 Tweet Save Share 語言是個有機體,不同的語言具有不同的特徵,例如陰陽性、動詞時態、時間、空間 與隱喻等等。在最初的語系架構下,語言滋養、成長於各別文化、歷史、地理環境 中,逐漸發展成後來的多元面貌。 有些認知科學家及語言學家認為,不同的語言代表不同的思想系統,學習新的語言可 以改變我們的思考方式。不同的語言對於生活方式與場域,或對文化習俗有不同的表 述,而這些字眼經常在文化相異的語言中找不到同義詞。 https://www.ulatus.tw/blog/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not/ 1/6
9/3/2019 英文翻譯「翻不出的字」 | 專業翻譯服務Ulatus優譯堂 前些日子很風靡的丹麥文字hygge,表達的是類似冬日中愜意、與親友溫暖相伴的概 念,儼然成為尋求生活小確幸的人們追逐的風尚。這個字眼在英文翻譯中常以 coziness(舒適)來翻譯,然而在深入了解這個字的含義後,便明白如此翻譯並不 恰到好處。事實上,hygge這個字是在丹麥獨特的風土人情下孕育而生,其他語言難 以一個字表達出同樣的意境。 在這類具有文化性特殊概念的情況下,用直譯或音譯達不到效果,但硬是要將它翻譯 成一個字,可能也不是最好的策略,難以讓文字在譯語中呈現出原文的真義。相反 地,不執著於找到「同義字」,而是將文字轉化為譯語文化中可理解概念的翻譯方 式,使用不同語言的專業譯者,可各自將這個字概念化後,用不同的方式呈現其意 涵,專業的英文翻譯服務能考慮到這點。。 雖然我們永遠難以經歷像丹麥那樣的漫長冬日,進而體認到hygge生活哲學——這對 丹麥人來說,不是時髦風尚,而是日常生活的態度。但憑著敏銳開放、饒富創意的譯 者,將文字重要含義移植到不同文化中,我們仍得以理解這個翻不出的字背後所蘊含 的珍惜生活點滴、慢活的精髓。 創譯 文化脈絡 Ulatus Ulatus優譯堂成立於2005年,專為學術界提供論文翻譯到期刊論文投稿協 助等語言解決方案,已協助全球125國科研人員突破語言障礙,在高影響 因子期刊上發表論文。我們只聘用具堅實研究背景,學術嚴謹、文字造詣 深厚的翻譯師,並以三層級的學科媒合系統,由專業領域契合、精通該領 域的術語和寫作慣例的翻譯專家來翻譯您的研究文稿。優譯堂以學術翻譯 的最高格規處理每一份稿件,交付的譯文閱讀起來像原作般流暢,看不出 翻譯的斧鑿痕跡。三種服務層級、兩種預設交件速度,提供品質、時間、 翻譯價格的高效組合,是您醫學論文翻譯等專業文件翻譯的信賴夥伴。 ← 上一篇文章 下一篇文章 → ? 請分享您的看法 https://www.ulatus.tw/blog/translating-the-untranslatable-should-we-accept-the-challenge-or-really-not/ 2/6
9/3/2019 學術翻譯要點 | 專業論文翻譯服務Ulatus優譯堂 論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus! 常見問題 公司簡介 語言選擇 既有客戶登入 request-tw@ulatus.com 02-7728-7436 取得翻譯報價 協助台灣研究人員成功發表論文至國際期刊 600,000份稿件,125個國家,2,000名譯者 Home » 學術翻譯 » 學術翻譯要點 學術翻譯 學術翻譯要點 By Ulatuson April 15, 2019 ? 0 Share 0 Tweet Save Share 學術文字在不同於一般書寫,橫跨了數個流派、樣式與目的,從理論性的到技術性 的,從文學乃至硬科學無所不包,這些文字形塑思想並挑戰想像,它們或激勵人心或 灌注觀念,或評論時事或以娛人。 學術寫作的本質帶給譯者嚴肅的挑戰,而一些研究領域又包含了比其他要複雜得多的 議題。雖然所有翻譯都要以勤懇面對,學術性文字又是與自己的競賽。 學術論文翻譯需考量一下樣式與內容的變化。硬科學(物理、化學、地質學等)在本 質上是高度技術性的。這些領域的概念是通用的且不因地區與語言而異。但是在文學 領域就充滿了口語與象徵性語言,難以從一種語言轉換以另一語言傳達。在一文化中 https://www.ulatus.tw/blog/translation-essentials-academic-translation/ 1/7
9/3/2019 學術翻譯要點 | 專業論文翻譯服務Ulatus優譯堂 深具意義的主題學科,擺到另一文化以後可能變得毫無意義。社會科學帶來的往往是 更多的挑戰。因時與地而異、涵蓋了思想意識與概念的主題,到了不同國家後其意義 也鮮少再與原先相似。 學術翻譯的挑戰 準備學術論文翻譯,要面對的挑戰不是一個清單列得完的。一些問題是首先要面對 的: 文字樣式 圖表、圖形等的數目 時代語言 文字格式 目標觀眾 思想意識的調整 文字目的 文化適應程度 文化上的調整 這些問題的答案決定了在文件中使用機器輔助翻譯系統的程度。文字的技術性、通用 性越高,CAT給譯者帶來的好處也越多。文字的詞彙標準性與簡潔度越低,使用起這 類機器輔助的翻譯方式就不是那麼適合。 許多人文學科特別是社會科學,其文字帶來的挑戰更為特殊。這類文字涉及了只有在 單一區域內、在某個特定時代為人所了解,或是在某些衝突文化中具有高度對立意義 的用語、思想與概念。這意味著很多時候,對文件作出一些標準調整,將其本地化並 建立文化相關性可能不適用在這類的文件。 將文字現代化是一種誘惑。然而當處理有關歷史或過去的時代的內容時,放入現代的 概念、思想、信仰,或是現代語彙語法,則會顯得不合時宜。 大部分的譯者都希望他們的作品讀起來像原始文件。但在學術性文件的情況中,這只 是種奢想。學術文字的本質常意謂著目標觀眾閱讀這類文件藉以習得知識,他們須調 整自己來配合這份文件,別無他法。這個情況下,翻譯讀來像是經過翻譯的文件是可 以接受的。 在選擇學術論文翻譯前考慮的要點 在翻譯學術性文字之前,有一些在其他類型翻譯服務中不需擔心的地方是你需要考量 的。 https://www.ulatus.tw/blog/translation-essentials-academic-translation/ 2/7
9/3/2019 學術翻譯要點 | 專業論文翻譯服務Ulatus優譯堂 智慧財產權:若你是作者本人,事情會比較簡單,即使如此,如果你不具完全的 1 國際出版權,仍可能需面臨一場惡戰。若作品已發表,你與出版商間會需要一份 合約。進一步來說,務必確定在國際上所有地區的出版權皆是安全的。不同國家 間的出版要求或多或少會有不同。 術語:事先確定你是否要將文字、短語與概念本地化,或讓它們在目標語言中仍 2 維持原狀。文字現代化與否也是類似概念;你希望作品讀來像是出於你手,即使 風格語法皆已過時?或你希望更新作品?此時需看文字的內容,若講述的就是 1920年代的人們,則無需現代化。 在技術性的術語、縮寫等面對的是與上述術語學相同的問題:需要將這些文學手 3 法加上註腳、予以解釋、進行創譯或音譯嗎?此時不同於其他領域,不合時地的 手法時常是一種風格元素,並非不當使用,有可能依據文字內容而需要這些。 主題學科:若內容的主題學科特殊,你會希望翻譯服務雇用具有這個領域專長的 4 譯者。了解這領域的語言能確保文字能被適當地使用。但對社會科學家而言仍有 不同。文學性的文字可根據故事內容選擇上述任何元素。一個字母改變可能使整 個算式或化學式改變,而不精準的宣言創譯亦可能使一篇哲學論文的意圖戲劇性 地改變。 語法:在大多翻譯領域中,譯者被賦予根據文化與本地化需要調整字句的自由。 5 在學術性文字中,對內容可能會造成嚴重的破壞。許多作者一如他們選擇語彙與 用語,透過語法表達自己的情緒與意圖。雖然英文中不偏好使用過長的句子,但 在翻譯時把不同語言的複雜長句拆開可能會毀了原本訊息中的精神。在商業文件 中,經翻譯文件的異國感或許不恰當,但在許多學術性文字裡喪失這種特色可能 更不利。 思想意識:學術文字的本質是分享觀點、教導概念或發揚思想。這些概念常造成 6 意識上的衝突。在大多數翻譯中,文字的全球化與本地化會改變訊息,以限制文 化上的衝突並避免冒犯。許多時候學術文字即設計來進行攻勢,刻意產出文化上 具敏感性的作品,可能會破壞作者意圖傳達的概念。 學術論文翻譯學術性文字著實存在著諸多挑戰。選擇學術翻譯服務時,你該知道你需 問的問題、想得到的答案,以確保選擇的專業翻譯服務能滿足您研究上的翻譯需求。 學術論文翻譯 https://www.ulatus.tw/blog/translation-essentials-academic-translation/ 3/7
9/3/2019 學術翻譯要點 | 專業論文翻譯服務Ulatus優譯堂 Ulatus Ulatus優譯堂成立於2005年,專為學術界提供論文翻譯到期刊論文投稿協 助等語言解決方案,已協助全球125國科研人員突破語言障礙,在高影響 因子期刊上發表論文。我們只聘用具堅實研究背景,學術嚴謹、文字造詣 深厚的翻譯師,並以三層級的學科媒合系統,由專業領域契合、精通該領 域的術語和寫作慣例的翻譯專家來翻譯您的研究文稿。優譯堂以學術翻譯 的最高格規處理每一份稿件,交付的譯文閱讀起來像原作般流暢,看不出 翻譯的斧鑿痕跡。三種服務層級、兩種預設交件速度,提供品質、時間、 翻譯價格的高效組合,是您醫學論文翻譯等專業文件翻譯的信賴夥伴。 ← 上一篇文章 下一篇文章 → ? 請分享您的看法 評論 * 名字 * 電子郵件 * 發表評論 發表評論 https://www.ulatus.tw/blog/translation-essentials-academic-translation/ 4/7
9/3/2019 文學翻譯的關鍵| 專業翻譯服務Ulatus優譯堂 論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus! 常見問題 公司簡介 語言選擇 既有客戶登入 request-tw@ulatus.com 02-7728-7436 取得翻譯報價 協助台灣研究人員成功發表論文至國際期刊 600,000份稿件,125個國家,2,000名譯者 Home » 翻譯服務 » 文學翻譯的關鍵 翻譯服務, 跨文化翻譯 文學翻譯的關鍵 By Ulatuson April 24, 2019 ? 0 Share Share 0 Tweet Save 技術上來說,大多數的寫作皆可稱為文學。但文學更普遍公認的定義是能顯現長久價 值的優秀藝術作品。這些作品不僅有書籍或詩作,還有開啟眼界、讓我們看見自身以 外世界的作品。文學寫活了歷史中在我們之前人們的生活與冒險。文學挑戰思考,幫 助我們徜徉字裡行間,並引導我們辨識主題、尋找隱藏的意義。可探索並更加了解其 他文化。得窺與我們相異的人們其精神與政治心智,並感同身受驅動他們的力量。 文學翻譯不似其他形式的翻譯。若希望能忠於原著,譯者便需能深得作者精髓,以移 植作品的心跳與生命,而非單純文字上的意義。文學的精準翻譯不同於有效的翻譯。 真正的文學翻譯會包含根據作者的意圖添加、刪去、改述與重新刻畫角色。 https://www.ulatus.tw/blog/why-literary-translation-matters/ 1/6
9/3/2019 文學翻譯的關鍵| 專業翻譯服務Ulatus優譯堂 賈西亞.馬奎斯曾說過《百年孤寂》的譯作較原著更佳。其他人認為他的說法被誤譯 了,這個爭議在本質上揭示出文學翻譯的核心。 英語系國家的大多數人們想到偉大的文學,便會想到莎士比亞、赫爾曼.維爾梅爾、 喬伊斯、馬克吐溫、丁尼生等。但英文作品不壟斷偉大文學。普魯斯特、塞萬提斯、 荷馬、托爾斯泰、但丁、杜斯妥也夫斯基等名作家不勝枚舉。 注意到為何亞洲文學不在上述名單嗎?因為上述作家的作品被翻譯成無數語言與世人 共享。許多作家分享共同的「西方經典」與拉丁字母。俄羅斯人是第二次世界大戰的 盟友。而來自印度、中國、日本、南美等地的作品不在舉例之列,因為它們未獲相同 程度的普及翻譯。 除了維克拉姆.錢德拉與薩爾曼.魯西迪,許多西方人不曾聽聞其他著名的印度作 家。雖然許多人有聽過孫子的《孫子兵法》,大多數西方的文學外行舉不出任何中 國、日本、韓國或其他亞洲作家。這留下了對世界多數地區巨大的文學知識缺口。 托爾斯泰、杜斯妥也夫斯基、索忍尼辛與契訶夫經由他們的文學譯本,向西方世界披 露俄羅斯人民的靈魂。若非經由這些令人讚歎的大師以大膽純粹的敘事寫就這些作 品,以及專業譯者立體鮮活的譯文,得以讓這整個族群獲得世人更多認識,可能這扇 門仍是緊閉的。若能真正了解東方,而東方也了解西方,就需要文學的大量共享。這 等前所未有的交流時機已然成熟。 除了敘事文,文學還有許多類型,例如詩作。詩比散文更難翻譯,因為其象徵時常與 其來源語言的文化緊密相關。不像散文,詩還需考慮意韻與文句的視覺呈現,因而譯 者不能只是任意創譯,每個字都要小心推敵,不只能達到溝通本意,還要能附合詩體 結構。 讓翻譯更形複雜地,文學時常容許超越其他寫作形式建立的界線。創意受到鼓勵,可 發明新的字彙,處處是新的園地與過去不存在的概念。要怎麼翻譯不曾有過的概念 呢?專業譯者需具有對新與未知事物的熱情,好讓全然不同的語言與文化族群躍然紙 上。 為使自身文化生氣盎然,擴展可選擇的文學深度是關鍵。據估計在美國低於3%的文 學出版來自翻譯文學。這種對世界視野的偏狹窄化了心胸,全球意識於焉受限。想真 https://www.ulatus.tw/blog/why-literary-translation-matters/ 2/6
9/3/2019 文學翻譯的關鍵| 專業翻譯服務Ulatus優譯堂 正躋身於最開明的文化,必須對閱讀全球大師的作品採取開放態度。事實是,許多世 人尚未讀過的曠世巨著是因為有效譯本尚未出現! 文學翻譯 Ulatus Ulatus優譯堂成立於2005年,專為學術界提供論文翻譯到期刊論文投稿協 助等語言解決方案,已協助全球125國科研人員突破語言障礙,在高影響 因子期刊上發表論文。我們只聘用具堅實研究背景,學術嚴謹、文字造詣 深厚的翻譯師,並以三層級的學科媒合系統,由專業領域契合、精通該領 域的術語和寫作慣例的翻譯專家來翻譯您的研究文稿。優譯堂以學術翻譯 的最高格規處理每一份稿件,交付的譯文閱讀起來像原作般流暢,看不出 翻譯的斧鑿痕跡。三種服務層級、兩種預設交件速度,提供品質、時間、 翻譯價格的高效組合,是您醫學論文翻譯等專業文件翻譯的信賴夥伴。 ← 上一篇文章 下一篇文章 → ? 請分享您的看法 評論 * 名字 * 電子郵件 * 發表評論 發表評論 https://www.ulatus.tw/blog/why-literary-translation-matters/ 3/6
9/3/2019 神經機器翻譯+譯後編輯:交期快、品質高的翻譯服務|優譯堂 論文翻譯、英文翻譯, 學術翻譯,中文翻譯英文報價、中文英文翻譯價錢:歡迎來到Ulatus! 常見問題 公司簡介 語言選擇 既有客戶登入 request-tw@ulatus.com 02-7728-7436 取得翻譯報價 協助台灣研究人員成功發表論文至國際期刊 600,000份稿件,125個國家,2,000名譯者 Home » 機器翻譯 » MTPE再進化:神經機器翻譯 機器翻譯 MTPE再進化:神經機器翻譯 By Ulatuson June 18, 2019 ? 0 Share 0 Tweet Save Share 神經機器翻譯(Neural machine translation, NMT)在語言服務產業掀起波瀾,將 在未來數年持續改變翻譯及語言在地化產業。在投入大量翻譯資料集(data sets) 以訓練人工智慧和機器學習模組後,神經機器翻譯的品質已大幅改善。更重要的是, 當神經機器翻譯與人工編修搭配,無論在技術還是文化層面,更能達到ㄧ流的譯文品 質。因此,神經翻譯與人工編修搭配需求龐大。 不同種類的機器翻譯 機器翻譯透過以下幾種方式轉換兩種語言的內容,包括: https://www.ulatus.tw/blog/neural-machine-translation-human-editing-the-latest-trend-in-language-services/ 1/7
9/3/2019 神經機器翻譯+譯後編輯:交期快、品質高的翻譯服務|優譯堂 基於規則的機器翻譯(Rule-based machine translation,RBMT),這種方法 是藉由創造來源語言與目標語言的文法規則集(Rule sets)來翻譯文稿 數據機器翻譯(Statistical machine translation ,SMT),從來源語言與目標 語言汲取數據模型來產生翻譯。 混合機器翻譯(Hybrid machine translation ,HMT)建立在基於規則的機器翻 譯與數據機器翻譯的方法上進行翻譯 神經機器翻譯(NMT)有賴於巨大的人工神經網絡計算一連串字詞的機率以產生 文意精確的翻譯。 使用機器翻譯服務將可縮短翻譯專案的工作周期、提高產出和效率。 整合NMT與人工譯後編修的優勢 雖然神經機器翻譯有明顯的優勢,可以高效地翻譯文法錯綜複雜的語言。再加上翻譯 過程的關鍵元素──人工譯後編修──得以近一步確保品質。在此步驟中,精於專門領 域的人類譯者將仔細地審閱機器翻譯的內容,以確保此文本確實符合特定文化、地 區、語言及專業領域的用語習慣,因此所翻譯的內容將使您的目標受眾產生共鳴。 以下有三種人工譯後編修可選擇,視您的專案需求,三者均值得考慮: 簡易譯後編修(Light post-editing),注重在內容翻譯成目標語言後的可讀性 全面譯後編修(Full post-editing),注重於內容的精確性、可理解性及通順程 度 細緻人工譯後編修(Human-level post-editing),讓產出的內容近似於原本就 是以目標語言寫成的 總而言之,使用機器輔助人工翻譯可確保您的專案能得到最高品質的翻譯。 如何使神經機器翻譯加人工譯後編修更高效 當您準備將內容進行神經機器翻譯加人工譯後編修,以下幾點可幫助您為您的翻譯專 案省錢又省時: 術語管理(Terminology Management) https://www.ulatus.tw/blog/neural-machine-translation-human-editing-the-latest-trend-in-language-services/ 2/7
9/3/2019 神經機器翻譯+譯後編輯:交期快、品質高的翻譯服務|優譯堂 術語管理是確保您的標準術語能正確翻譯的好方法。為您的產品、客戶、公司界定並 儲存關鍵術語,您可保證任何特殊的專業用語不會在翻譯中漏失。另外,術語管理可 設定特定字彙保留原文不翻譯。透過電腦輔助翻譯(Computer aided translation ,CAT)工具,您可發展ㄧ套標準術語數據庫為您的翻譯專案所用。 翻譯管理系統(Translation Management System) 透過讓翻譯過程自動化,翻譯管理系統可減少人力負擔,並杜絕重複性的機械失誤。 利用好的翻譯管理系統對於管理大量的翻譯工作極其重要,針對複雜的翻譯專案特別 有幫助。由於翻譯專案通常需要不同地區的人合作,翻譯管理系統可確保有效地管理 專案,每個人都充份掌握其他人的工作進度。 使用翻譯記憶庫(Translation Memory) 翻譯記憶庫通常為翻譯管理系統的一部分,保留以前翻譯過的短語及詞彙。確保目標 語言的翻譯記憶庫保持在最新狀態,就是向完全的精確翻譯邁出一步。翻譯記憶庫對 翻譯包含特殊術語與重複詞彙的技術性文作最有幫助。 像Google這樣的大型公司搶先預見了神經機器翻譯潛在的優勢,特別是瞭解到加以 訓練後,NMT可專精於特定來源與目標語言對間的轉換。另一方面,最近一分對語 言學家的調查顯示,超過半數的受訪者表示,機器翻譯加人工譯後編修的需求近年大 量增加。有鑑於神經機器翻譯與人工譯後編修的價值,可以確信此兩者的搭配,可確 保最高品質的翻譯產出。 CAT MTPE NMT 在地化 機器翻譯 神經機器翻譯 譯後編輯 電腦輔助翻譯 Ulatus Ulatus優譯堂成立於2005年,專為學術界提供論文翻譯到期刊論文投稿協 助等語言解決方案,已協助全球125國科研人員突破語言障礙,在高影響 因子期刊上發表論文。我們只聘用具堅實研究背景,學術嚴謹、文字造詣 深厚的翻譯師,並以三層級的學科媒合系統,由專業領域契合、精通該領 域的術語和寫作慣例的翻譯專家來翻譯您的研究文稿。優譯堂以學術翻譯 的最高格規處理每一份稿件,交付的譯文閱讀起來像原作般流暢,看不出 翻譯的斧鑿痕跡。三種服務層級、兩種預設交件速度,提供品質、時間、 翻譯價格的高效組合,是您醫學論文翻譯等專業文件翻譯的信賴夥伴。 https://www.ulatus.tw/blog/neural-machine-translation-human-editing-the-latest-trend-in-language-services/ 3/7
9/3/2019 公司介紹|Ulatus™優譯堂學術論文翻譯服務,助您登上國際期刊 首頁 (https://www.ulatus.tw/) / 公司簡介 公司簡介 CRIMSON INTERACTIVE, INC. (USA)整合式學術作者服務,旗下擁有Enago™、Ulatus™與 Voxtab™三個品牌,專為個人、研究單位及企業提供英文編修、學術翻譯及多語謄錄。 優譯堂已服務來自世界125多國、超過20萬以上的翻譯客戶,主要來自台灣、日本、韓 國、中國、巴西、伊朗、美國、德國等國家的大學、研究機構、政府機關、醫院、以 及企業的研發部門等。 我們的專業團隊能快速解決您各種學術上的問題。在日本我們與當地最大學術品牌丸善 企業 (http://yushodo.maruzen.co.jp/)(Maruzen-Yushodo)合作,提供專門的翻譯和校稿服務。 此外,我們也與世界第二大印刷公司大日本印刷公司 (http://www.dnp.co.jp/index_e.html)(Dai Nippon Printing, DNP)合作,提供審稿和翻譯服務。 Crimson在學術語言解決方案領域卓越的成就深受肯定。創立至今,我們所研發的許多 創新系統已經成為產業標準。 簡史 CRIMSON INTERACTIVE, INC.成立於2005年,已協助超過125國200萬作者成功將研究成 果推向國際。我們編修、翻譯和謄寫的專業領域包括醫學與藥學、生命科學、理 學與工程學、管理與經濟學、人文與社會科學等。 https://www.ulatus.tw/company-profile.htm 1/3
9/3/2019 公司介紹|Ulatus™優譯堂學術論文翻譯服務,助您登上國際期刊 公司規模 CRIMSON INTERACTIVE, INC. 雇用超過350名全職員工、超過2,000名特約編修師和超過 3,000名特約譯者。編修師、翻譯師和騰寫師皆為學科領域專家。 公司分部 Crimson在美國紐約、日本東京、韓國首爾、印度孟買、中國北京和上海等地設有辦 公室。在國際LSP產業中專門針對學術界需求,提供研究人員英文和多語言的編譯 服務,且榮獲Wolters Kluwer、Taylor & Francis等多家學術出版社推薦。 關於Ulatus優譯堂 【Ulatus優譯堂】 學術論文翻譯 (https://www.ulatus.tw/) 為母公司Crimson Interactive, Inc. (USA)旗下品牌,專 為非英文母語的研究人員提供包括英文論文翻譯、 醫學論文翻譯 (https://www.ulatus.tw/15_e.htm) 等多項 學術 英文翻譯 (https://www.ulatus.tw/publish-ready-translation.htm) 服務並協助論文投稿 (https://www.ulatus.tw/publication-support-full.htm) 至國際期刊。全球超過3000名學科專家組成 學術翻譯團隊 (https://www.ulatus.tw/) ,獲來自125國20多萬客戶99.45%滿意度肯定,並通過ISO 17100:2015翻譯服務流程標準 認證。歡迎關注優譯堂最新消息瞭解相關訊息與服務 重要聯結 中翻英服務 (publish- 學科領域總覽 翻譯價格及交期 ready-translation.htm) (translation- (translation- subjects.htm) pricing.htm) 英翻中服務 (translation-services- 客戶名單 (client- 翻譯師簡介 en-cn.htm) list.htm) (translator- profiles.htm) 發表協助 (publication- 客戶推薦 (translation- support-full.htm) testimonials.php) 專案管理及品質驗證 (translation- quality.htm) 客服專線: 02-7728-7436 客服時間: 週一至週五 08:30-17:30 聯絡信箱: request-tw@ulatus.com (mailto:request- https://www.ulatus.tw/company-profile.htm 2/3
9/3/2019 公司介紹|Ulatus™優譯堂學術論文翻譯服務,助您登上國際期刊 tw@ulatus.com) 收件時間: 週一至週五24小時週六 11:30-20:30 2014 BIZZ 2017年 ISO 17100:2015 2017年 2012年 卓越企業與 金橋獎 翻譯服務規範 韓國客戶滿意 世界品質承諾獎 傑出品管獎 傑出女性創業家 國際認證 指標獎 2017年前10大 生技製藥科技 解決方案供應商 Red Herring Google 全球及亞太百強 中小企業 企業金獎 英雄挑戰賽冠軍 (https://my.ulatus.com/tw/translation- form.htm) (publication-support-form.htm) (21.htm) Copyright © 2019 Crimson Interactive Inc (USA) All contents of the website www.ulatus.tw is protected by the Treaty of International Copyright. All rights of this Website are reserved and no part of this site may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in whatever form or medium - electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, printing, photocopying, recording or otherwise, including the right to translate into any language without permission of Crimson Interactive Inc (USA). 論文翻譯 (https://www.ulatus.tw/) | 中文英文翻譯 (https://www.ulatus.tw/translation-services-advance.htm) | 論文投稿 (https://www.ulatus.tw/publication-support-full.htm) | 醫學論文翻譯 (https://www.ulatus.tw/15_e.htm) | 翻譯價格及交期 (https://www.ulatus.tw/translation-pricing.htm) https://www.ulatus.tw/company-profile.htm 3/3