140 likes | 272 Views
從社會語言學視角看球隊球星譯名的規範化. 澳門大學中文系 邵朝陽. 1 . 球隊球星譯名的現狀. 不規範,不統一 1.1 NBA 球隊名異同比較. 1.2 NBA 球星名異同比較. 2. 球隊球星的譯名具有群衆性. 球隊球星的譯名是世人所關注的一種語言現象 。 因爲現代人生活中,參與球類運動或觀賞球類運動具有極廣泛的群衆性。 從某種意義上講,球隊球星的名字已不屬於其個體所有,而成爲社會共有。 正因如此,人們對球隊球星譯名的關注尤爲突出。 “ 休斯頓火箭 ” 、 “ 喬丹 ” (佐敦). 3. 球隊球星的譯名 帶有一定的 社會、文化、民族的特徵.
E N D
從社會語言學視角看球隊球星譯名的規範化 澳門大學中文系 邵朝陽
1.球隊球星譯名的現狀 • 不規範,不統一 1.1 NBA球隊名異同比較
2.球隊球星的譯名具有群衆性 • 球隊球星的譯名是世人所關注的一種語言現象。因爲現代人生活中,參與球類運動或觀賞球類運動具有極廣泛的群衆性。 • 從某種意義上講,球隊球星的名字已不屬於其個體所有,而成爲社會共有。 • 正因如此,人們對球隊球星譯名的關注尤爲突出。 “休斯頓火箭”、“喬丹” (佐敦)
3.球隊球星的譯名帶有一定的 社會、文化、民族的特徵 • 名稱是一種符號。從社會語言學的角度看,它是一種帶有社會性的符號,特別是群衆性特別強的名字。 Toronto Raptors 多倫多猛龍隊(内地) 多倫多暴龍隊(台灣) 多倫多速龍隊(港澳) “皇馬”(皇家馬德里)
4.不同的漢語地區,有不同的文化背景各自忠於自己的語音系統4.不同的漢語地區,有不同的文化背景各自忠於自己的語音系統 • 文化背景同------翻譯同。 Chris Webber韋伯 Tim Duncan鄧肯 Juwan Howard霍華德
文化背景不同------翻譯異 Beck Ham [bek-hm] 内地:貝克-漢姆 bèikè-hànmŭ 港澳:碧咸[pk ham ] Aaron Williams Derrick Coleman 内地:威廉姆斯 科爾曼 港澳:威廉斯高文 台灣:威廉斯 柯曼
這種差異是一種信號 我們應注意觀察其歷時變化的規律。從中可以看出社會因素對語言使用造成的影響。反之,也可從這種語言差異的變化中觀察社會認知心理的變化。
5.如何看待這種不統一 • 5.1要不要統一 統一是我們的願望,也是總的目標。但實現譯名的統一,又取決於整個漢語的統一。
5.2 能不能統一 世界永遠是一分爲二的。對立永遠是存在的。“分久必合,合久必分”。 問題是: 如何統一? 統一到哪兒? 允許並存? 硬性規定? 自然淘汰? 優勝劣汰?
5.3 統一譯名需解決的問題 • 可不可以全借。 • 要不要中式化。 a.是否有必要譯成中國化的名字; b.硬譯更顯其外國人的身份。 • 要不要顧及方言。
以通俗、上口、易記、簡單為原則。 • 統一的問題很大程度上取決於人們的喜好,取決於其生命力。 • 耳熟能詳---傳媒發揮其可起的作用。(鳳凰、TVBS)