1 / 27

Особливості українського термінотворення в ІТ

Особливості українського термінотворення в ІТ. Ігор Завадський, Логрус Україна. Структура термінологічного процесу Майкрософт Больові точки української ІТ-термінології Золоті правила термінолога Корисні посилання. Структура термінологічного процесу Майкрософт.

Download Presentation

Особливості українського термінотворення в ІТ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Особливості українського термінотворенняв ІТ Ігор Завадський, Логрус Україна

  2. Структура термінологічного процесу Майкрософт • Больові точки української ІТ-термінології • Золоті правила термінолога • Корисні посилання

  3. Структура термінологічного процесу Майкрософт Terminology Research Engine System англійські терміни Source contributors пропозиції Продуктові команди (перекладачі, редактори) Продукти пропозиції,затвердження Маркетинг (Subsidiary) переклади глобальних термінів переклади, рішення Target terminologist Термінологи продуктових команд http://www.microsoft.com/Language Користувачі

  4. Microsoft TermStudio – Concept

  5. Microsoft TermStudio – Source Term

  6. Microsoft TermStudio – Target Term

  7. Microsoft TermStudio – Reference Languages

  8. Application додаток? застосування? застосунок? аплікація? програма? прикладнапрограма?

  9. ApplicationТиповапомилкаподвійного перекладу application застосування приложение appendix додаток Термін «додаток» порушуєосновнетермінологічне правило — відповідністьлексичногозначеннятермінапозначеному ним поняттю.

  10. ApplicationЕволюція англійського терміна program 1970-i application program 1980-i system program MS TermStudio Term Usage Note application 1990-i, 2000-i Use "application" only when referring to system underpinnings that aren't consumer-facing. However, "app" is strongly preferred and is the consumer-facing term in all cases. Don't use "program." app з 2011

  11. ApplicationБагатозначність російського дієслова

  12. ApplicationТворення українського терміна Згідно з концепцією подавання процесових понять в українській фаховій мові дію, подію і наслідок потрібно розрізняти. Термін «застосування» неприпустимий, оскількипозначаєподію.Потрібноготерміна в українськіймові не існує.

  13. ApplicationТворення українського терміна “потрібнокористуватисяусталеною лексикою, наявною в академічних словниках", "застандартизованоюнауково-технічноютермінологією, установленою стандартами на терміниівизначення понять", але, якщопотрібнихслів (термінів) немає, "їхможнаутворити за правилами українськогословотворення“. ДСТУ 1.5:2003. Національна стандартизація. Правила побудови, викладання, оформлення та вимоги до змісту нормативних документів (ISO/IEC Directives, part 2, 2001, NEQ). Згідноз правилами українськогословотворення, іменниками, щопозначаютьнаслідокіутворюютьсявіддієслова «застосовувати», є «застосовання» і «застосунок».

  14. Application – стандартизація

  15. Налаштування / Настроювання / Настройка налаштовувати1) Готувати що-небудь; приводити в стан готовності.2) Робити що-небудь придатним для роботи, використання і т. ін. настроюванняПроцесмодифікаціїякої-небудьпрацездатноїсистеми в ціломуабоїїпараметрівдлядосягненнякращоївідповідностісистемиїїсередовищу. Великий тлумачний словник Термін «налаштовувати» слідвживати на позначенняпроцесупочатковоїпідготовкисистеми, яка не використовуваласячинепрацювала. Термін «настроювати» слідвживати на позначенняпроцесузміненняпараметрівпрацездатноїсистеми.

  16. Налаштування / Настроювання / Настройка install налаштовувати, інсталювати, установлювати setup настроювати configure настройка, параметр setting налаштування

  17. Налаштування / Настроювання / Настройка setting = настройка чи параметр Перекладати «setting» як «налаштування» не можна, оскільки «налаштування» —цеподія, а похідноговіддієслова «налаштовувати» іменника на позначеннянаслідкуподії не існує.

  18. Install – Інсталяція / Установлення установлення Дія за знач. установитиіустановитися. установлювати 1) Ставити, поміщати десь що-небудь певним чином, підготовляючи до використання. || Споруджувати що-небудь на певному місці. || Взагалі ставити зручно, надійно. 2) Організовувати, здійснювати, налагоджувати. 3) Визначати, розпізнавати за певними ознаками. || Відкривати або стверджувати що-небудь, довівши, обґрунтувавши. 4) Створюючи, утверджувати, узаконювати що-небудь. || Уводити в дію, визначати що-небудь якимись заходами. 5) розм. Те саме, що втуплювати. інсталяція1) Різнінастановніроботи, монтаж споруд, освітлювальноїмережіі т. ін. 2) У системах обробкиінформації: а) встановленняпрограмноговиробу на персональнійЕОМ; б) однезобмежень на програмнийвиріб у разі продажу йогофірмою.

  19. Install – Інсталяція / Установлення MS TermStudio установлювати (апаратне забезпечення) інсталювати (програми) Термін «установлення» застосовувати до програмного забезпечення можна, але небажано, оскільки він більш загальний, ніж спеціальний термін «інсталяція», що цілком увійшов у вжиток та був стандартизований.

  20. Click – Клацнути / Натиснути Click To press and release a mouse button once without moving the mouse. Означення з MS TermStudio Коли йдеться про клацання мишею, не можна вживати термін «натиснути», оскільки він означатиме натискання кнопки миші без відпускання і має застосовуватися для перекладу словосполучень на кшталт «press and hold». Стандартні переклади click = клацнутиpress = натиснути

  21. Словосполучення-винятки click = клацнути, алеclick button = натиснути кнопку select = вибрати, але select checkbox = установити прапорець clear = очистити, але clear checkbox = зняти прапорець tap or click = торкнутисяабо клацнути, але tap or click button = натиснути кнопку Принцип уподібнення Оскільки програмні об’єкти (кнопка, прапорець) найменовуються за принципом уподібнення до фізичних, то йдії над ними вартоуподібнювати до дій над відповіднимифізичними об’єктами.

  22. Wireless – Бездротовий / Безпровідний / Безпроводовий дріт Металевийвиріб у виглядігнучкої нитки або тонкого прута. бездротовий Такий, що не має, невимагає для своєїексплуатаціїдротів. Оптоволокно не містить дроту, значить оптоволоконний зв’язок – бездротовий Але, очевидно, оптоволокно – не wireless Тому wireless ≠ бездротовий Провід – ширше поняття, ніж дріт. Wireless – це той, що не потребує будь-яких проводів, а не лише металевого дроту. Якщо wireless = безпровідний, то wired = провідний, що може призвести до непорозуміння. Отже, wireless = безпроводовий

  23. Tile – Кахля / Плитка плитка кахля загальна зрозумілість образність + + відповідність російському терміну формування запринципом уподібнення відповідність попереднім версіям яскравість - - можливе несприйняття буденність

  24. Default – За замовчуванням / За промовчанням / За умовчанням замовчувати З певною метою приховувати, обминатимовчанкоющо-небудь, не розповідати, незгадувати про когось, щось. промовчувати 2) З певною метою приховувати, обминатимовчанкоющо-небудь, не розповідати, незгадувати про когось, щось; замовчувати. умовчувати Не розповідати, незгадувати про що-небудь, замовчуватищось. || Навмисно не договорювати, приховуватищо-небудь, неповідомляти про щось. Усі 3 терміна калькують російську конструкцію. Пропонуємо за можливості перекладати «default»як «стандартний».

  25. Основні вимоги до терміна Відповідністьлексичногозначеннятермінапозначеному ним поняттю; однозначна відповідністьтермінапоняттю; системність; мовнаправильність; раціональнастислість; словотворча (дериваційна) здатність. ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розробленнястандартів на терміни та визначення понять. – Додаток Г

  26. Корисні посилання Microsoft Language Portal.http://www.microsoft.com/Language Application – як це українською. http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розробленнястандартів на терміни та визначення понять. http://freelib.in.ua/load/77-1-0-488

  27. Дякую! igorza@logrus.kiev.ua

More Related