170 likes | 406 Views
公示语的翻译. 定义 公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。. 公示语的特点: 1 )从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点; 2 )从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点; 3) 从目的考虑,公示语主要具有意动和 “ 收言后之力 ” 的特点。. 语言环境:脏乱差 中国学术期刊网搜索 “ 公示语翻译 ” : 1994-2004 共 3 篇论文 罗选民,黎土旺 关于公示语翻译的几点思考 中国翻译, 2006 ( 4 ): 66-69.
E N D
定义 • 公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
公示语的特点: • 1)从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点; • 3)从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点。
语言环境:脏乱差 • 中国学术期刊网搜索“公示语翻译”:1994-2004 共3篇论文 • 罗选民,黎土旺 关于公示语翻译的几点思考 中国翻译,2006(4):66-69
功能 • 1)提示功能 • 遗失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen; • 注意!在本室工作,保持门畅通! Attention! When working in this room, keep the door open!; • 此处发现鲨鱼 Shark sighted
2)指令功能 • NO FORBIDDEN • 请勿吸烟 No Smoking ; • 请勿接近Keep Out
3)参照功能 • 机场安检 Airport Security ;行李提取处Baggage Claim; • 新鲜果蔬Fresh Produce; • 商务中心Business Center; • 罐头Cans
风格 • 1)简洁性 • 市内公共汽车专用 City Buses Only; • 切勿回返No RE-Entry; • 庭院摊市Yard Sale; • 过街天桥Overpass
2)规约性 • 塔 Pagoda 和Tower;但Pagoda指多层佛塔,tower泛指塔或塔状建筑物 白塔、金刚宝座塔 用Pagoda,但白塔寺 The Temple of the White Dagoba(舍利佛塔) • 严禁掉头 NO U Turn • 办理入住/离店手续Check In/Check Out
3)互文性( 特定的文本形式) • 油漆未干!=Wet Paint! (cf The paint is wet.) • 远离火源=Keep Fire Away(cf Go away from fire); • 非公莫入 No admittance except on business • 闲人免进=Staff Only
公示语具有意动效果和收言后之力: • 火!Fire! • 紧急逃生窗口Emergency Exit • 买一送一Buy one get one free • Cf Austin的Speech Act Theory
公示语误译的实例: • 1)指令不清: • 狮/狒馆 Lion/Baboon • 木径鸟语 Footpath Wooden • 2)意图歪曲: • Export出口Exit • Welcome you again 欢迎下次再来 • Carefully fall down to the River! 小心掉到河里
3)语气不和谐: • T.O.售票处Ticket Ticket/Booking Office(火车站),Box Office(电影院) • Guest go no further 宾客止步Staffs only • Being Urgent Call 110 Quickly 危难时刻 迅速报警Emergency Call 110
4)语用失误: • Don’t Fall Down小心滑跌 Watch Your Step/ Slippery! • Racist Park 民族园 National’ s Park/ Minority’s Park • When there is a fire, don’t use the elevator!遇到火灾 勿用电梯Don’t use the elevator in case of fire!
5)术语不匹配: • Police Affairs Station警务工作站Police Station • Eye Hospital 眼科医院Ophthalmology Hospital • Foreign students Dormitory Building留学生公寓International Students Building
6)文化不兼容: • 周作人(死译的例子):He is lying on his back.他躺在他的背上。 • Warning: bad dogs! 警告:此地有恶犬! • Caution!Beware of flying ball from the other field.小心其他场地球飞入 • 干:干锅鱼头Fuck a fish head;干货Fuck Foods;干货计价处Fuck the certain price of goods