1 / 16

公示语的翻译

公示语的翻译. 定义 公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。. 公示语的特点: 1 )从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点; 2 )从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点; 3) 从目的考虑,公示语主要具有意动和 “ 收言后之力 ” 的特点。. 语言环境:脏乱差 中国学术期刊网搜索 “ 公示语翻译 ” : 1994-2004 共 3 篇论文 罗选民,黎土旺 关于公示语翻译的几点思考 中国翻译, 2006 ( 4 ): 66-69.

otto
Download Presentation

公示语的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 公示语的翻译

  2. 定义 • 公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

  3. 公示语的特点: • 1)从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点; • 3)从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点。

  4. 语言环境:脏乱差 • 中国学术期刊网搜索“公示语翻译”:1994-2004 共3篇论文 • 罗选民,黎土旺 关于公示语翻译的几点思考 中国翻译,2006(4):66-69

  5. 功能 • 1)提示功能 • 遗失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen; • 注意!在本室工作,保持门畅通! Attention! When working in this room, keep the door open!; • 此处发现鲨鱼 Shark sighted

  6. 2)指令功能 • NO FORBIDDEN • 请勿吸烟 No Smoking ; • 请勿接近Keep Out

  7. 3)参照功能 • 机场安检 Airport Security ;行李提取处Baggage Claim; • 新鲜果蔬Fresh Produce; • 商务中心Business Center; • 罐头Cans

  8. 风格 • 1)简洁性 • 市内公共汽车专用 City Buses Only; • 切勿回返No RE-Entry; • 庭院摊市Yard Sale; • 过街天桥Overpass

  9. 2)规约性 • 塔 Pagoda 和Tower;但Pagoda指多层佛塔,tower泛指塔或塔状建筑物 白塔、金刚宝座塔 用Pagoda,但白塔寺 The Temple of the White Dagoba(舍利佛塔)   • 严禁掉头 NO U Turn • 办理入住/离店手续Check In/Check Out

  10. 3)互文性( 特定的文本形式) • 油漆未干!=Wet Paint! (cf The paint is wet.) • 远离火源=Keep Fire Away(cf Go away from fire); • 非公莫入 No admittance except on business • 闲人免进=Staff Only

  11. 公示语具有意动效果和收言后之力: • 火!Fire! • 紧急逃生窗口Emergency Exit • 买一送一Buy one get one free • Cf Austin的Speech Act Theory

  12. 公示语误译的实例: • 1)指令不清: • 狮/狒馆 Lion/Baboon • 木径鸟语 Footpath Wooden • 2)意图歪曲: • Export出口Exit • Welcome you again 欢迎下次再来 • Carefully fall down to the River! 小心掉到河里

  13. 3)语气不和谐: • T.O.售票处Ticket Ticket/Booking Office(火车站),Box Office(电影院) • Guest go no further 宾客止步Staffs only • Being Urgent Call 110 Quickly 危难时刻 迅速报警Emergency Call 110

  14. 4)语用失误: • Don’t Fall Down小心滑跌 Watch Your Step/ Slippery! • Racist Park 民族园 National’ s Park/ Minority’s Park • When there is a fire, don’t use the elevator!遇到火灾 勿用电梯Don’t use the elevator in case of fire!

  15. 5)术语不匹配: • Police Affairs Station警务工作站Police Station • Eye Hospital 眼科医院Ophthalmology Hospital • Foreign students Dormitory Building留学生公寓International Students Building

  16. 6)文化不兼容: • 周作人(死译的例子):He is lying on his back.他躺在他的背上。 • Warning: bad dogs! 警告:此地有恶犬! • Caution!Beware of flying ball from the other field.小心其他场地球飞入 • 干:干锅鱼头Fuck a fish head;干货Fuck Foods;干货计价处Fuck the certain price of goods

More Related