1 / 51

二、应用错误分析方法解决“英译中”的汉语干扰问题 提要 :本节介绍错误分析方法,利用该方法分析解决学 生在 “ 英译中 ” 当中存在的汉语干扰问题。 错误分析方法及其作用

二、应用错误分析方法解决“英译中”的汉语干扰问题 提要 :本节介绍错误分析方法,利用该方法分析解决学 生在 “ 英译中 ” 当中存在的汉语干扰问题。 错误分析方法及其作用 中英文语言的差异是造成“能力错误”的主因之一 一些实例. 2.1 错误分析方法及其作用 错误分析方法是 60 年代末 70 年代初,由英美等国的应用语言学研究者提出的一种外语教学方法。 通过研究和分析外语学习者所犯的语言错误,识别学习者正在经历的学习过程,从而发现学习者的共同困难以及第二语言水平是如何逐步提高的,以便更好地组织教学,提高外语的教学质量。

otto-sexton
Download Presentation

二、应用错误分析方法解决“英译中”的汉语干扰问题 提要 :本节介绍错误分析方法,利用该方法分析解决学 生在 “ 英译中 ” 当中存在的汉语干扰问题。 错误分析方法及其作用

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 二、应用错误分析方法解决“英译中”的汉语干扰问题二、应用错误分析方法解决“英译中”的汉语干扰问题 • 提要:本节介绍错误分析方法,利用该方法分析解决学 • 生在“英译中”当中存在的汉语干扰问题。 • 错误分析方法及其作用 • 中英文语言的差异是造成“能力错误”的主因之一 • 一些实例

  2. 2.1 错误分析方法及其作用 • 错误分析方法是60年代末70年代初,由英美等国的应用语言学研究者提出的一种外语教学方法。 • 通过研究和分析外语学习者所犯的语言错误,识别学习者正在经历的学习过程,从而发现学习者的共同困难以及第二语言水平是如何逐步提高的,以便更好地组织教学,提高外语的教学质量。 • 以“英译中”为中心,采用错误分析方法,找出并解决学生在“英译中”当中存在的汉语干扰问题。

  3. 学生在整个学习过程中都是朝着掌握所学外语的完整体系这个方向努力,对这个体系不断地加以模仿,提出假设,进行摸索、分析、类比和总结。 学生在整个学习过程中都是朝着掌握所学外语的完整体系这个方向努力,对这个体系不断地加以模仿,提出假设,进行摸索、分析、类比和总结。 • 在这个过程中,犯错误是不可避免的。从开始学习到真正掌握这个体系,是一个相当长的过渡阶段。 • 在这个过渡阶段中,学生讲的和写的是一种既包含所学外语体系的因素又掺杂着各种错误的“过渡性语言”(interlanguage)。学生讲和写的这种过渡性语言有它自己的“体系”,因此,同样的错误会反复出现。

  4. 学生在外语学习中所犯错误分为两种: • Performance Errors(行为错误):偶然犯的,往往可以由学生自己发觉并改正,例如拼写错误。 • Competence Errors(能力错误):它们是由于学生尚未掌握所学外语的体系而犯的系统性错误,这种错误会在学生运用语言时反复出现,它反映出学生的外语水平。这种错误一般不能由学生自己发觉和改正。如果学生改正了这种错误,这就意味着进步。 • “错误分析”就是对学生在学习过程中所犯的具有系统性的各种错误的分析,教师需要着重解决的就是这一类的错误。

  5. 2.2 中英文语言的差异是造成“能力错误”的主因之一 • 不同的国家使用不同的语言符号系统,不同民族使用的词语及表达方式均建立在各自不同的文化背景上。 • 如果学生对所学语言与母语在文化习俗的差异了解肤浅,他们在学习中往往会出现依附母语文化的现象,摆脱不了母语文化的思维习惯的约束。 • 这种干扰所造成的“能力错误”是学生在“英译中”中最常见的,它是首先要解决的问题。当然,英语的语法规则、语法结构或句型分析方面的问题也是不容忽视的。 • 我们将重点分析汉语干扰的问题。下面所举的例子全部是在学生作业中普遍出现的问题。

  6. 1.定冠词和不定冠词的问题 由于定冠词和不定冠词这个概念在汉语中是没有的,所以它是学生在英语学习中最难掌握、也是最不注意的问题之一。 例. A computer is a binary machine. 计算机是一种二进制的机器。 例. The processor contains a clock, an instruction control unit, an arithmetic and logic unit, and registers, including an instruction counter, an instruction register, and a work register called the accumulator. 处理器由时钟、指令控制器、算术逻辑运算单元和一些寄存器组成,包括指令计数器、指令寄存器和称为累加器的工作寄存器。

  7. 例. Loading and executing a program starts with a command that the operating system reads and interprets. Clearly, the operating system must be in memory before the command is issued. 装入并且执行一个程序,首先要由操作系统读入和解释一条命令。显然,在这条命令发出之前,操作系统必须在内存中。 2.加字和减字的问题 例. An input device sends its data to the interface. 原译:输入设备将它的数据送到接口。 例. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 原译:他把他的手放进他的口袋里,然后耸了耸他的肩膀。

  8. 例. Because data can be valuable, disk packs are normally backed up. 原译:因为数据可能很重要,磁盘组通常要备份。 以上三个例子犯了同样的错误,即没有注意中英文化上的差异。英文的data、hands、pockets及shoulders的前面都必须有冠词或者物主代词,但在中文往往不必将它们译出。相反地,中文里“因为”和“所以”是搭配使用的,但英文只使用“because”,不能由于没有“so”而不将“所以”译出。

  9. 例. Mainframes are typically constructed around a 32-bit word, and, consequently, are even bigger, even faster, and even more precise. 通常,大型机按32位字长构造,因此存储量更大、速度更快、精确度更高。 例. Because of its storage capacity, a single disk can hold hundreds of programs, or the data for dozens of different applications. 原译:由于磁盘的存储容量,所以一个单独的磁盘可以保存数百个程序或几十个不同应用的数据。 根据上下文,在“存储容量”后面最好加上“很大”。另外,英语常将a和single连用表示一件东西,例如,a single person、a single book等,不要译成“一个单独的人”、“一本单独的书”。

  10. 3.被动态和主动态的问题 例. Using the diagram as a tool, the data flows are traced, and the system’s data elements are identified and recorded in a data dictionary. 原译:用这个图作为工具,数据流被跟踪,系统的数据元素被识别并且被记录在数据字典中。 改译:我们用这个图作为工具,可以跟踪数据流,找出系统的数据元素,并且把它们记录在数据字典中。 例. New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  11. “New sources of energy must be found”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但显得生硬,最好译为:“(我们)必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了”。翻译时要注意,“it is not likely to result in…”中的it是先行词,真正的主语是to result in;同时,第一个that引导一个定语从句,而第二个that是形容词“那种”。 英语中,特别是科技文章中,常常使用被动态而不使用主动态,而汉语中恰好相反。因此在英译中时应该自觉地进行语态的转换。变为主动语句后,主语有时可以省略。另外,还要注意,表示主语特征的一般现在时,翻译时有时要加上“可以、能够、会”这类意思。

  12. 4.名词和动词的转换问题 • 例. The chapter began with a brief discussion of the need for secondary storage. • 原译:这一章是以一个有关使用辅助存储器的必要性问题的简洁讨论为开始的。 • 改译:本章一开始简单讨论了为什么需要辅助存储器. • 例. To use a computer needs some understanding of computer concepts. • 原译:使用计算机需要计算机概念的理解。 • 改译:使用计算机需要知道一些计算机的概念。 • 科技文章中经常要进行词类的转换,但最常见的是名词(或动名词)与动词之间的转换。英语常常使用名词(或动名词)而不使用动词,而汉语中恰好相反。因此在英译中时应该自觉地进行词类的转换。

  13. 除了词类的转换之外,有时候为了便于理解和符合汉语的习惯,句子成分也要转换。除了词类的转换之外,有时候为了便于理解和符合汉语的习惯,句子成分也要转换。 • 例. 1990s saw the great advance in computer industry with emergence of multimedia. • 随着多媒体的出现,计算机产业在九十年代取得了巨大的进展。(主语转化为状语) • 例. The first inventor of this precision instrument seems to have been Charls Babbage in 1847 --- the same man who is regarded as the father of the computers. • 计算机之父查尔斯.巴贝奇在1847年发明了这种精密仪器。(表语转化为主语)

  14. 5.词义和上下文的关系问题 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。对单词的了解绝不能满足于掌握该单词的一个意思。一个英语单词往往有不同的意思,并且有不同的词性。例如,address既可以做名词(表示“地址”、“演讲”),也可以做动词(表示“从事”、“处理”等);open既可以做动词(表示“打开”、“开放”),也可以做形容词(表示“正在营业的”、“空闲的”、“悬而未决的”等)。因此,在学习英语单词时,必须掌握一词多义,并且根据上下文来确定单词的意思。

  15. 例. Each input and output device is electronically different. 每种输入输出设备在电气性能上是不同的。 例. Each peripheral device requires its own interface board. 每个外围设备都要有自己的接口板。 each是译成“每一个”还是译成“每一种”,必须由上下文来决定。如果一台计算机连接着10台同一类型的打印机,那么这些打印机的电气性能并不是不一样的;而同一类型的10台打印机却必须有10个接口板。

  16. 例. The screen is divided into a grid of picture elements, or pixels. Each pixel represents a dot or a point. 屏幕被划分成由图象元素,即象素组成的网格。每个象素代表一个点。 or是一个常用的单词,通常译为“或者”。但在科技文章中,常用作引导同义词或同义短语,译成“即”。这些同义词或同义短语是指英语中的同义词或同义短语,译成中文后有可能是同一个中文词,这时只需要翻译一个,而不要挖空心思地凑词。如 sphere or ball,storage or store,position or place 等。

  17. 6.代词和实词的关系问题 例. Many of these questions will ask you to explain a concept, explain why a computer works the way it does, or relate two or more concepts. Others will force you to link concepts presented in two or more chapters. Still others will ask you to extrapolate from the material presented in this book. 原译:这些问题的许多要求你解释一个概念、解释为什么计算机会以它的这种方式工作,或者需要联系到两个或更多的概念。其他的要求你联系在两章或更多章书中出现的概念。还有其他的要求你从课本的材料进行推断。 改译:其中许多问题要求你解释一个概念、解释为什么计算机要那样工作,或者需要把两个或更多的概念联系起来。其他的问题要求你把在两章或更多章书中出现的概念联系起来。还有一些问题要求你利用课本的材料进行推断。

  18. 英语中常常将many、other、another作为名词或代词来使用,因此不能译为形容词“许多的”、“其他的”、“另一个的”,而必须译为“许多的某某”、“其他的某某”、“另一个的某某”。请注意:当others与some或many等对比使用时,是“有些”的意思,而不是做“其他”讲。 这个例句中的另一个问题是学生记单词往往图方便,只记忆“联系”、“读”、“发送”、“同步”等,因此习惯译成“联系...和... ”、“读...到...”、“发送...”、“同步...和...”,这不符合中国人通常的说法:“将...和...联系起来”、“把...读到...”、“向...发送...”、“使...和...同步”。

  19. 例. The only way to read a program from disk into main memory is to send the drive a series of primitive commands. 原译:读一个程序从磁盘到主存的唯一方法是发送驱动器一系列的基本命令。 改译:将一个程序从磁盘读到主存中的唯一方法是向驱动器发出一系列的基本命令。 例. CuteFTP Pro now gives users the ability to mirror, compare, or synchronize their site with the local system. 原译:CuteFTP Pro(软件名)现在给用户一种镜象、比较或者同步它们的站点与本地的系统的能力。 改译:CuteFTP Pro(软件名)现在使用户能够将其站点与本地的系统进行镜象、比较操作或者使它们同步。

  20. 7.主句和从句中的主语问题 在许多情况下,如果主句与从句的主语相同时,往往从句使用代词,而主句使用名词。按照中文的习惯,我们在翻译时应该将它们的次序调换。 例. While it is controlling I/O, the processor is not available to execute application program instructions. 当处理器正在控制I/O操作时,它就不能执行应用程序的指令。 例. The signal grows weaker and weaker as it moves away from its source, and the noise becomes more intense until eventually the signal is overwhelmed. 当那个信号远离信号源时,它将变得越来越弱,同时噪声变得越来越强,直到那个信号最后被淹没。

  21. 8.中英文词语的对应问题 例. Large programs are rarely written in a single session. 大型程序很少能一次编写完成。 此处的session不能用一个中文词与之对应(尽管在计算机专业文献中常常将它译为“对话”),它的意思是“进行某活动连续的一段时间”。具体如何翻译要视上下文而定。我们再举几个session的例子: Some crowded schools have double sessions. 有些学生众多的学校每天分两批上课。 This will end the session and close Windows. 这将结束这次Windows的使用并将其关闭。

  22. 例. On larger systems, an I/O control unit physically controls the disk drive, while a channel communicates with the computer. 在大型系统中,实际上由I/O控制器控制磁盘驱动器,而通道与计算机通信。 例. Some terminals are local, linked directly to a computer by cables, while others are remote, communicating with distant computers over telephone lines or other transmission media. 有一些终端是本地的,它们通过电缆直接与计算机相连,而有些终端是远程的,它们通过电话线或其他的传输介质与远方的计算机通讯。 while在科技文章中常常用来表示将前后两件事作比较,不一定要翻译出来对应一个中文词。如果非要对应一个中文词,也可以译为“而”。

  23. 例. It is not our intent to teach you how to program. Instead, we will try to strip away some of the mystery so often associated with software. 我们的目的不是教你如何编程。我们的目的是要揭示那些经常与软件有关的奥秘。 例. If the one-slot-per-device rule were still in effect, the mainframe would have to be huge just to provide space for plugging in all those peripherals. Instead, only a few channels are directly linked to the computer. 如果每个设备使用一个扩展槽的规律仍然生效的话,那么大型机必须十分庞大才能有足够的空间插入所有这些外围设备。实际上,只有少量的通道直接与这台计算机相连。

  24. instead的本意是将一种东西作为另一种东西的替代物,即表示“如果前者不行的话,那么就用后者”的意思。翻译时可以不必译出。instead的本意是将一种东西作为另一种东西的替代物,即表示“如果前者不行的话,那么就用后者”的意思。翻译时可以不必译出。 从上面三个例子我们可以看到,一些英文单词在中文里并没有对应的中文词,换句话说,这些单词只能“意会”,不能“言传”。

  25. 9. 结构和语义的关系问题 中文句子强调的是语义,例如,“你不知道,谁知道?”“好好学习,天天向上”这两句话,我们都是从语义上理解它们,只要知道了每个字的意思,串起来整句话的意思就非常清楚了。但是,如果将它们翻译成英文“You don’t know, who know!”和“Good good study, day day up”,那就完全不符合英语的语法结构,而英语是十分强调结构的,可以说结构是英语的灵魂,尽管以英语为母语的人,除了语言学家之外,对这种结构并不太以为然,因为他们自小习以为常了。正确的翻译应该是“If you don't know, who knows?”和“Study hard and make progress everyday”。

  26. 在这里,If 引导从句使who knows成为第一个句子的主句。动词study和make是第二个句子的核心,两者之间用并列连词and连接,不过要注意当and连接两个句子,可以表示第二个句子是第一个句子的结果(例如,Go at once and you will see her. 马上去,那么你就会见到她了)。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。同时,我们还要注意到,只要保持这种结构,英语句子中主从句的次序并不重要。例如,我们也可以说“Who knows if you don't know?”

  27. 许多学生在“英译中”时往往只是从句子的语义上来考虑,将所有的单词生硬地进行拼凑,根本不顾及英语句子的结构问题,下面就是这样的一个例子。许多学生在“英译中”时往往只是从句子的语义上来考虑,将所有的单词生硬地进行拼凑,根本不顾及英语句子的结构问题,下面就是这样的一个例子。 例.Precisely time electronic pulses generated by the clock drive this basic machine cycle. 原译:时钟驱动基本的机器周期而产生准确的时间电子脉冲。 改译:由时钟生成的准确的时序电流脉冲驱动着这个基本的机器周期。

  28. 10. 过去分词做形容词的问题 过去分词做形容词是英语句子,特别是科技文章中最突出的特点之一,也是与汉语的重大区别之一。但是,许多英语动词的过去分词形式、过去时、被动态都是相同的,所以正确地将它们进行区分,是对英语句子进行成分分析的关键。 例. Consider the bank of switches and light bulbs pictured in Fig. 2.4. Each switch is a simple mechanical device that can assume either of two states – on or off. 考虑图2.4中所画的一组开关和灯泡。每个开关都是一个简单的机械装置,它可以取“开”或“关”两种状态中的任一种。

  29. 例. Like a commercial CD found in music stores, a CD-ROM is a “read-only” disk. Read-only means it cannot be written on or erased by the user. Thus, you as a user have access only to the data imprinted by the publisher. CD-ROM类似于在音乐店里出售的音乐CD碟,它是一种只读的圆盘。“只读”是指用户不能写它和删除它。因此,作为用户的你只能访问由出版商刻录在它上面的数据。

  30. 11. 长句与短句的关系问题 我国著名的语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,对于英语里面长而复杂的句子,“英译中”时经常翻译成许多短小的句子,这样比较好理解。

  31. 例. There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。 这个句子的主要成分是“将有…和…”,第一部分shows用过去分词hosted by robots来修饰,而第二部分cars分别用with和that从句来修饰,如果将它们全都放在cars的前面,译成“届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目以及出现装有污染监测器的、当它们污染超标(或违规)时,监测器就使其停驶的汽车”,显然,这样的中文太别扭了。 在科技文章中,经常会用定语从句来修饰名词,我们往往可以在定语从句之前停顿一下,然后将整个句子分成几个短句来翻译。

  32. 例. A significant feature of most MUDs is that users can create things that stay after they leave and which other users can interact with in their absence, thus allowing a world to be built gradually and collectively. 这个句子中使用了两个定语从句来修饰名词things,如果按照字面直译成一句话,那将非常费劲。我们可以根据这两个定语从句把它拆开来翻译: 大多数MUD(Multi-User Dungeon or Dimension的缩略语,一种多用户的网络游戏环境)的一个重要特点是用户能够创建一些东西留下来,并且他们离开后其他用户仍能与之交互,这样就可以使一个世界通过大家的努力逐步建立起来。

  33. 在翻译的时候,如果过分拘泥于英文原句,不去搞清楚英文长句中各成分之间的逻辑关系,往往得不到理想的译文。例如,在翻译的时候,如果过分拘泥于英文原句,不去搞清楚英文长句中各成分之间的逻辑关系,往往得不到理想的译文。例如, ARJ is the result of a desire to use my interest in compression technology to produce an archiver for personal use on PCs and on minicomputers that provides power and excellent flexibility. 你可以译成:ARJ是我对压缩技术感兴趣的成果。我想为个人计算机和小型计算机生产功能强大的并且具有很好的灵活性的压缩软件。 但是,如果我们根据原文的逻辑结构,大胆采用分拆和补充技巧,将可以产生逻辑合理、上下连贯、符合汉语习惯的译文: 由于我对压缩技术有浓厚的兴趣,这驱使我想设计一种适用于个人计算机和小型计算机的文档压缩工具,由此所产生的ARJ是一种功能强大,并有很好灵活性的压缩软件。

  34. 2.3 一些实例 在大学英语学习中,由于长期不太重视“英译中”,所以汉语干扰的问题不是太突出。但是,当我们将“英译中”摆到英语教学的中心位置,真刀真枪地要求学生100%地掌握文章的意思时,由于学生缺乏英语的“语感”,再加上没有掌握好英语的语法结构,所以最容易受到汉语的干扰。 下面我们再举一些例子加以说明。

  35. 1.He is a foolfor danger. 他天不怕地不怕。 2.Don’t put the cart before the horse. 不要本末倒置。 3.All these metals are not good conductors. 这些金属并非都是良导体。 4.100-hour reliable engines 可连开100小时(不出毛病)的发动机 5.designer genes 人工设计的基因 designer jeans 名牌牛仔裤 (对话)Father: Hey, how come (怎么会…的?) your designer jeans have got holes in them? Daughter: They are designer holes, you nitwit (傻瓜)!

  36. 6.state of the art n. 当前科技在某个领域的顶峰 state-of-the-art a. 采用了最新的科学技术的 Work your data analysis problems with a state-of-the-art, easy to use, 32-bit math package. 通过采用最新技术的、容易使用的32位数学软件包来处理数据分析问题。 7.Any manwho was a mancould travel alone. 任何男人都可以单独去旅行。 8.I get a statement from my bank every month. 我每个月都收到银行寄来的结算单。 9.Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries. 轿车和卡车都以可以迅速替换的电池组作为动力。

  37. 10.List Files of Type 文件类型表(标题) 11.在一个购物袋上印有如下字句: Index The catalogue shop WHY SHOP WHEN YOU CAN INDEX? 12.高速公路收费站有几条车道上方挂着牌子: E-Zpass easy pass 使用非接触IC卡的快速通道 13.一个西餐厅的名字叫做TGI Friday Thank God It’s Friday

  38. 14.I don’t buy your story. 我不相信你的鬼话。 15.any kind of regularity in form or idea 以形式或思想来表达的任何一种规律性 16.Weekly Radio Address (美国总统)周末广播讲话 17.Until now, most research has addressed those problems. 到目前为止,大部分的研究工作都是处理这些问题。 18.This book is open to misunderstanding. 这本书容易引起误解。

  39. 19.The four colors conjecture is an open question. 四色猜想是一个尚未解决的问题。 20.medical cover 医疗保险 21.We strongly encourage first-year students to file a complete application by November 30 of their senior year. 我们希望一年级的新生能在毕业那年的11月30号前填写好申请表。 22.First-time visitors need to create an account before beginning the application process. 初次的访问者需要建一个账户,然后才能开始申请的过程。

  40. 23.The University Park campus features seven dining commons, a great coffeehouse, six snack bars, and more -- all conveniently located in or near the residence hall areas. University Park校区的特色包括有7个餐厅、一个出色的咖啡厅、6个快餐店等等----它们全都分布在学生公寓区,十分方便。 24.World Class Quality Products P & G Enhancing Your Life P & G 世界一流产品 美化您的生活

  41. 25.American music hours 美国(午餐)音乐节目时间 26.Have it your way. 为您订做 27.Life learning 活到老,学到老 28.The manager gave me a free hand to handle it. 经理给我全权来处理它。 29.To retrieve it, a user enters the program’s name. 用户为了检索一个程序,输入它的名字。 30.You shouldn’t call people names. 你不应该骂人。

  42. 练习二 请给出下列英文句子的正确中文翻译。 1. Prompt is a brief message printed or displayed by a program or by operating system asking the user to provide input. 原译:提示是由程序打印或显示的一段简短消息,或者由操作系统请求用户提供输入信息。 改译:提示是由程序或由操作系统请求用户提供输入信息而打印或显示的一段简短消息。

  43. 2. Even with multiprogramming, it is common for all application programs to be waiting for I/O. 原译:即使是多通道程序,也象普通程序一样要等待输入输出。 改译:即使是使用多道程序技术,所有应用程序都在等待输入输出的情况也是常见的。

  44. 3. A system is a collection of hardware, software, data, and procedural components that work together to accomplish an objective. 原译:系统是一个集合,它包括硬件、软件、数据以及为了实现一个目标而在一起工作的过程部件。 改译:系统是一个包括硬件、软件、数据以及过程部件的集合,它们为了实现一个目标而在一起工作。

  45. 4. Software, in the form of the operating system’s input/output control system, an access method, or a database management system, translates the logical requests into the necessary physical commands. 原译:软件形成操作系统的输入输出控制系统,即一种访问方式,也就是数据库管理系统,它把逻辑请求翻译成必须的物理命令。 改译:以操作系统的输入输出控制系统、存取程序或者数据库管理系统形式出现的软件把逻辑请求翻译成必须的物理命令。

  46. 5. Another function of the IOCS is generating and interpreting the protocol signals that are needed to synchronize devices before they begin to communicate. 原译:另外,输入输出控制系统的功能是产生和解释协议信号,在这些协议信号开始通信之前,这些协议信号必须是同步的。 改译:输入输出控制系统的另一个功能是产生和解释协议信号,在设备开始通信之前,需要利用这些协议信号使设备同步。

  47. 6. Next comes planning, when the basic logical steps needed to solve the problem are determined. 原译:接着是规划,当简单的逻辑步骤需要去解决一个确定的问题。 改译:接着是规划阶段,这时用来解决问题的基本逻辑步骤已被确定。

  48. 7. If a program’s data have not yet reached its front-end buffer, there is no point in giving that program control. 原译:如果程序的数据还没有到达它的前端缓冲寄存器,那么就不存在对那个程序的控制。 改译:如果程序的数据还没有到达它的前端缓冲器,那么就谈不上把控制权交给那个程序。

  49. 8. Often, following a preliminary problem definition, a feasibility study is conducted to determine if the problem can be solved. 原译:通常,沿初步问题定义,如果问题可以解决,便处理决定研究的可能性。 改译:通常,在有了问题的初步定义之后,就要进行可行性研究,确定这个问题是否可以被解决。

  50. 9. One limitation of supporting transaction time is that the history of database activities is recorded, rather than the history of the real world. 原译:支持事务时间的一个限制是代之数据库活动的历史以现实世界的历史而被记录。 改译:支持事务时间的(数据库的)局限性是,我们记录的是数据库活动的历史,而不是真实世界的历史。

More Related