1 / 29

Чесько-українські мовні , культурні та літературні зв ` язки

Чесько-українські мовні , культурні та літературні зв ` язки. Найдавніший період. українські грамоти XIV - XV ст . - переклади з латинської мови ( юридична, церковна термінологія : укр . владар , ч. vladář ; укр. біскуп , ч. biskup та ін. ) ;

Download Presentation

Чесько-українські мовні , культурні та літературні зв ` язки

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Чесько-українські мовні, культурні та літературні зв`язки

  2. Найдавніший період • українські грамоти XIV-XV ст.-переклади з латинської мови (юридична, церковна термінологія: укр. владар, ч.vladář; укр. біскуп, ч. biskup та ін.); • торгівельна і політична сфера XVII i XVIII ст. – через польську мову (укр. дбати, п.dbac, ч.dbáti; укр. брама, п. brama, ч. brána; укр. в`язень, п. wiezen, ч. vězeň та ін.); • після XVIII ст. у різноманітних сферах – з польської через російську (духовенство, кухня, міщанин, обиватель та ін.) Дослідження: М.Русанівський, Й. Андерш, Микола Затовканюк та ін.

  3. Граматика Яна Благослава – 1571, „Пісня про Стефана воєводу“ Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?На версі Дунаю три роти ту стою?Первша рота турецка,Друга рота татарска, Третя рота волоска.В турецькі-м роті шаблями шермую,В татарські-м роті стрілками стріляю,В волоскі-м роті Стефан-воєвода

  4. Ян Благослав (1523 – 1571)

  5. Ян Коменський (1592-1670)

  6. «Двері мов відчинені, або розсадник мов та всіх знань» («Janua linguarum reserata siwe seminarium linguarum et scientiarum omnium», 1631); • «Видимий світ у малюнках, тобто змалювання і номенклатура всіх основних речей у світі і дій в житті» («Orbis sensualium pictus. Hoc est omnium fundamentalium in mundo rerum et in wita actionum Pictura et Nomenclatura»,1658)

  7. Вацлав Ганка (1791-1861)

  8. Вацлав Ганка був одним з перших поширювачів ідеї слов`янської єдності. • 1814 р. – видав переклад української пісні під назвою „Ой, послала мене мати“ – часопис „Prvotiný pěkných úmění“

  9. Тарас Шевченко про чеських слов`янофілів • „Послання до Шафарика“ Щоб усі слав`яни стали Добрими братами, І синами сонця правди, І єритиками, Оттакими, як констанський Єретик великий…

  10. „Посланіє до живих і мертвих і ненароджених…“ І Коллара читайте З усієї сили, І Шафарика, і Ганку І в слов`янофіли так і претесь, і всі мови Слав`янського люду, Всі знаєте, лиш своєї Дасть біг!...

  11. Iван Франко та його праці про чеських письменників • Слов`янська взаємність в розумінні Яна Коллара і тепер. • Літературне відродження Полудневої Русі і Ян Коллар. • Карел Гавлічек Боровський. • Ярослав Врхліцький, його життя і творчість. „Бар – Кохба“. • Й.С. Махар, „Магдалена“.

  12. Ян Коллар (1793 - 1852 )

  13. Карел Гавлічек Боровський(1821 - 1856)

  14. Ярослав Врхліцький (Еміл Фріда – 1853 - 1912)

  15. Й.С.Махар ( 1864 - 1942)

  16. Українсько – чеські музичні зв`язки • Франц Ксавер Бліма – композитор, скрипаль та диригент – кінець XVIII • Родина Гржималів – XIX • Отакар Шевчік- скрипаль та його учень Ян Кубелік – кінець XIX • Йозеф Карбулка – 1896 – 1903 рр. • Брати Йозеф та Алоїс Їранкові – кінець XIX початок XX. • Вацлав Сук – композитор – опера „Лісовий цар“(1892)на мотиви К.Г. Махи

  17. Вацлав Франтішек Червени та Їндржих Їндржишек – майстри з виготовлення музичних інструментів- кінець XIX початок XX. • Людвіг Куба – Cesty za slovanskou písní – 1886 – 1887 рр. • А.І. Степович – перекладав А. Їрасека та Я. Врхліцького, видав Нарис історії чеської літератури – 1896 р., допомагав Л. Кубі

  18. Бедржих Сметана – твір для чоловічого хору „Зрадник“ на слова українського поета А. Метлинського у перекладі Ф.Л. Челаковського. • Антонін Дворжак – твір „Думка“ – 1876 р., пізніше тріо для фортепіано – „Думки“- 1891 р.

  19. Леош Яначек-симфонічна рапсодія „Тарас Бульба“ за мотивами М. В. Гоголя -1921 р.

  20. Владимир Амброс (ученьЯначка) – опера Украдене щастя за мотивами драми Івана Франка – 1925 р. • Микола Лисенко(1842-1912)

  21. Німецькомовний часопис Politik (1867), та чеські часописи Narodní listy (1867), Hudební listy (1872,1875), Dalibor (1880, 1881, 1883), Slovanský přehled (1912), Hudební revue (1912) публікували про різні події з життя та творчості Лисенка, зокрема про його концерт у Празі 26 та 28 грудня 1867 р.

  22. 28.12.1867, Politik, с. 5

  23. 29.12.1867, Národní listy, c. 2

  24. Ярослав Гашек (1883 – 1923)

  25. Празька школа та українські впливи • Літературна творчість молодих українських письменників: Олега Ольжича (Кандиби), Євгена Маланюка, Олени Теліги – початок XX ст. • Улітку 1921 р. Український університет було перенесено з Мюнхена до Праги. • 1922р. – Сільсько-Господарська Академія в Подєбрадах. • 1923р. – Високий Педагогічний Інститут ім. Драгоманова в Празі.

  26. Іван Панькевич (1887-1958)- професор Карлового університету в Празі, досліджував діалекти Закарпаття.

  27. Сучасні наукові центри україністики • Слов`янський інститут Академії наук у Празі. • Kaрлів університет-відділення україністики – очолює Д-р. Věrа Lendělová. • Університет ім.Масарика у Брно, Kaфедра україністики – проф.Галина Миронова. • Університет ім. Палацького в Оломоуці, секція україністики - Mgr. Radana Merzová

  28. Йозеф Андерш – 1939 р.- професор, видатний славіст • засновник секції україністики УП в Оломоуці – www.ukrajinistika.upo.cz • автор досліджень про українсько-чеські мовні та культурні зв`язкибфахівець у галузі порівняльного мовознавства; • синтаксист – численні дослідження моделі слов`янського речення; • Автор та співавтор перекладних словників (чесько-українських та українсько-чеських).

More Related