The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Litera...
Download
1 / 11

- PowerPoint PPT Presentation


  • 55 Views
  • Uploaded on

The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature. Georgina Collins. 24 October 2009. Objectives. to examine different kinds of hybridity and how they have occurred to analyse writers opinions on hybridity

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about '' - ocean


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

Georgina Collins

24 October 2009


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Objectives “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

  • to examine different kinds of hybridity and how they have occurred

  • to analyse writers opinions on hybridity

  • to show how hybrid identities are expressed through language

  • to demonstrate how this study can help define translation strategies


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Situating this Paper in my Thesis “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

  • Key themes

    • a culture of change

    • power games

    • issues of gender

    • hybridity, mediation and local languages

    • the influence of orature

  • Resources

    • source texts

    • theories and models

    • primary research


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Hybrid Forms “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

“In transitional social realities, the need to write often leads to the search for new forms of expression. Most often, existing art forms are recovered, reformulated, and revalued. The ‘threshold,’ ‘aftermath,’ or ‘watershed’ literatures of francophone production express their blurred realities and borderline living in mixed genres or hybrid forms” (Walker, Postscripts 252)


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Hybrid identities “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

  • colonial/postcolonial realities - at least:

    • two cultures

    • two histories

    • two educations

    • two languages

  • tradition and modernity

  • home and the workplace

  • travel across boundaries


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Interviews with Writers “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

  • Mame Seck Mbacké

    • cultural hybridity does not exist

    • hybridity is a negative term

    • hybridity exists in globalisation

  • Sokhna Benga

    • hybridity exist on many levels eg religion, language

    • French cannot always express Wolof


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Hybrid Language “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

  • Selective lexical fidelity (Ashcroft)

  • Semantic hybridity

  • Syntactic hybridity


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

The Role of the Translator “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

“…when the two cultures come together the hybrid product that results from this encounter poses additional problems in the act of translation. Because of these factors, there is a subjective dimension since the translation depends on the translator’s reading of the cultural and ideological concepts and social history that produced the African text. However, despite the obvious difficulties, the main aim of the translator of African literature is to preserve, as much as possible, the cultural value systems of African thought” (Gyasi Francophone 29)


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Translation Strategies “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

  • Norms and conventions (Toury)

  • Translation Methods (Newmark)

  • Foreignisation / domestication (Venuti)

  • The Cultural Turn (Vermeer / Snell-Hornby / Bassnett / Lefevere)


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Conclusions “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

  • in-depth analysis of texts

  • field research

  • interviews with writers

  • postcolonial texts

  • understanding of hybridity

  • from theory to practice


The translator as mediator interpreting non standard french in senegalese women s literature

Questions and Comments? “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature

Contact: georgina.collins@warwick.ac.uk

Website: http://go.warwick.ac.uk/georginacollins