metodologia della traduzione strategie morfosintattiche
Download
Skip this Video
Download Presentation
METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 22

METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE - PowerPoint PPT Presentation


  • 110 Views
  • Uploaded on

METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE. Scarpa 2001: 132-153. STILE NOMINALE. NOMINALIZZAZIONE = trasformazione di un sintagma verbale in uno nominale a favore di un maggiore concisione sintattica e ricchezza concettuale . SINTAGMA NOMINALE:

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE: STRATEGIE MORFOSINTATTICHE' - norton


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
stile nominale
STILE NOMINALE
  • NOMINALIZZAZIONE = trasformazione di un sintagma verbale in uno nominale a favore di un maggiore concisione sintattica e ricchezza concettuale.
  • SINTAGMA NOMINALE:

aggettivi, sostantivi, avverbi e forme nominali del verbo

HEAD NOUN

PREMODIFICAZIONE

POSTMODIFICAZIONE

stile nominale1
STILE NOMINALE
  • Il ricorso alle pre- o post-modificazione tramite l’aggettivazione nominale permette di evitare l’impiego delle subordinate relative.
  • CONSEGUENZE STILE NOMINALE:
    • Alta densità lessicale
    • Depotenziamento del verbo (spesso ridotto al ruolo di copula)
    • Complessità semantica, che può nuocere alla chiarezza e alla facilità di comprensione del testo
stile nominale2
STILE NOMINALE

L’italiano privilegia la postmodificazione tramite l’espansione verso destra del sostantivo testa che regge il sintagma

Il traduttore EN>IT si trova spesso costretto a grammaticalizzare le giustapposizioni nominali del TP e ad esplicitare i rapporti di dipendenza tra i sostantivi e i loro modificatori che in inglese di solito rimangono impliciti, mediante l’inserimento di preposizioni, participi passati e altri elementi.

es. a slow-growing industry > un settore industriale in lenta crescita

premodificazione postmodificazione
Glen Lethnot is surely one of Scotland’s most atmospheric, unspoilt places

A spectacular tidal lagoon

The sculptured symbol stones

Glen Lethnot è sicuramente uno dei luoghi più magici e incontaminati

Una spettacolare laguna soggetta alle maree

Le pietre scolpite di simboli

PREMODIFICAZIONE POSTMODIFICAZIONE
nominalizzazione
NOMINALIZZAZIONE
  • Tratto caratterizzante delle lingue speciali sia in ingleseche in italiano
  • VANTAGGI:
    • evitare il ricorso alla subordinazione
    • elevare il grado di formalità del registro attraverso l’aumento del grado di densità lessicale e della correlata complessità semantica
nominalizzazione1
NOMINALIZZAZIONE
  • Sintagma verbale > Sintagma nominale
    • After Hannibal had attempted to conquer it > Dopo il tentativo di conquista di Annibale
    • After falling into the hands of the Campanians > Con la caduta nelle mani dei Campani
nominalizzazione2
NOMINALIZZAZIONE
  • Sintagma verbale > Sintagma nominale
    • […] and the city was completely destroyed > […] con la totale distruzione della città
    • It is generally believed that Cumae was founded around the 8th century B.C. > Sulle origini della città, l’ipotesi più verosimile è che essa fu fondata intorno all’VIII secolo a.C.
nominalizzazione3
NOMINALIZZAZIONE
  • Proposizione relativa > Sintagma nominale
    • […] who carved the superb wooden ceiling > autore dello stupendo soffitto in legno
  • Avverbio + Participio passato > Sintagma preposizionale
    • currently used > di uso corrente
    • richly coloured > di intensa policromia
nominalizzazione4
NOMINALIZZAZIONE
  • Forma in -ing > Sintagma preposizionale
    • By eliminating > Attraverso l’eliminazione
    • Doing so > In tal modo
    • In relating > Nella correlazione
sintassi dell enunciato
periodare “staccato”: periodi brevi e semplici, costituiti spesso da una sola proposizione principale, che si susseguono senza alcun tipo di collegamento formale

preferenza per la PARATASSI

periodi più lunghi e articolati, in cui i connettivi logico-semantici interfrasali sono esplicitati

MAGGIORE SCORREVOLEZZA

E FRUIBILITA’

preferenza per l’IPOTASSI

SINTASSI DELL’ENUNCIATO
strategie macrosintattiche
PARATASSI

St Chad Church was consecrated on 19th August 1792. The flag stones from the main door to the Altar make the line of the old Town walls; a tower that stood on the wall was demolished to make way for the new church. The stone used for the church came from Grinshill.

IPOTASSI

Le lastre che congiungono la porta principale all’altare segnano il tracciato delle vecchie mura cittadine sulle quali si innalzava una torre che venne demolita per permettere l’edificazione della nuova chiesa, costruita con pietra proveniente da Grinshill.

STRATEGIE MACROSINTATTICHE
strategie lessicali
STRATEGIE LESSICALI
  • Gli aspetti lessicali del testo da tradurre costituiscono il primo riscontro dei contenuti di un testo e dell’abilità metacognitiva del traduttore, ossia della sua capacità linguistica e specialistica a tradurre quel testo.

Scarpa 2001: 153

casi di mancata corrispondenza monosemica tra lp e la
CASI DI MANCATA CORRISPONDENZA MONOSEMICA TRA LP E LA
  • Monosemia nella LP / polisemia nella LA: in inglese esistono più termini per designare nozioni diverse, mentre in italiano le stesse nozioni vengono espresse da un unico termine.
  • Polisemia nella LP / monosemia nella LA: in inglese esistono più termini per designare concetti diversi, mentre in italiano tali concetti vengono espressi tramite un unico termine.
  • Polisemia nella LP / Polisemia nella LA: sia in inglese che in italiano esiste una rete di significati per uno stesso termine, ma tali significati non corrispondono necessariamente nelle due lingue.
  • Sinonimia: esistonovarianti professionali soltanto in una delle due lingue.

Fabbro 1999

procedure traduttive
PROCEDURE TRADUTTIVE
  • Traduzione “analogica”: valida soltanto all’interno del TA e quindi non estendibile ad un termine in tutte le sue occorrenze.
  • Traduzione descrittiva: più vaga e generica nel designare il concetto corrispondente al termine in LP.
  • Spiegazione
  • Prestito
  • Neoformazione
  • Eliminazione
prestiti e calchi
PRESTITI E CALCHI

I prestiti possono assumere le forme di:

  • PRESTITI NON INTEGRATI: termine preso in prestito senza subire alcuna modifica formale
  • CALCO OMONIMICO: il termine subisce un processo di adattamento nella LA
  • CALCO SINONIMICO O CALCO TRADUZIONE: il termine viene tradotto letteralmente
  • CALCO SEMANTICO: il termine in LA acquista un nuovo significato dal termine nella LP
categorie di prestiti
CATEGORIE DI PRESTITI
  • SEMPLICI es. scanner, leasing, management
  • FORME PRE-FISSATE es. multitasking
  • COMPOSTI es. turnover, benchmarking
  • IDIOMATISMI es. WYSIWYG – What you see is what you get
  • PRESTITI ADATTATI es. scatterare, randomizzare
  • PRESTITI “MISTI” es. organizzazione non-profit
  • SIGLE E ACRONIMI es. AGV – Automated Guided Vehicle
prestito di lusso
PRESTITO “DI LUSSO”
  • Spesso un prestito viene introdotto in alternativa ad un termine già esistente creando una situazione di conflitto semantico. Il cosiddetto “prestito di lusso” finisce con il sostituire il termine preesistente nella LA oppure con il coesistere con esso nello stesso settore di uso o in un diverso registro con un significato più circoscritto e specialistico che non possedeva nella LA.

Scarpa 2001: 160

cause dei prestiti di lusso
CAUSE DEI PRESTITI DI LUSSO:
  • Concisione del vocabolo inglese rispetto al corrispondente italiano
  • Difficoltà di tradurre adeguatamente in italiano la forma della parola (es. sostantivi che terminano con una preposizione o con la forma in -ing)
  • Simbolismo del prestito, anche di ordine grafico e fonico
  • Potere connotativo dei prestiti
c ategorie di calchi
C ATEGORIE DI CALCHI
  • CALCHI OMONIMICI
  • CALCHI SINONIMICI: caso dei composti. Di norma obbediscono all’ordine sintattico dell’italiano, ma a volte l’ordine sequenziale rema-tema del composto in inglese viene mantenuto anche in italiano, con conseguente violazione delle norme grammaticali nella LA (es. elemento modificatore del sintagma che precede l’elemento testa invece che seguirlo).
prestiti e calchi1
Forma di arricchimento dell’italiano (Pulcini 1995: 277)

Moneta corrente nei processi di creatività e di mutamento linguistico (Cortese 1996: 22)

Preferenza a volte motivata “dalla fretta e dalla comodità di chi traduce” (Dardano 1991: 154)

Pericolo dello sconfinamento in “falsi amici”, “veri nemici dei traduttori frettolosi” (Cartago 1994: 746)

PRESTITI E CALCHI
riferimenti bibliografici
RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI
  • Cartago, G. (1994) “L’apporto inglese”, in L. Serianni e P. Trifone (a cura) Storia della lingua italiana. Torino: Einaudi, pp. 721-750.
  • Cortese, G. (a cura) (1996) Tradurre i linguaggi settoriali. Torino: Cortina.
  • Dardano, M. (1991) “L'influsso dell’inglese sull’italiano”, in Terminologie etTraduction, 1.91, pp. 145-162.
  • Pulcini, V. (1995) “Some New English Words in Italian”, in Textus, VIII, pp. 267-280.
  • Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
ad