1 / 33

Developing a Bilingual Thesaurus of Information Studies

Developing a Bilingual Thesaurus of Information Studies. Defining requirements, evaluating applications, and testing functionality. Defining requirements. Basically a dd terms d efinitions s ources b ilingual l ink equivalencies multiple terms and definitions

norton
Download Presentation

Developing a Bilingual Thesaurus of Information Studies

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Developing a Bilingual Thesaurus of Information Studies

  2. Defining requirements, evaluating applications, and testing functionality

  3. Defining requirements • Basically • add terms • definitions • sources • bilingual • link equivalencies • multiple terms and definitions • preferred and variant terms • But also • online • searchable • multiple contributors • free/open source • not just A-Z • contextualized, related to concepts • faceted, hierarchy, ontology

  4. Evaluating applications • Round one • TermWiki • OmegaT • Transiterm • ForeignDesk • Google Translation Tool • Wikispaces • Document in Google Drive • Blackboard • Database-driven website • Glossary software – not versatile enough • Wiki – too unstructured • Relational database – too much work • Thesaurus software – only one open source option, others too costly Round two a.k.a. Thesaurus Builder Thesaurus Master Synaptica Pool Party MultiTes TemaTres

  5. Testing functionality • Strengths • easy to add terms and notes • can subordinate and link terms • can create candidate terms • can add internal notes • online • searchable • supports images • specify complete or partial match • handle complex equivalences • Quirks • two types of account • two types of multilingual thesaurus • Limitations • unusual interface • not much to look at • lack of documentation • French skin poorly translated • separate accounts for each vocabulary • no backup maintained

  6. Testing functionality one-to-one Anglais (Langue)—Manuels pour allophones CSH: English language—Textbooks for second language learners one-to-many Couverture en patchwork LCSH: Quilts LCSH: Afghans (Coverlets) many-to-one Canadiennes françaises Canadiens d’origine français Canadiensfrançais CSH: Canadians, French-speaking Exact equivalence: Eye (MeSH) = Eye (LCSH) Notes required to specify Lexical variant: Bicuspid (MeSH) = Bicuspids (LCSH) Syntactic variant: Liver Regeneration (MeSH) = Liver—Regeneration (LCSH) Single-to-multiple equivalence: Neoplasms (MeSH) = Cancer and Tumors (LCSH) No equivalent: Night Blindness (MeSH) = ? (LCSH)

  7. Culling concepts from source documents

  8. Course descriptions

  9. Core competencies 2. Information Resources 2A. Concepts and issues related to the lifecycle of recorded knowledge and information, from creation through various stages of use to disposition. 2B. Concepts, issues, and methods related to the acquisition and dispositionof resources, including evaluation, selection, purchasing, processing, storing, and deselection. 2C. Concepts, issues, and methods related to the management of various collections. 2D. Concepts, issues, and methods related to the maintenance of collections, including preservation and conservation.

  10. Research agenda Social/Cultural/Linguistic Technological Administrative Pedagogical Cognitive science Observation (behaviour, etc.) Inquiry (motive, opinion, etc.) Content analysis Vector analysis Transaction analysis Process analysis Computer simulation Perspective (lens / orientation / discipline) Information object Information agent Information process Information system Information facility Methodology Phenomenon Output Application (intended / potential) Systems design Process design Facilities design Learning Social marketing Political mobilization Citizen engagement Statistics Profile Best practice Template Methodology Toolbox Schema Model Software

  11. Course materials candidate term A term under consideration for admission into a controlled vocabulary because of its potential usefulness. Also known as provisional term. category A grouping of terms that are semantically or statistically associated, but which do not constitute a strict hierarchy based on genus/species, parent/child, or part/whole relationships. See also tree structure. classification schemeA method of organization according to a set of pre-established principles, usually characterized by a notation system and a hierarchical structure of relationships among the entities. controlled vocabulary A list of terms that have been enumerated explicitly. This list is controlled by and is available from a controlled vocabulary registration authority. All terms in a controlled vocabulary must have an unambiguous, non-redundant definition. Source: National Information Standards Organization. (2005). Guidelines for the construction, format, and management of monolingual controlled vocabularies (ANSI/NISO Z39.19-2005).

  12. Constructing the thesaurus “backbone”

  13. Using the thesaurus in the ÉSIS program

  14. Course assignments • adding terms, definitions, English/French equivalencies • designating preferred and non-preferred terms • critiquing/ modifying structure (facets/hierarchies) • indexing documents using terms from the thesaurus Faculty research • adding terms and definitions from research projects Curriculum review/development • analyzing program scope and coverage of concepts • balancing coverage of English and French sources

  15. http://vocab.rdc.uottawa.ca/

More Related