450 likes | 614 Views
HeriQ. Качественото Итерпретиране – прозорец към Наследството. Защо? Нашето разбиране: Човек пази това, което обича; обича това, което разбира; разбира това, което познава; познава това, за което има знание и което е почувствал със сърцето си.
E N D
Качественото Итерпретиране – прозорец към Наследството • Защо? Нашето разбиране: • Човек пази това, което обича; обича това, което разбира; разбира това, което познава; познава това, за което има знание и което е почувствал със сърцето си.
Качественото Интерпретиране – прозорец към Наследството - продължение • Всеки би искал да изживее момент, в който да може да каже: „По целия свят търсих място като това.....“ – тук е територията на интерпретирането.
Кои сме ние? • Център за Интерпретиране на Наследството (2011) • Национално Сдружение на Малкия и Среден Бизнес (2000) • Колеги и приятели: Изграждане на Интерпретиране (Германия), Институт Панжеа (Италия), АПАРЕ (Франция), Средиземноморски Център (Гърция) • Подкрепя ни Асоциация Интерпретиране на Европа
Корени – оставяме обикновеното зад гърба си; дефиниции Система – как да стигнем по-близо до истината за наследството • Триъгълникът на качественото интерпретиране • Предизвикателствата, които ни зареждат. Провокацията? • Добрите практики: тук и извън България
Първи стъпки • 1957 – американските паркове; 1995, САЩ, програма за развитие чрез интерпретиране; Германия, първи модели за обучение, Sächsische Schweiz National Park • 2003г. Начало, EU проект в Германия: Обучение на екипите на защитените територии - пилотен курс и стандарти в обучението. • Партньор в разработката: Институт Пангея Онлус, Италия • Партньор в приложението: Harz National Park, Германия
Дефиниции • Започваме с основателя Тилден: Интерпретирането на наследството е образователна дейност, насочена към разкриване на значения и смислови връзки чрез оригиналните обекти, на базата на опит от първа ръка и илюстриране, а не просто комуникиране на фактическа информация.
Дефиниции - продължение • Интерпретирането в Канада „Интерпретирането е процес на комуникация, който усилва емоционалната и интелектуална връзка между интереса на аудиторията и същностния смисъл на феномена/обекта на наследството" • Националната Асоциация за Интерпретиране, САЩ „Интерпретирането обогатява нашия живот чрез ангажиране на емоциите ни, разширяване на опита ни и задълбочаване на разбирането ни за хората и местата, които посещаваме, за събитията, в които участваме и заобектите на миналото и настоящето."
Дефиниции - продължение • Европейската асоциация за интерпретиране на наследството „Интерпретирането е процес за комуникиране на съобщения и истории за културното и природно наследство, давайки импулс и възможност на аудиторията за широко разбиране на средата. Или, по-кратко казано, интерпретирането се отнася до разказване на истории."
Дефиниции - продължение • Мрежа на шотландските интерпретатори „Интерпретирането се отнася до пълен набор от дейности за увеличаване на разбирането на широката публика за смисъл на обекта/феномена на наследството. Този набор може да включва електронни публикации, лекции, презентации, табели на обектите, образователни програми, обществени дейности, научни изследвания и обучения"
Принципи на Тилден в интерпретирането • Всяка интерпретация, която не свързва по някакъв начин това, което е експонирано или описано, с личността или минал опит на посетителя, остава стерилна. • Информацията не е интерпретация. Интерпретирането е разбулване, разкриване на същността на феномена на наследството, на базата на информацията. Интерпретирането включва информацията. • Интерпретирането е изкуство, което комбинира много други изкуства, независимо дали става дума за научни, исторически, или архитектурни явления.
Принципи на Тилден -продължение • Основната цел на интерпретацията не е „инструкцията“ във връзка с културното или природно наследство, а провокацията на ума и мисълта. • Чрез интерпретацията се представя наследството в неговата цялост, а не негова част. • Интерпретирането за деца (до 12 г., според Тилден) не бива да бъде опростяване на информацията за възрастни. Трябва да следва напълно различен подход.
Основаване на модела за качествено интерпретиране в Германия – оттук взимаме опит • Staff • Parks • Education • Research
Какво съдържа тя: • Персонална нтерпретация • ,
Писмено съдържание • Не-персонална интерпретация
Съдържанието-планиране на интерпретирането • Планиране
Основни термини в интерпретирането • Задължителни качествана интерпретирането (4) • Стандартиза персонално и не-персонално интерпретиране (20) • Критерии за конкретизиране на стандартите (80) • Нива на компетенции на интерпретаторите (3 нива, общо 60 различни фокуса)
Задължителни качествана интерпретирането (4) • Oпазване на наследството, трансформиране на характеристиките на феномена в изживяване за посетителя, интегриране на посетителя, фокус върху аспекти, обединяващи предишните три
Стандартиза персонално и не - персонално интерпретиране - пример • Стандарт , свързан с посетителя • Интерпретиране: кратко обучително представяне на феномена, което да събуди любопитство и да мотивира посетителя да участва активно, забавлявайки се. Представянето да адресира цялостно посетителя: ума, сърцето и сетивата му, като уважава възможни бариери, породени от индивидуална ценностна система. Да е гъвкаво и да променя перспективата на представянето в зависимост от степента на познание на посетителя.
Стандартиза персонално и не - персонално интерпретиране - пример - продължение • Интерпретатор: умение да включи посетителя цялостно, да го стимулира да промени перспективата, давайки допълнително значение и смисъл над фактите, да го стимулира да пази наследството (пример с Плевенската панорама)
Критерий за интерпретиране от екскурзовод интерпретатор - пример • Критерий, свързан с посетителя • Интерпретаторът трябва да може да: - демонстрира разнообразни начини да разкрие нуждите на посетителя - да започне и да спре да говори, когато и както е удобно за посетителя - да обяснява и използва универсални идеи и персонални значения (свързани с конкретния посетител) - да подбира и прилага обяснения, близки до разбирането на посетителя
Нива на компетенции на интерпретаторите (3 нива, общо 60 различни фокуса) • Нивата са три: основно, работно и професионално. Всяко ниво обхваща 20 фокуса. Някои от фокусите са: • природни и културни феномени • посетители • теми • интерпретативен разговор • интерпретативни пешеходни турове • еднодневна програма за училищни класове • интерпретиращи текстове • интерпретиращи турове • интерпретиращи центрове, и др.
Триъгълник на качественото интерпретиране - роли Роля на обекта/феномена Роля на темата Роля на интерпретатора Роля на посетителя
Трансферирана система за обучение – нива на компетенции на интерпретаторите - обобщение
Система за обучение в Германия – какви категории се предвиждат • Сертифициран интерпретатор • Основен курс (120 часа), 2 оценявания, 2 изпита • Сертифициран интерпретатор рейнджър (за природни обекти) • Базисен и професионален курс (240 часа), 5 оценявания, 2 изпита, 12 проверки от колеги, 6 подобрения
3. В основата на нещата - триъгълникът на интерпретирането
Подпомагаме личното изживяване в природния обект, или с културния феномен Всичко, което казваме/показваме, е свързано с централната тема Свързваме темата със „света“ на посетителя Целият ни екип и медия (брошури, презентации) представят нашата мисия
4. Кои са предизвикателствата? • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany
Да регистрираме проблемните зони и да ги решим! • Проблеми на интерпретирането в България: • Много често, презентация и интерпретиране се правят от гледна точка на науката (история, археология, география и т.н.), рядко от гледна точка на посетителя. • Информацията не винаги с отразява характеристиките на обекта фактологично точно, не се проучват достатъчно пълно източниците на информация за обекта/феномена.
Проблемни области - продължение Не винаги интерпретирането е обективно безпристрастно (преди всичко в персоналното интерпретиране). Използват се стандартни клишета, без да се сверяват с научните източници. Представянето на експонатите често е сухо информационно, без включване на духа на времето и средата, без емоционално ангажиране на посетителите, без включване на посетителите. Надписи на чужди езици често липсват, което прави описанието недостъпно за всички посетители и обектът губи своята универсалност. Надписите често са трудно четими – тъмни букви на тъмен фон.
Проблемни области-продължение • Надписите често съфържат прекалено много текст, което уморява и дезинтересира посетителите.Академичност на текстовете. • Не винаги светлината е достатъчно добре ориентирана (в музеите), за да улесни посетителя в разглеждането на експонатите и четенето на текстовете. • Музейните експозиции рядко са представени привлекателно и разбираемо за деца. Надписите почти винаги са насочени към възрастни, а често – само към тесни специалисти, с използване на професионални термини, непознати за посетителите. • Надписите често предлагат само информация, не дават възможност за изграждане на познание са експоната. • Често се експонират карти, без да се обясняват достатъчно исторически, социален и икономически контекст.12. В повечето от нашите музеи: на интернет страниците им има информация за историята на музеите, но няма за експонатите.
Проблемни области - продължение • Въпроси, които е добре да си зададем, във връзка с интерпретирането: 1. Защо посетителите не се задържат да четат написаното? 2. Дали да не включим в интерпретирането, към екипа на археолози, историци, биолози, географи и т.н. , хора, които са обучени да интерпретират? Писането е изкуство. Много музеи по света ползват писатели, а за детската публика – детски писатели, които познават света на децата.
Основни ценностни концепции на партньорството ни: • Опазване на наследството и постигане на по-устойчив свят • Интерпретиране на наследството – свързване на хората с тяхното наследство • Как би могло интерпретирането на наследството да помогне? • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany
Интерпретаторите - агенти на промяната Чрез начина, по който интерпретират; екскурзоводите/гидовете могат да комуникират отговорно мислене и поведение към наследството • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany
Компетенции: • Какво постигат добрите интерпретатори: • Посетителите чувстват принадлежност към наследството • Изграждат отговорност към наследството с мисъл за следващите поколения • Посетителите получават импулс за устойчиво мислене и поведение, за балансиране на презервацията и промяната • Самостоятелно проучване на теми, свързани с наследството, участие в инициативи • (German UNESCO Commission, 2012) • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany
Интерпретаторите се стремят да: • Постигнат респект и почит към наследството у колкото е възможно повече хора • Подпомогнат обучението на хора от всички възрасти за постигане на баланс между презервацията и промяната • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany
Практики в интерпретирането – примери, тук и извън България • Интерпретиране на Европа: Рита де Стефано, Панжеа • Шотландски Център за Морските Птици • Археологически Музей, Пловдив • Некропол, Църква Св. София, София • Мултимедиен Посетителски Център - Царевград Търнов • Национален Природонаучен Музей, София • Музей Национален Археологически Резерват Кабиле, Ямбол
Нашият почетен консултативен съвет • Prof. Dr. Heike Molitor, Eberswalde University forSustainable Development • Dr. Stefano Spinetti, President of the Italian Association of Nature Guides) • Prof. TizianaBanini, PhD, Professor of Environmental Geography, University of Rome “La Sapienza” • DionyssiaHatzilakou, Ministry of Tourism, Greece, (formerly at the Ministry of Environment) • MmeClaude Bouliou, member of the APARE Board, former director for Culture and Education in the Council of Alpes de Haute Province • MmeMaria Ivanova, Tourism Policy Directorate, Bulgaria
Какво ни дава качественото интерпретиране • Свързва хората с наследството, изгражда идентичност, ценности, разкрива огромна ниша за бизнес и творчески индустрии • По данни на статистиката на Юнеско, 80% от икономическите дейности са свързани с наследството Миналото е толкова работа на въображението, колкото и бъдещето - Jessamyn West
Юнеско и Икомос, хартата на Енаме • ICOMOS "Ename" Charter for the Interpretation and Presentation of Cultural Heritage Sites 2008
Благодарим за вниманието! • Контакти: • Е. Негулова, НСМСБ e.negulova@nasmb-bg.org • М. Каишева, Център за Интерпретиране на Наследството, mborisova@bitex.com • Интернет сайт: http://heriq.org/
художник Магдалина Ангелова Ученичка, участник в конкурса за комикс на инициативата Европас