1 / 45

HeriQ

HeriQ. Качественото Итерпретиране – прозорец към Наследството. Защо? Нашето разбиране: Човек пази това, което обича; обича това, което разбира; разбира това, което познава; познава това, за което има знание и което е почувствал със сърцето си.

nitza
Download Presentation

HeriQ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. HeriQ

  2. Качественото Итерпретиране – прозорец към Наследството • Защо? Нашето разбиране: • Човек пази това, което обича; обича това, което разбира; разбира това, което познава; познава това, за което има знание и което е почувствал със сърцето си.

  3. Качественото Интерпретиране – прозорец към Наследството - продължение • Всеки би искал да изживее момент, в който да може да каже: „По целия свят търсих място като това.....“ – тук е територията на интерпретирането.

  4. Кои сме ние? • Център за Интерпретиране на Наследството (2011) • Национално Сдружение на Малкия и Среден Бизнес (2000) • Колеги и приятели: Изграждане на Интерпретиране (Германия), Институт Панжеа (Италия), АПАРЕ (Франция), Средиземноморски Център (Гърция) • Подкрепя ни Асоциация Интерпретиране на Европа

  5. Корени – оставяме обикновеното зад гърба си; дефиниции Система – как да стигнем по-близо до истината за наследството • Триъгълникът на качественото интерпретиране • Предизвикателствата, които ни зареждат. Провокацията? • Добрите практики: тук и извън България   

  6. 1. Корени

  7. Първи стъпки • 1957 – американските паркове; 1995, САЩ, програма за развитие чрез интерпретиране; Германия, първи модели за обучение, Sächsische Schweiz National Park • 2003г. Начало, EU проект в Германия: Обучение на екипите на защитените територии - пилотен курс и стандарти в обучението. • Партньор в разработката: Институт Пангея Онлус, Италия • Партньор в приложението: Harz National Park, Германия

  8. Дефиниции • Започваме с основателя Тилден: Интерпретирането на наследството е образователна дейност, насочена към разкриване на значения и смислови връзки чрез оригиналните обекти, на базата на опит от първа ръка и илюстриране, а не просто комуникиране на фактическа информация.

  9. Дефиниции - продължение • Интерпретирането в Канада „Интерпретирането е процес на комуникация, който усилва емоционалната и интелектуална връзка между интереса на аудиторията и същностния смисъл на феномена/обекта на наследството" • Националната Асоциация за Интерпретиране, САЩ „Интерпретирането обогатява нашия живот чрез ангажиране на емоциите ни, разширяване на опита ни и задълбочаване на разбирането ни за хората и местата, които посещаваме, за събитията, в които участваме и заобектите на миналото и настоящето."

  10. Дефиниции - продължение • Европейската асоциация за интерпретиране на наследството „Интерпретирането е процес за комуникиране на съобщения и истории за културното и природно наследство, давайки импулс и възможност на аудиторията за широко разбиране на средата. Или, по-кратко казано, интерпретирането се отнася до разказване на истории."

  11. Дефиниции - продължение • Мрежа на шотландските интерпретатори „Интерпретирането се отнася до пълен набор от дейности за увеличаване на разбирането на широката публика за смисъл на обекта/феномена на наследството. Този набор може да включва електронни публикации, лекции, презентации, табели на обектите, образователни програми, обществени дейности, научни изследвания и обучения"

  12. Принципи на Тилден в интерпретирането • Всяка интерпретация, която не свързва по някакъв начин това, което е експонирано или описано, с личността или минал опит на посетителя, остава стерилна. • Информацията не е интерпретация. Интерпретирането е разбулване, разкриване на същността на феномена на наследството, на базата на информацията. Интерпретирането включва информацията. • Интерпретирането е изкуство, което комбинира много други изкуства, независимо дали става дума за научни, исторически, или архитектурни явления.

  13. Принципи на Тилден -продължение • Основната цел на интерпретацията не е „инструкцията“ във връзка с културното или природно наследство, а провокацията на ума и мисълта. • Чрез интерпретацията се представя наследството в неговата цялост, а не негова част. • Интерпретирането за деца (до 12 г., според Тилден) не бива да бъде опростяване на информацията за възрастни. Трябва да следва напълно различен подход.

  14. Основаване на модела за качествено интерпретиране в Германия – оттук взимаме опит • Staff • Parks • Education • Research

  15. 2. Системата

  16. Какво съдържа тя: • Персонална нтерпретация • ,

  17. Писмено съдържание • Не-персонална интерпретация

  18. Съдържанието-планиране на интерпретирането • Планиране

  19. Основни термини в интерпретирането • Задължителни качествана интерпретирането (4) • Стандартиза персонално и не-персонално интерпретиране (20) • Критерии за конкретизиране на стандартите (80) • Нива на компетенции на интерпретаторите (3 нива, общо 60 различни фокуса)

  20. Задължителни качествана интерпретирането (4) • Oпазване на наследството, трансформиране на характеристиките на феномена в изживяване за посетителя, интегриране на посетителя, фокус върху аспекти, обединяващи предишните три

  21. Стандартиза персонално и не - персонално интерпретиране - пример • Стандарт , свързан с посетителя • Интерпретиране: кратко обучително представяне на феномена, което да събуди любопитство и да мотивира посетителя да участва активно, забавлявайки се. Представянето да адресира цялостно посетителя: ума, сърцето и сетивата му, като уважава възможни бариери, породени от индивидуална ценностна система. Да е гъвкаво и да променя перспективата на представянето в зависимост от степента на познание на посетителя.

  22. Стандартиза персонално и не - персонално интерпретиране - пример - продължение • Интерпретатор: умение да включи посетителя цялостно, да го стимулира да промени перспективата, давайки допълнително значение и смисъл над фактите, да го стимулира да пази наследството (пример с Плевенската панорама)

  23. Критерий за интерпретиране от екскурзовод интерпретатор - пример • Критерий, свързан с посетителя • Интерпретаторът трябва да може да: - демонстрира разнообразни начини да разкрие нуждите на посетителя - да започне и да спре да говори, когато и както е удобно за посетителя - да обяснява и използва универсални идеи и персонални значения (свързани с конкретния посетител) - да подбира и прилага обяснения, близки до разбирането на посетителя

  24. Нива на компетенции на интерпретаторите (3 нива, общо 60 различни фокуса) • Нивата са три: основно, работно и професионално. Всяко ниво обхваща 20 фокуса. Някои от фокусите са: • природни и културни феномени • посетители • теми • интерпретативен разговор • интерпретативни пешеходни турове • еднодневна програма за училищни класове • интерпретиращи текстове • интерпретиращи турове • интерпретиращи центрове, и др.

  25. Триъгълник на качественото интерпретиране - роли Роля на обекта/феномена Роля на темата Роля на интерпретатора Роля на посетителя

  26. Трансферирана система за обучение – нива на компетенции на интерпретаторите - обобщение

  27. Система за обучение в Германия – какви категории се предвиждат • Сертифициран интерпретатор • Основен курс (120 часа), 2 оценявания, 2 изпита • Сертифициран интерпретатор рейнджър (за природни обекти) • Базисен и професионален курс (240 часа), 5 оценявания, 2 изпита, 12 проверки от колеги, 6 подобрения

  28. 3. В основата на нещата - триъгълникът на интерпретирането

  29. Подпомагаме личното изживяване в природния обект, или с културния феномен Всичко, което казваме/показваме, е свързано с централната тема Свързваме темата със „света“ на посетителя Целият ни екип и медия (брошури, презентации) представят нашата мисия

  30. 4. Кои са предизвикателствата? • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany

  31. Да регистрираме проблемните зони и да ги решим! • Проблеми на интерпретирането в България: • Много често, презентация и интерпретиране се правят от гледна точка на науката (история, археология, география и т.н.), рядко от гледна точка на посетителя. • Информацията не винаги с отразява характеристиките на обекта фактологично точно, не се проучват достатъчно пълно източниците на информация за обекта/феномена.

  32. Проблемни области - продължение Не винаги интерпретирането е обективно безпристрастно (преди всичко в персоналното интерпретиране). Използват се стандартни клишета, без да се сверяват с научните източници. Представянето на експонатите често е сухо информационно, без включване на духа на времето и средата, без емоционално ангажиране на посетителите, без включване на посетителите. Надписи на чужди езици често липсват, което прави описанието недостъпно за всички посетители и обектът губи своята универсалност. Надписите често са трудно четими – тъмни букви на тъмен фон.

  33. Проблемни области-продължение • Надписите често съфържат прекалено много текст, което уморява и дезинтересира посетителите.Академичност на текстовете. • Не винаги светлината е достатъчно добре ориентирана (в музеите), за да улесни посетителя в разглеждането на експонатите и четенето на текстовете. • Музейните експозиции рядко са представени привлекателно и разбираемо за деца. Надписите почти винаги са насочени към възрастни, а често – само към тесни специалисти, с използване на професионални термини, непознати за посетителите. • Надписите често предлагат само информация, не дават възможност за изграждане на познание са експоната. • Често се експонират карти, без да се обясняват достатъчно исторически, социален и икономически контекст.12. В повечето от нашите музеи: на интернет страниците им има информация за историята на музеите, но няма за експонатите.

  34. Проблемни области - продължение • Въпроси, които е добре да си зададем, във връзка с интерпретирането: 1. Защо посетителите не се задържат да четат написаното? 2. Дали да не включим в интерпретирането, към екипа на археолози, историци, биолози, географи и т.н. , хора, които са обучени да интерпретират? Писането е изкуство. Много музеи по света ползват писатели, а за детската публика – детски писатели, които познават света на децата.

  35. Основни ценностни концепции на партньорството ни: • Опазване на наследството и постигане на по-устойчив свят • Интерпретиране на наследството – свързване на хората с тяхното наследство • Как би могло интерпретирането на наследството да помогне? • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany

  36. Интерпретаторите - агенти на промяната Чрез начина, по който интерпретират; екскурзоводите/гидовете могат да комуникират отговорно мислене и поведение към наследството • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany

  37. Компетенции: • Какво постигат добрите интерпретатори: • Посетителите чувстват принадлежност към наследството • Изграждат отговорност към наследството с мисъл за следващите поколения • Посетителите получават импулс за устойчиво мислене и поведение, за балансиране на презервацията и промяната • Самостоятелно проучване на теми, свързани с наследството, участие в инициативи • (German UNESCO Commission, 2012) • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany

  38. Интерпретаторите се стремят да: • Постигнат респект и почит към наследството у колкото е възможно повече хора • Подпомогнат обучението на хора от всички възрасти за постигане на баланс между презервацията и промяната • 23thJanuary, 2013 Thorsten Ludwig, Germany

  39. Практики в интерпретирането – примери, тук и извън България • Интерпретиране на Европа: Рита де Стефано, Панжеа • Шотландски Център за Морските Птици • Археологически Музей, Пловдив • Некропол, Църква Св. София, София • Мултимедиен Посетителски Център - Царевград Търнов • Национален Природонаучен Музей, София • Музей Национален Археологически Резерват Кабиле, Ямбол

  40. Нашият почетен консултативен съвет • Prof. Dr. Heike Molitor, Eberswalde University forSustainable Development • Dr. Stefano Spinetti, President of the Italian Association of Nature Guides) • Prof. TizianaBanini, PhD, Professor of Environmental Geography, University of Rome “La Sapienza” • DionyssiaHatzilakou, Ministry of Tourism, Greece, (formerly at the Ministry of Environment) • MmeClaude Bouliou, member of the APARE Board, former director for Culture and Education in the Council of Alpes de Haute Province • MmeMaria Ivanova, Tourism Policy Directorate, Bulgaria

  41. Какво ни дава качественото интерпретиране • Свързва хората с наследството, изгражда идентичност, ценности, разкрива огромна ниша за бизнес и творчески индустрии • По данни на статистиката на Юнеско, 80% от икономическите дейности са свързани с наследството Миналото е толкова работа на въображението, колкото и бъдещето - Jessamyn West

  42. Юнеско и Икомос, хартата на Енаме • ICOMOS "Ename" Charter for the Interpretation and Presentation of Cultural Heritage Sites 2008

  43. Благодарим за вниманието! • Контакти: • Е. Негулова, НСМСБ e.negulova@nasmb-bg.org • М. Каишева, Център за Интерпретиране на Наследството, mborisova@bitex.com • Интернет сайт: http://heriq.org/

  44. художник Магдалина Ангелова Ученичка, участник в конкурса за комикс на инициативата Европас

More Related