410 likes | 817 Views
翻译理论与实践. 主讲人:. Have one foot in the grave 一条腿已迈入坟墓 风烛残年 To spring up like mushrooms 雨后蘑菇 雨后春笋 It’s too early 太早了 八字没一撇. 翻译理论与实践. Translation Theories & Practice. Lecture 5. 归化与异化. Domestication and Foreignization. 一、归化与异化. 1 、采取归化与异化的原因
E N D
翻译理论与实践 主讲人:
Have one foot in the grave 一条腿已迈入坟墓 风烛残年 To spring up like mushrooms 雨后蘑菇 雨后春笋 It’s too early 太早了 八字没一撇
翻译理论与实践 Translation Theories & Practice Lecture 5 归化与异化 Domestication and Foreignization
一、归化与异化 • 1、采取归化与异化的原因 • 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。 • 如何解决这些矛盾呢? • 怎样尊重及保存民族文化? • 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? • 如何在翻译中保持源语的文化特征?
语言与文化: • 语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。 • 任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
2、归化与异化 • 翻译中对文化因素的处理: • (1)主要以目的语文化为归宿 • (2)主要以源语文化为归宿 (归化) (异化)
《译者的隐身》 • 劳伦斯 · 韦努蒂(Lawrence Venuti) • 德国哲学家:施莱尔马赫(Schleiermarcher) • “要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”
定义: • 归化(domestication): • 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 • 异化(foreignization): • 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
“必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。” • ——鲁 迅
(直译/意译) VS (异化/归化) • 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义; • 异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 • 直译 = 异化 • 意译≠ 归化
Kill two birds with one stone. 归化 意译 异化 一箭双雕 一举两得 一石二鸟
《红楼梦》译者: 大卫·霍克斯 杨宪益 戴乃迭 (Gladys) (David Hawks)
翻译作品: • 老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 • 英国近代诗抄 1948,中华书局 • 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社宋明平话选 与戴乃迭合译,,1956,外文出版社儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社 • 地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出版社故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社野草(杂文集)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社三部古典小说节选 与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社 聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司 古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译,,1986,《中国文学》杂志社
红楼梦 A Dream of Red Mansions(杨译) The Story of the Stone(霍译)
谋事在人,成事在天。 • 霍译: • Man proposes, God disposes. • 杨译: • Man proposes, Heaven disposes.
《好了歌》 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 • 杨译: • All men long to be immortals. • Yet to riches and rank each aspires; • The great ones of old, • Where are they now? • Their graves are a mass of briars.
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 • 霍译: • Men all know that salvation should be done. • But with ambition won’t have done, have done. • Where are the famous ones of days gone by? • In grassy graves they lie now, every one.
万两黄金容易得,知心一个也难求。 • Ten thousand tales of gold are easier come by than an understanding heart. • (杨宪益) • Easier a golden hoard to win than find one understanding heart. • (Hawkes)
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。 • 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。
童谣翻译(覃军,2004) One, two, three, four Mary at the cottage door Five, six, seven, eight Eating cherries off a plate 一二三四五六七, 玛丽躲在门缝隙, 七六五四三二一, 盘中草莓无残迹。
童谣翻译(覃军,2004) Spring is gay with flower and song; Summer is hot and days are long; Autumn is rich with fruit and grain; Winter snows and brings new year again. 春意盎然,鸟语花香; 夏日炎炎,白昼漫漫; 秋盈硕果,五谷丰登; 冬雪皑皑,辞旧迎新。
童谣翻译(覃军,2004) Evening red and morning gray, Send the traveler on his way; Evening gray and morning red, Bring the rain upon his head. 晚放霞、早上灰 行人可把行李背 晚上灰、早放霞 行人等水来泡茶 In winter I got up at night, And dress by yellow candlelight. In summer quite the other way, I have to go to bed by day. 冬日未亮就起床 照着蜡烛把衣穿 夏日与其恰相反 上床睡觉夜未满
National languages of translations: • a. The languages mostly translated from(1999-2004): • 1) English • 2) German • 3) Russian • 4) Italian • 5) Spanish and Portuguese • 6) Swedish
b. The languages mostly translated into: • 1) German • 2) Spanish and Portuguese • 3) French • 4) English • 5) Japanese
1998-2002年版权输入统计 (周蔚华,《出版产业研究》,中国人民大学出版社,2005年,第212-213页)
1998-2002年版权输出统计 (周蔚华,《出版产业研究》,中国人民大学出版社,2005年,第213-214页)
归化?异化? • “凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。” • ——鲁迅《且介亭杂文二集》 • Textbook P12
批评与自我批评 Criticism and Self-criticism 曾子曰:“吾日三省悟身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, “I daily examine myself on three points: – whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; – whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere ; – whether I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.” 不限字数 批评课堂 不限语种 自我总结
After-class Task • 香港回归祖国的发展过程,充分证明了邓小平创立“一国两制”的构想是完全正确的。 • 民主和自由都是相对的,不是绝对的,都是在历史上发生与发展的。 • 在国际交往中,我们一直坚持平等互利的原则。 • Do you see any green in my eye?
5. The pioneers live in a simple way to donate their savings to the Hope Project. 6. The reform and open-up policy has increased people’s purchasing power and market prosperity and financial thriving.
Exercises • 香港回归祖国的发展过程,充分证明了邓小平创立“一国两制”的构想是完全正确的。 What has happened in the returning of Hong Kong to her motherland proves the complete correctness of the concept of “One country with two systems” pioneered by Deng Xiaoping.
2. 民主和自由都是相对的,不是绝对的,都是在历史上发生与发展的。 3. 在国际交往中,我们一直坚持平等互利的原则。 Both democracy and freedom are relative, not absolute, and they come into being and develop in specific historical conditions. In international exchanges, we have always maintained the principles of equality and mutual benefit.
4. Do you see any green in my eye? 5. The pioneers live in a simple way to donate their savings to the Hope Project. 6. The reform and open-up policy has increased people’s purchasing power and market prosperity and financial thriving. 你以为我是好欺负的吗? 少先队员省吃俭用,把储蓄的钱捐给希望工程。 改革开放政策使人民的购买力提高,市场繁荣,金融兴旺。
翻译理论与实践 Translation Theories & Practice Hubei University For Nationalities