440 likes | 599 Views
帖撒羅尼迦前後書(七). 中華信義神學院 陳冠賢. 帖撒羅尼迦後書. 1:1-12 問安、感恩與代禱 2:1-12 預告不法者的終局 2:13-3:5 為帖城信徒感恩、代禱並呼籲代禱 3:6-15 關於對閒懶者執行紀律 3:16-18 結語. 問安、感恩與代禱 (1:1-12). v.1-2 問安 v.1a 介紹自己與同工 v.1b 受信教會 v.2 向受信教會問安. 感謝與代禱 (1:3-12). v.3-4 為帖城信徒感恩 v.5-10 鼓勵的根據 v.11-12 為帖城信徒代禱. 感謝與代禱 (1:3-12).
E N D
帖撒羅尼迦前後書(七) 中華信義神學院 陳冠賢
帖撒羅尼迦後書 • 1:1-12 問安、感恩與代禱 • 2:1-12 預告不法者的終局 • 2:13-3:5 為帖城信徒感恩、代禱並呼籲代禱 • 3:6-15 關於對閒懶者執行紀律 • 3:16-18 結語
問安、感恩與代禱(1:1-12) • v.1-2問安 • v.1a介紹自己與同工 • v.1b受信教會 • v.2向受信教會問安
感謝與代禱(1:3-12) • v.3-4 為帖城信徒感恩 • v.5-10 鼓勵的根據 • v.11-12 為帖城信徒代禱
感謝與代禱(1:3-12) • v.3「我該為你們常常感謝上帝,這本是合宜的」 • 「該」原文:ovfei,lomen • 表達出個人的責任感 • 「這本是合宜的」原文:kaqw.j a;xio,n evstin • 直譯:正如這是合宜的 • 表達其責任感的客觀基礎
感謝與代禱(1:3-12) • v.3「格外增長」 • 原文:u`perauxa,nei • 由u`pe,r(高過、超過)和auvxa,nei(生長)組成 • v.3 「充足」 • 原文:pleona,zei • u`perauxa,nei和pleona,zei都是現在式,表示持續進行中。
感謝與代禱(1:3-12) • v.4「甚至」 • 原文:w[ste,應譯為「以致」。 • v.4「在上帝的各教會」 • 原文:evn tai/j evkklhsi,aij tou/ qeou/ • 指「廣泛地在信徒當中」。
感謝與代禱(1:3-12) • v.4「誇口」 • 原文:evgkauca/sqai,NIV和NRSV均譯為boast • 在此有「引以為榮」
感謝與代禱(1:3-12) • v.5「明證」 • 原文:e;ndeigma • 在新約中只出現1次 • 同義字e;ndeixij,出現4次,指「顯示」、「證明」 • 相關動詞evndei,knumai,出現11次,指「顯明」或「顯出」。 • 可能的含意為「顯明」,而非「證據」
感謝與代禱(1:3-12) • v.5「可算配得」 • 原文:kataxiwqh/nai • NIV: be counted worthy of • NRSV: make…worthy of • 新約中共出現3次,另外2次都是「算為配」
感謝與代禱(1:3-12) • v.6「上帝既是公義的」 • 原文:ei;per di,kaion para. qew| • NRSV: For it is indeed just of God • 直譯:既然在上帝面前(這)是公義的
感謝與代禱(1:3-12) • v.6「報應」 • 原文:avntapodou/nai • NIV: pay back • NRSV: repay • 含意:「所回報的是跟有關的惡行或善行相稱」 • 申32:35;賽66:6
感謝與代禱(1:3-12) • v.7「平安」 • 原文:a;nesin,NIV和NRSV均譯為relief
evn th/| avpokalu,yei tou/ kuri,ou VIhsou 在主耶穌顯現之時 avpV ouvranon 從天上 metV avgge,lwn duna,menwj auvtou/ 同祂大能的天使 evn puri. flogo,j 在火焰中
感謝與代禱(1:3-12) • v.8「不認識上帝」 • 原文:toi/j mh. eivdo,sin qeo,n • 指雖然知道上帝存在,卻不承認祂的人。
感謝與代禱(1:3-12) • v.9「永遠沈淪」 • 原文:o;leqron aivw,nion • 直譯:永遠的毀滅
感謝與代禱(1:3-12) • v.9「離開主的面和祂權能的榮光」 • 原文:avpo. prow,spou tou/ kuri,ou kai. avpo. th/j do,xhj th/j ivscu,oj auvtou/ • 「躲避耶和華的驚嚇和祂威嚴的榮光」(賽2:10, 19, 21)
感謝與代禱(1:3-12) • v.10「在祂的聖徒身上得榮耀」 • 原文:evndoxasqh/nai evn toi/j a`gi,oij auvtou/ • 含意:聖徒就是基督得榮耀之原因
感謝與代禱(1:3-12) • v.10「顯為希奇」 • 原文:qaumasqh/na • 指被尊崇或受讚賞
感謝與代禱(1:3-12) • v.11「看你們配得過」 • 原文:u`ma/j avxiw,sh| • NIV: count you worthy of • NRSV: make you worthy of • 延續v.5,則以「看你們配得過」較合適。
感謝與代禱(1:3-12) • v.11「成就」 • 原文:plhrw,sh| • 過去時態,強調此一行動的事實。
感謝與代禱(1:3-12) • v.11「一切所羨慕的良善」 • 原文:pa/san euvdoki,an avgaqwsu,nhj • 直譯:一切喜悅的良善 • NIV: every good purpose of yours • NRSV: every good resolve
預告不法者的終局(2:1-12) • v.2「動心」 • 原文:saleuqh/nai • 直譯:動搖 • NIV: become easily unsettled • NRSV: be shaken in mind
預告不法者的終局(2:1-12) • v.2「有冒我名的書信」 • 原文:diV evpistolh/j w`j diV h`mw/n • 直譯:藉著似乎出於我們的書信 • 指有人誤解保羅信函(即前書)中的教導
預告不法者的終局(2:1-12) • v.3「離道反教的事」 • 原文:h` avpostasi,a • 指故意反對上帝,而非離開信仰陷入變節的罪
預告不法者的終局(2:1-12) • v.3「沈淪之子」 • 原文:o` u`io.j th/j avpwlei,aj • 指註定滅亡的
預告不法者的終局(2:1-12) • v.4「抵擋主」 • 原文:o` avntikei,menoj • 直譯:敵對者 • 就上下文而言,所敵擋的對象是「上帝」。
預告不法者的終局(2:1-12) • v.4「高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的」 • 但11:36「自高自大,超過所有的神」
預告不法者的終局(2:1-12) • v.4「稱」 • 原文:avpodeiknu,nta • 現在主動分詞,指繼續不斷地用與上帝為敵的行動來宣稱自己是上帝。
預告不法者的終局(2:1-12) • v.5「告訴」 • 原文:e;legon • 過去未完成,表示曾經一再地
預告不法者的終局(2:1-12) • v.6「攔阻的」 • 原文:to. kate,con • 中性冠詞加分詞,表示是一種物或力量 • 可譯為「阻力」
預告不法者的終局(2:1-12) • v.7「不法的隱意」 • 原文:to. musth,rion)))th/j avnomi,aj • 指不法已經在活動,但尚未以「不法者」的形式出現。
預告不法者的終局(2:1-12) • v.7「攔阻的」 • 原文:o` kate,cwn • 陽性冠詞加分詞,指一個個體(或人) • 可譯為「攔阻者」,學者的看法不一: • 有的認為指當時執政的羅馬皇帝 • 有的認為指天使
預告不法者的終局(2:1-12) • v.7「被除去」 • 原文:evk me,sou ge,nhtai • 直譯:從…被撤離
預告不法者的終局(2:1-12) • v.8「口中的氣」 • 原文:tw/| pneu,mati tou/ sto,matoj • 參啟1:16、2:16、19:15 • 指大有能力且鋒利的武器
預告不法者的終局(2:1-12) • v.8「降臨的榮光」 • 原文:th/| evpifanei,a| th/j parousi,aj auvtou/ • 直譯:他來臨的顯現
預告不法者的終局(2:1-12) • v.9「照撒但的運動」 • 原文:katV evne,rgeian tou/ Satana/ • 直譯:照著撒但的行動
預告不法者的終局(2:1-12) • v.9「各種的異能」 • 原文:pa,sh| duna,mei • 直譯:各種能力
預告不法者的終局(2:1-12) • v.9「神蹟」 • 原文:shmei,oij • 有神蹟或記號的含意
預告不法者的終局(2:1-12) • v.9「一切虛假的奇事」 • 原文:te,rasin yeu,douj • 直譯:不真實的奇事
預告不法者的終局(2:1-12) • v.10「在那沈淪的人」 • 原文:toi/j avpollume,noj • 直譯:對那些滅亡的人
預告不法者的終局(2:1-12) • v.10「各樣出於不義的詭詐」 • 原文:pa,sh| avpa,th| avdiki,aj • 直譯:各樣不義的詭詐
預告不法者的終局(2:1-12) • v.10「不領受愛真理的心,使他們得救」 • 原文:th.n avga,phn th/j avlhqei,aj ouvk evde,xanto eivj to. swqh/nai auvtou,j • 直譯:不領受真理的愛,為了他們的得救
預告不法者的終局(2:1-12) • v.11「一個生發錯誤的心」 • 原文:evne,rgeian pla,nhj • 直譯:錯誤的能力