slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
«???????? ???????????? ???????? ????? ??? ???????????? ? ????????????? ???????» PowerPoint Presentation
Download Presentation
«???????? ???????????? ???????? ????? ??? ???????????? ? ????????????? ???????»

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 46

«???????? ???????????? ???????? ????? ??? ???????????? ? ????????????? ???????» - PowerPoint PPT Presentation


  • 133 Views
  • Uploaded on

«Практика преподавания русского языка как иностранного в контрастивном аспекте». Пильгун М.А. Контрастивная лингвистика.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about '«???????? ???????????? ???????? ????? ??? ???????????? ? ????????????? ???????»' - nevan


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

«Практика преподавания русского языка как иностранного в контрастивном аспекте»

Пильгун М.А.

slide2
Контрастивная лингвистика
  • Использование материалов контрастивной лингвистики значительно облегчает изучение русского языка, поскольку одной из задач подобных исследований становится установление эквивалентности формальных средств одного уровня двух языков, имеющих сходное содержание, выявление сходства и расхождения их структур и способов выражения одних и тех же значений.
  • Основоположником сопоставительной лингвистики, как известно, был Ш. Балли, в дальнейшем концепция данной дисциплины, ее цели и задачи формулировались и уточнялись в работах J.P. Vinay, J. Darbelnet,

Ю.С. Степанова, A. Malblanc, А.В. Федорова,

К.А. Долинина, E. Coseriu, А.Д. Швейцера и др.

slide3
Контрастивные исследования
  • помогают выделить дифференциальные признаки явлений различных языковых уровней и полнее представить систему конкретного языка, что представляется особенно важным как на начальном, так и на продвинутом этапе обучения взрослых учащихся
slide4
Контрастивный анализ и теория перевода
  • При контрастивном анализе текстов признается их равноценность и равнозначимость в противоположность анализу в теории перевода, где оригинал и перевод рассматриваются как первичный и вторичный текст, имеющие некий "семантико-прагматический инвариант"
slide5
Аспекты сопоставительных исследований

В практическом плане важными представляются следующие аспекты сопоставительных исследований:

  • изучение языковых явлений на различный уровнях,
  • характера нормы,
  • сопоставление структуры текстов,
  • системы функциональных стилей (набора их дифференциальных и интегральных компонентов, границы стилей и т.д.).
slide6
Первая ступень членения,

которую представляют односторонние единицы языка (фонемы, звуки) соотносится с планом выражения языка и является наиболее удобной для сопоставительной презентации.

slide7
Вторая ступень – анализ:
  • 1) морфем;
  • 2) грамматических категорий;
  • 3) словообразовательных моделей;
  • 4)лексический систем;
  • 5) структур предложения (высказываний);
  • 6) текста;
  • 7) стилистических систем.
slide8
Анализ грамматических категорий
  • осложняется наличием несовпадающих категорий в разных языках. В данном случае необходимо определить план содержания и план выражения рассматриваемых категорий и обозначить соответствующие языковые средства, обслуживающие данное значение во втором языке
slide9
Грамматический род, одушевленность/неодушевленность, личность
  • Необходимо учитывать, что грамматический род, одушевленность/неодушевленность, личность являются самостоятельными языковыми явлениями с различным генезисом и историей, которые в ряде случаев могут пересекаться. Различаются у них как планы содержания:
  • род не имеет семантического наполнения как классифицирующая категория,
  • одушевленность/неодушевленность выражает противопоставление живого и неживого,
  • пол - оппозицию муж. и жен. начала,
slide10
Грамматический род, одушевленность/неодушевленность, личность
  • Различаются у них и планы выражения в современном русском языке:

- для рода - это парадигма, родовой формант (суффикс + окончание), характер атрибутивной формы в контексте;

- для одушевленности/неодушевленности - синкретизм И=Р или В=Р;

- для коррелятов по полу - словообразовательные аффиксы, соответствующие финали, гетеронимия, аналитические средства).

slide11
Синтаксическая эквивалентность
  • русской согласовательной связи, например, согласование атрибутивной формы с определяемым существительным в роде, числе и падеже соотносится с компонентами английского словопорядка (позиция атрибутивного прилагательного между артиклем и существительным).
slide12
Словообразование
  • Представляется интересным выявление сходных словообразовательных процессов в разных языках, поскольку именно словообразование является основным способом пополнения лексического состава индоевропейских языков
slide13
Словообразование
  • Можно выделить схожие явления в словообразовательных системах различных языков. Это относить как к морфемному, так и к семантическому словообразованию.
slide14
Словообразование
  • Проблемы семантического словообразования не нашли еще достаточного освещения в современной лингвистической литературе. Нет единообразия даже в употреблении терминологии. Например, во французской лингвистике употребляются термины «транспозиция» (trasposition (Ш.Балли), «несобственная деривация» (derivationimpropre (А. Дармстетер), которые выходят за рамки понятия «способ словообразования» и представляются не вполне четкими. В последнее время широко используется термин «конверсия» (convesion (Л. Гильбер, В.Г. Гак, И.А. Цыбова и др.)
slide15
Семантическое словообразование
  • В разных языках совпадают семантические критерии при безморфемном словообразовании в сфере имен прилагательных. Например, в русском и во французском языке достаточно широко распространена модель образования на базе прилагательных со значением цвета прилагательных, обозначающих различные эмоциональные или интеллектуальные признаки:
slide16
1) производящее черный (цвет)
  • а) производное черный «мрачный, беспросветный, тяжелый» (БАС): Мне разлюбить тебя! Откуда пришли тебе эти черные мысли? (Писемский). Ср.: фр. noir «то, что обозначает беспокойство, пессимизм». ll nourriait des idées grises, des idéesnoires (Gide); черная меланхолия – фр. humour noir;
  • б) «мрачный, невеселый»: черный юмор, юмор висельника – фр. humour noir;
  • в) «злостный, низкий, коварный»; «содержащий угрозу»; «предвещающий несчастье»: О, об этой черной, ужасной интриге я узнала бы и от него! (Достоевский). Вот так-то одно дурное намерение ведет к множеству черных дел (Марлинский). Cр.: фр. âme noire «черная душа»;
  • г) «незаконный»: черный рынок – фр. marchénoir, travail noir «работа «налево»;
  • д) прил. черный (только в полной форме) «темнокожий (как признак расы). Черная раса. Решил Фиглярин, сидя дома, что черный дед мой куплен за бутылку рома И в руки шкиперу попал (Пушкин). Ср.: фр. Les peuples noir «черная раса». Черный в знач. сущ. «негр» Я за безграмотных черных против цивилизованных владельцев их в южных штатах. (Чернышевский). Ср.: фр. noir синоним nègre;
slide17
2) белый «незапятнанный, невинный»:
  • Рубаха черна, да совесть бела. Cр.: фр. êtreblanccommeneige (être tout blanc) “быть, считаться невиновным “sortirblanc(commeneige) «сохранить незапятнанную репутацию»; n`etre pas blanc«разг. рыльце в пушку». А также в русских фразеологизмах: Шить белыми нитками – «скрывать, хитрить, делая это неловко, выдавая себя; делать что-либо наскоро, кое-как» (БАС). Как секреты-то этой всей молодежи шиты белыми нитками! – сказала Анна Михайловна, указывая на входящего Николая (Толстой). Ср.: фр. cousu de file blanc (разг.) (FD, 130).
  • Не понимая нас, мараешь и дерешь; Ты черным белое по прихоти зовешь. (Пушкин). Ср.: фр. dire blanc et noir;
slide18
3) серый «скучный, тоскливый» «ничем не примечательный, бесцветный, безликий» (БАС):
  • Природа, лелеявшая детство Багрова, была богаче и светом, и теплом,.. нежели бедная природа нашего серого захолустья. Салтыков-Щедрин. Ср.: фр. Menerune vie gris et terne «вести серую, тусклую жизнь, т.е. без блеска, безынтересную» (GL); серое лицо «о цвете лица и о лице человека, огорченного чем-либо». Ср.: фр. gris mine;
slide19
4) розовый «радостный, неясный»:
  • видеть все в розовом свете. Ср.: фр. voir tout couleur de rose (voir tout en rose), хотя можно и voir tout en blan;
slide20
5) зеленый «очень юный, недостигший зрелости, неопытный». О юном возрасте, о начале жизни:
  • Выучился он грамоте и в самой зеленой юности поступил в уездный суд Мамин-Сибиряк. Ср.: фр. La vert jeunesse. Il fuit [le tempt], et mesvertannées. Disparaissent de monregаrd (Lamartin). О юном человеке: Я вел себя как самый зеленый гимназист Короленко. Ср.: фр. Deuxveuverssur son coeureurent le plus de part: L`uneencorvert, et l`autre un peubienmûr (Le Fontaine);
slide21
6) голубой «такой, который не отражает, не учитывает недостатков, идеализированный (ирон.)».
  • Голубая мечта . Ср.: фр. rêve bleu (GL, 451), а также oiseau bleu «синяя птица, недостигаемый идеал»; petite fleurebleue«романтическая мечта, греза, сентиментальность». Данное значение широко представлено в устойчивых выражениях: etredans le bleue «витать а облаках»; n`etre plus un bleue «иметь жизненный опыт»; voyager dans le bleu «разг. предаваться пустым мечтам».
slide22
Признак цвета – признак отвлеченных понятий, маркирующий общественные, политические направления и группировки:
  • В конце XVIII – начале XIX в. «голубыми» называли солдат республиканской армии в противоположность «белым» (áblanc) солдатам вандейской армии. Например: Notre douce chapelle de Saint-Pierre-de-Mern`avait pas été respectée par les bleus (Sainte-Beuve) (GL).
  • Le parti noir. Les noirs (subst.) «Партия черных, черные – имя данное в 1789 г. депутатам Учредительного собрания, которые помещались правее, чем монархисты, из-за черных кокард, которые они носили». [Les] calomnies atroces des «noire», de ministériels et autres ennemis de la Constitution (Choderlas de Laclos).
  • Во время II республики «голубыми» называли умеренных республиканцев в противоположность «красным» (àrouge) – республиканцам-социалистам и «белым» (àblanc) – легитимистам. Знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения в 1832 г. во Франции, и с тех пор прочно закрепилось употребление прилагательного «краcный» в значении «революционный».
slide23
Аналогично образованы лексемы и устойчивые сочетания:
  • коричневые «члены неонацисткой национал-демократической партии», красные бригады – «террористическая организация в Италии, члены которой осуществляют провокации, грабежи, погромы и т. д. под прикрытием ультралевых лозунгов»;
  • белый шовинизм «враждебное отношение к цветным эммигрантам»; голубые каски «о вооруженных силах ООН» (фр. сasgue bleu),
  • черный интернационал;
  • зеленая таможня «государственная инспекция по карантину растений, ввозимых из-за рубежа».

Ср.: фр. bande noire «спекулянты земельными участками»; habit vert «зеленый сюртук ( о членах Французской Академии)»; briguer habit vert«домогаться кресла во Французской Академии»; hariootsverts «арго 1) немецко-фашистские оккупанты; 2) воры.

slide24
Контрастивная стилистика
  • A. Malblanc считал, что задача контрастивной стилистики - определить аналогичные явления в двух языковых системах, специфические черты языка, выявляемые путем сопоставления его с другим языком, способы перехода от одной языковой системы к другой. Направление дальнейших контрастивно-стилистических исследований A.Malblanc видел в изучении жанров и стилей в двух языках. Аналогичное понимание целей контрастивной стилистики отражено и в работах J.-P.Vinay et J.Darbelnet.
slide25
Контрастивный анализ
  • Последовательное выявление в двух языках аналогичных средств выражения, общих категорий плана выражения и плана содержания, определение особенностей использования различных средств для выражения категории плана содержания позволяют провести контрастивно-стилистический анализ, в результате которого специфические черты стилистической системы конкретного языка становятся более отчетливыми
slide26
Контрастивный анализ
  • Лингвистический статус нормы.
  • Генезис книжной традиции.
  • Стилистические нормы.
  • Соотношение прямого и косвенного речевого воздействия.
  • Системы функциональных стилей
slide27

Контрастивный анализ произведений двуязычных авторов в практике преподавания русского языка как иностранного

slide28

В истории русской литературы сформировалось резкое противопоставление художественного перевода и художественного творчества на нескольких языках.

  • Показательна цитата из письма

И. С. Тургенева Л. Пичу (21 ноября 1880 г.), написанного по-немецки: «Для меня человек, который считает себя писателем и пишет не только на одном – притом своем родном языке, - мошенник и жалкая, бездарная свинья» (цит. по Федоров 1971, 171)

slide29
В немецкой литературной традиции

по-французски пытались писать Гейне и

Р.-М. Рильке; в английской - по-французски писали О. Уальд и Суинбери, у которого есть стихи и на древнегреческом и латинском; во французской - Ж. Верн использовал английский язык.

slide30

В русской классической литературе известно небольшое число примеров создания писателями авторских произведений (или частей их) на иностранных языках.

  • В.К.Тредиаковский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, Л.Н.Толстой, А.К.Толстой.
  • А.С. Пушкин по-французски написал только несколько заметок.
  • Как известно, иностранные языки (в первую очередь французский) использовались в XIX веке преимущественно для светского общения, в обиходной речи, в письмах, в редких случаях в публицистике (А.И. Герцен, Ф.И Тютчев).
slide31
В XX веке мотивация писателей, обращающихся к творчеству на нескольких языках принципиально иная.

В. Аксенова (русский, английский),

И. Бурихина (русский, английский, немецкий),

В. Ерошенко (русский, японский, эсперанто), В. Линденберга (русский, немецкий), Ю. Мамлеева (русский, английский), С. Шестаковского (русский, еврейский) и др.

slide32
В. Набоков и И. Бродский
  • Имена В. Набокова и И. Бродского как двуязычных авторов занимают особое почетное положение в истории мировой культуры
slide33
И. Бродский

переводил с английского, испанского, польского, сербохорватского, но его собственное творчество представлено только на русском и английском языках. Между тем следует заметить, что И. Бродский был более совершенен в русской поэтической форме, а по-английски предпочитал писать прозаические тексты.

slide34
В. Набоков

продолжает традицию разграничения переводческой деятельности и творчества на нескольких языках, но на принципиально новом уровне. Можно заметить различие в подходе В. Набокова к переводу чужих текстов и собственных. Показательно, что Набоков благосклонно относился к переводам своих произведений ограниченного круга людей (в первую очередь жены и сына), между тем свои стихотворные тексты он не доверял никому и переводил только сам, даже поэтические вставки в «Даре» (включая записанную в строчку рифмованную концовку

slide35
В. Набоков

Интертекстуальность, ставшая ведущим структурообразующим признаком постмодернистских литературных течений ХХ века, впервые, вероятно, была осознана как элемент художественный техники именно В. Набоковым

slide36
Автопереводы В.Набокова

Очевидно, что автопереводы В.Набокова нельзя считать собственно переводами. Скорее, это творческий акт вновь создаваемой художественной действительности, которая, хотя и имеет некоторую основу, но в определенной степени развивается и трансформируется. Таким образом, русский и английский варианты – самостоятельные произведения, которые могут в значительной степени различаться

slide37
"Автор - Текст - Читатель"
  • Любое художественное произведение представляет собой неразрывное единство формы и содержания, поэтому изменение языковой структуры неизбежно вызывает изменение смысловых пластов. Переводчик в данном случае выступает как важное звено коммуникативного процесса, являясь одновременно и адресатом и адресантом информации, заложенной в оригинальном и переводном текстах. Модель "Автор - Текст - Читатель" осложняется наличием дополнительных компонентов: "Автор – Текст1 - Читатель - Переводчик - Текст2 - Читатель".
  • Автопереводы В. Набокова предоставляют уникальную возможность проследить трансформации, которым подвергает текст при переводе автор – билингв, творчески состоявшийся в русской и английской литературах.
slide38
Автопереводы В.Набокова
  • Различия английской и русской версии связаны в большинстве случае с очевидным стремление автора усилить эмоциональный настрой русского варианта. Это проявляется, в частности, в использовании деривационных эмфатических элементов, стилистически маркированной лексики:
slide39
«Лолита»
  • Big Haze and little Haze rode on horseback around the lake… -

Гейзиха и Гейзочка ехали верхом вокруг озера…

  • Last night we sat on the piazza, the Haze woman, Lolita and I. Warm dusk had deepened into amorous darkness. The old girl had finished relating in great detail the plot of a movie she and L. had seen sometime in the winter. – Вчера вечером мы сиделина открытой веранде – Гейзиха, Лолита и я. Сгущались теплые сумерки, переходяв полную неги ночь. Старая дурында только что кончила подробно рассказывать мне содержание кинокартины, которую она и Ло видели полгода назад.
slide40
«Лолита»
  • “That means”, said Haze quickly, “you’ll be here!” – Ага, подхватила Гейзиха, значит вы еще будете здесь?
  • The woman, however, was evidently not prepared to call it a day. –

Но вдовушка, видимо, не считала, что день окончился.

  • Stuck Viola, an Italian schoolmate, in the seat with a fountain pen. –

На днях Виола,итальяночка у нее в классе, жаловалась, что Лолита ее кольнула в зад самопишущим пером.

slide41
«Лолита»
  • Расширение метафоры в русском варианте:
  • dark-and-handsome - «красивый брюнет» бульварных романов;
  • thich ad-eyebrows – брови (черные и густые, как у мужчин на рекламах);
  • dogwith orbitslike pansies - пес с глазницами, как громадные, бархатные фиалки.
slide42
«Лолита»
  • Расширение метафоры в русском варианте:
  • dark-and-handsome -

«красивый брюнет» бульварных романов;

  • thich ad-eyebrows –

брови (черные и густые, как у мужчин на рекламах);

  • dogwith orbitslike pansies -

пес с глазницами, как громадные, бархатные фиалки.

slide43
«Лолита»
  • Включение в перевод элементов языковой игры, отсутствующих в первичном тексте:
  • I asked Mr. Potts was he quite sure my wife had not telephoned and what about the cot? He answered she had not (she was dead, of course), and the cot would be installed tomorrow if we decided to stay on.
  • - Я спросил у мистера Ваткинса, совершенно ли он уверен, что моя жена не телефонировала, и как насчет койки? Койкинс отвечал, что нет, не звонила (покойница, разумеется, звонить не могла), и что если мы останемся, покойку поставят завтра.
slide44
Контрастивный анализ
  • Использование тестов набоковскихавтопереводов позволяет вводить нарративный текст на среднем этапе обучения РКИ, показать особенности функционирования в разных языках совпадающих грамматических категорий, выявить аналогичные средства выражения для определенного грамматического значения, познакомить иностранных студентов со спецификой русской языковой картины мира на стилистически блистательном материале.
slide45
ВЫВОД
  • Последовательное выявление в двух языках аналогичных средств выражения, общих категорий плана выражения и плана содержания, определение особенностей использования различных средств для выражения категории плана содержания позволяют провести контрастивный анализ, в результате которого специфические черты системы конкретного языка становятся более отчетливыми, а обучение РКИ становится более эффективным.
  • Использованием данных современных лингвистических направлений, сопоставительных исследований, преломление их для нужд практики преподавания РКИ поможет обогатить арсенал русиста, сделать учебных процесс более продуктивным и увлекательным.
slide46
СПАСИБО!
  • mpilgun@hse.ru
  • http://buscom.hse.ru