1 / 31

Éric Poirier (Université de Québec à Trois Rìvières ) Montserrat Casanovas Rosa Mateu

2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer: Language , Instruction, and Translation 20th November2013. The InterSys Project on metalinguistic awareness: language transfers in translation and in second language writing. Éric Poirier

nevaeh
Download Presentation

Éric Poirier (Université de Québec à Trois Rìvières ) Montserrat Casanovas Rosa Mateu

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 2013 UdL International Conference on Linguistic and Cultural Transfer: Language, Instruction, and Translation 20th November2013 The InterSys Project on metalinguistic awareness: language transfersin translation and in second language writing Éric Poirier (Université de Québec à Trois Rìvières) Montserrat Casanovas Rosa Mateu (Universitat de Lleida)

  2. El análisis de la transferencia lingüística • Interferencia versus transferencia (Haugen 1970) • ¿Transferencias = errores? • No se produce al azar • No es una compilación de préstamos efímeros de una lengua a la otra • Es un proceso sistemático (Weinreich 1953) • Forman parte de la gramática de las comunidades bilingües (Romaine 1988)

  3. El análisis de la transferencia lingüística • Implicaciones en didáctica de las lenguas y traducción: • Estudio falsos amigos • Estructuras lingüísticas comunes LIC-GenCat

  4. El análisis de la transferencia lingüística • Quan es parla d’"estructureslingüístiques comunes" es fa referènciaalscontingutslingüísticscomunsentre la llengua catalana i la llengua castellana. (LIC, D.Ensenyament, GenCat) • El que l’alumnepotferamb la llengua, i amb totes les llengües que coneix i que va coneixent, sónelsaprenentatgesveritablement transferibles, unsaprenentatgescomuns i compartits entre les diferentsllengües. (Lladó/Llobera, 2006). • Para: • Evitar la repetición sistemática de contenidos • Atender a la especificidad de Ios contenidos. • Diferenciación y punto de referencia de las lenguas

  5. TheInterSys Project

  6. Translation interference • Multilingual (English, Spanish, French and German) Definitions (Delisle/Cormier 1999): • <Error de traducción> que proviene de unafalta de conocimientos o de un <errormetodológico>, y que consiste en emplear en el <texto de llegada> un elemento <lingüístico> propio de la <lengua de origen>. • Twotypes of translationinterference: meaning-based (metodológico) and formal (conocimiento)

  7. Example of first-type translation interference Methodologicalerror(meaning-basedinterference): an errorwhichispredictable and explainablefrom the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused. English to Spanish (and French): • (informática) to save a file to hard disk=> *salvar un archivo (fichero) en el disco duro [*sauver un fichier sur le disque dur] => guardarun archivo en el disco duro [enregistrer, sauvegarder un fichier sur le disque dur]. Examplefrom Delisle et al. (1999) English to French (in the corpus, approximateSpanishexample): • (adjective) (somebodyis) excited => *excité [excitado – probably correct in Spanish and more positive, not correct in written French withthismeaning] => agité [estado de agitación, exaltado]

  8. Example of second-type translation interference Formalerror(syntactic or collocationalbasedinterference): an errorwhichis not predictablefrom the meaning of word or expression (linguistic unit) that are misused English to Québec French in corpus (approximateSpanishexample) • (medical) familyhistory => *un historique familial [des antécédents familiaux] ≈ ?un historial familiar (anothermeaningwith historia familiar) [antecedentesfamiliares o historia clínica] – UQTR Corpus Learning opportunity for second-type translation interferences

  9. Theoreticalframework

  10. Purpose of the InterSys Project • Collection and classification of interferences in corpora of translations and written communications (in formalassessments) • Selection (list) of mostfrequentinterferences (preferably of second-type that are unpredictable) • Creationof learningtools for language and translation learners

  11. Corpora of the InterSys Project

  12. UQTR Eng-Fr Corpus

  13. UQTR Fr-Eng Corpus

  14. Corpus UQTR • Raw data

  15. flfffff Corpus UdL Procedencia

  16. flfffff Corpus UdL Tipología textual

  17. Programa EXCEL: primera prueba con el programa de concordancia de textos TLCorpus: límites de número de palabras por texto y posibilidades estadísticas muy limitadas. • Transcritos 100% textos en español y en catalán. • Analizados y codificados 62% textos en español y en catalán. • Análisis cualitativo de los datos; posterior análisis cuantitativo. • Dos subcorpus: catalán/español.

  18. flfffff Corpus UdL Codificación

  19. Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas

  20. Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas

  21. Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas

  22. Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas

  23. Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas

  24. Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas

  25. Corpus UdL • Tipología de interferencias encontradas

  26. Corpus UdL Tipología de interferencias encontradas • Conectores: • Aún más también te permite ponerte en contacto con especialistas. • Por esto. • Escasez o ausencia de conectores en ambas lenguas • Más fenómenos en la oralidad

  27. Products of the InterSys Project

  28. Conclusion

  29. References • Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (ed.) (1999). Terminologie de la Traduction. TranslationTerminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, John Benjamins. • Generalitat de Catalunya, Departamentd’Ensenyament, LIC, http://www.xtec.cat/web/projectes/projectes • Haugen, E. (1950). “The analysis of linguistic borrowing.” Language26.2., 211-231. • James, Carl (1998). Errors in LanguageLearning and Use. Exploring Error Analysis. Pearson Edducation. • Lladó, J. i M. Llobera (2006). Reflexions i propostes per al tractament de llengües en els centres d’ensenyament. Ed. Moll; Palma. • Valentine, Egan and Marie-Christine Aubin (2004). Stylistiquedifférentielle et traduction, Sodilis. • Vann, Robert E. (2007). “Doing Catalan Spanish: Pragmatic Resources and Discourse Strategies in Ways of Speaking Spanish in Barcelona”, SelectedProceedings of theThirdWorkshoponSpanishSociolinguistics, ed. Jonathan Holmquist et al., 183-192. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

  30. Moltesgràcies! Thank you very much! ¡Muchas gracias! Merci beaucoup! Questions or comments

More Related