270 likes | 421 Views
Translation Appreciation. Two Versions of Oliver Twist. Oliver Twist. 书名 《 贼史 》 林纾译 (与魏易合译) 《 雾都孤儿 》 何文安译. 林纾 (1852-1924 ). 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于 1852 年,福建闽县人。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有 184 种之多,其中世界文学名著有 40 余种左右。. 1897 年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌。
E N D
Translation Appreciation Two Versions of Oliver Twist
Oliver Twist 书名 《贼史》林纾译 (与魏易合译) 《雾都孤儿》何文安译
林纾(1852-1924 ) 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。
1897年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌。1897年春,林纾的夫人不幸逝世,为使其从痛苦中走出,家人劝他到朋友魏瀚处散心。在魏瀚家中,林纾结识了留法归来的王寿昌。 王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高。他从巴黎带回多部仲马父子的作品。为让林纾从丧偶的悲痛中解脱出来,王寿昌向林介绍了小仲马的名著《茶花女》,并建议与林合译这部名著。林与王来到石鼓山,王手捧法文原著逐字逐句绘声绘色口译,林则铺纸于几,全神贯注地细听,一边下笔如飞,译成汉文。当然这“译”,并非是机械地记下王的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。其译笔中妙语连珠,富于情感,致使这部译品出版后洛阳纸贵。《巴黎茶花女遗事》翻译的成功,成了林译小说的良好开端。
在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、笔撰,合作翻译了大量外国小说。这其中有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫・科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。在此后的近20年中,林纾与魏易、王庆骥等人通过口译、笔撰,合作翻译了大量外国小说。这其中有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫・科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各特的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)、塞万提斯的《魔侠传》(《唐吉诃德》)等。
林译小说在20世纪初能引起巨大影响,一是使读者通过他的译品开始接触外国文学,再则是他运用“较通俗、较随便、富于弹性的文言”,尽管他不懂外文,有误译漏译,但以他非凡的古文功底,传达了原作的风格。难怪使精通多种外文、精通原文的文学大师钱钟书在50多岁后还觉得林译小说仍有吸引力,接二连三地重温了大部分林译,发现许多部林译小说都值得重读。林译小说在20世纪初能引起巨大影响,一是使读者通过他的译品开始接触外国文学,再则是他运用“较通俗、较随便、富于弹性的文言”,尽管他不懂外文,有误译漏译,但以他非凡的古文功底,传达了原作的风格。难怪使精通多种外文、精通原文的文学大师钱钟书在50多岁后还觉得林译小说仍有吸引力,接二连三地重温了大部分林译,发现许多部林译小说都值得重读。
电影 《雾都孤儿》
《贼史》 片段赏析 译文的几个特点
一、语言精炼 Examples: 1.'It was a knock,' said Mr. Giles, assuming perfect serenity. 'Open the door, somebody.' 比较分析
1).“有人敲门,”凯尔司先生装出若无其事的样子说道,“哪位去把门打开。”1).“有人敲门,”凯尔司先生装出若无其事的样子说道,“哪位去把门打开。” 2).极而司神定,言曰:“外间有人敲门,熟往奇者?”
1)这倒真是件怪事 ! 2)奇哉!
1)“一个孩子!”凯尔司先生大叫一声. 2)极而司曰:“童子也!”
二、形象描绘传译逼真 Examples: 1.… surveying the pale faces which surrounded him, and looking very blank himself . 比较分析
1)凯尔司先生将周围一张张煞白的面孔依次看过来,他自己也面如死灰 。 2)极而司四顾人人皆失色。
1)这一群人提心吊胆,隔着别人的肩膀往外瞅2)人人争举目出白立忒而肩上外觑1)这一群人提心吊胆,隔着别人的肩膀往外瞅2)人人争举目出白立忒而肩上外觑
3.… Mr. Giles, valiantly, pushing the tinker into the back-ground.
1)勇不可当地把补锅匠掀到身后。 2)立奋勇气,推翻白立忒而,闯然排众人而出。。。。。
三、 夸张的手法 Examples: 1.… 'but the door must be opened. Do you hear, somebody?' 比较分析
1)可门总得开啊,听见没有,那谁? 2)然此门必往启,汝辈曾否遵我命令? 。。。。。
1)女士们更不在话下。 2)其下橱娘、侍婢,尤战栗无人色。
3.…and the party being somewhat re-assured by the discovery (made on throwing open the shutters) that it was now broad day, took their way upstairs; with the dogs in front.
1).大家发现(掀开窗板得到的发现),天已经大亮,多少放心了一些,他们让狗跑在前边,自己拾级而上。1).大家发现(掀开窗板得到的发现),天已经大亮,多少放心了一些,他们让狗跑在前边,自己拾级而上。 2).大事议定,白立忒而在义莫逃,然犹先奇厨房之窗,知为光天之下,非强盗出没之时。则列队出地窖,嗾二狗为前敌。
结论: 译文充满幽默,使人物栩栩如生,情节生动精彩。 喜剧效果与原作相比有过之而无不及。