1 / 7

Diplomový seminář pro studenty ITaM

Diplomový seminář pro studenty ITaM. B. Miniberger LS 2013. Cíl semináře. Seznámit studenty 1.r. mgr . oboru ITaM se základními dokumenty pro vypracování DP: Metodické pokyny BIVŠ pro ak . 2012/13, dostupné (po přihlášení do ISu ) z :

Download Presentation

Diplomový seminář pro studenty ITaM

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Diplomový seminář pro studenty ITaM B. Miniberger LS 2013

  2. Cíl semináře Seznámit studenty 1.r. mgr. oboru ITaM se základními dokumenty pro vypracování DP: • Metodické pokyny BIVŠ pro ak. 2012/13, dostupné (po přihlášení do ISu) z: • https://is.bivs.cz/auth/do/6110/SO_JK/BP_DP/Metod_pokyny.pdf?fakulta=6110;obdobi=66;kod=MSMP;predmet=18835 • Některé nedostatky při psaní DP v minulém roce. • Diskuse

  3. Některé nedostatky při psaní DP v minulých létech. • Hodnocení formální stránky DP • Některé DP se vyznačují rozdíly v přesnosti a délce anotací, či počtu klíčových slov. • v některých DP z oboru ITM se objevují částečně slangové výrazy převzaté z odborné terminologie počeštěním anglických slov. • nevyváženost teoretické a aplikační části (teoretická přebírána z wikipedia, nebo internetu) • V malé míře se vyskytují citace z odborných periodik. Cizojazyčné zdroje jsou používány spíše výjimečně, většinou z přeložených originálů do češtiny

  4. Některé nedostatky při psaní DP v minulém roce. • Hodnocení obsahové stránky DP • U některých anotací a klíčových slov se kvalita anglického překladu vyznačuje  malými syntaktickými nedostatky. • Definice cíle práce je obvykle v souladu se zadáním práce uvedena v úvodu. Občas je nevhodně umístěna na jeho začátek. Rozklad hlavního cíle na dílčí cíle se vyskytuje vzácně. • Metodika zpracování je obvykle vyjádřena textovým popisem postupu zpracování práce do jejího úvodu, v ojedinělých případech je popsána grafickými prostředky, příp. schématy, nebo diagramy. Spíše výjimečně se vyskytuje jako samostatná kapitola zahrnující i soubor metod a technik použitých v aplikační části práce pro splnění stanoveného cíle.

  5. Některé nedostatky při psaní DP v minulém roce. • Hodnocení obsahové stránky DP - pokračování • Teoretická část práce obvykle bývá zpracována na základě dostupných literárních pramenů, bez hlubšího osobního analytického rozboru, a bez provedení rešerší cizojazyčné literatury. • Aplikační část práce není vždy logicky uspořádaná podle metodických pokynů BIVŠ, (od řešení problému, až po návrh realizace, včetně eventuálního využití v praxi). • Závěr je převážně zaměřen na obecné shrnutí řešené problematiky v relevantních souvislostech, ale bez konkrétních podnětů na využití výsledků práce v praxi. • Není vždy dodržována zásada aby doprovodný text a firemní dokumentace byl uvedeny v příloze DP namísto v těle DP.

  6. Plagiátorství se neodpouští !!! • Pokud převezmete nějaký text, či obrázek, řádně jej ocitujte podle MP BIVŠ. U obrázků vždy uveďte autora, včetně vlastní osoby. • V seznamu použité literatury jsou všechna citovaná díla seřazena podle abecedního pořadí příjmení autorů. Každá položka v seznamu musí mít pořadové číslo • Na hřbetu DP musí být uvedeno: PŘÍJMENÍ JMÉNO NÁZEV PRÁCE

  7. Per aspera ad astra(přes překážky ke hvězdám) S chutí do toho….. SteveJobs: Thejourneyisthereward (Již cesta je vaší odměnou)

More Related