1 / 23

第三节专用名词和多义词的翻译

第三节专用名词和多义词的翻译. 第三节专用名词和多义词的翻译 (一)专用名词的翻译. 所谓专用名词是指国名,人名,地名,机关团体名,作品名等,表示世界上独一无二的事物的特殊名词。词汇里的词,有的只有一个或多个意义。根据词所包含的义项的多少可以把词分为单义词或多义词。 专用名词属单义词 , 在语言中只有一项意义。 译名是为人们接受的固定译法较多,翻译时一般要遵守这种约定俗成。 汉语的专用名词翻译成日语时大多可以照搬过去,可是书写上该注意改写成日语汉字,注音上一般可根据日语汉字的读音,. 毛泽东 /毛沢東 ( もうたくとう ) 邓小平 /鄧小平 ( とうしょうへい )

Download Presentation

第三节专用名词和多义词的翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第三节专用名词和多义词的翻译

  2. 第三节专用名词和多义词的翻译(一)专用名词的翻译第三节专用名词和多义词的翻译(一)专用名词的翻译 • 所谓专用名词是指国名,人名,地名,机关团体名,作品名等,表示世界上独一无二的事物的特殊名词。词汇里的词,有的只有一个或多个意义。根据词所包含的义项的多少可以把词分为单义词或多义词。专用名词属单义词,在语言中只有一项意义。译名是为人们接受的固定译法较多,翻译时一般要遵守这种约定俗成。 • 汉语的专用名词翻译成日语时大多可以照搬过去,可是书写上该注意改写成日语汉字,注音上一般可根据日语汉字的读音,

  3. 毛泽东/毛沢東(もうたくとう) 邓小平/鄧小平(とうしょうへい) 江泽民/江沢民(こうたくみん) 中南海/中南海(ちゅうなんかい) 昆仑山/崑崙山(こんろんざん) 商务印书馆/商務印書館(しょうむいんしょかん) 人民日报/人民日報(じんみんにっぽう)

  4. “下放”,“月饼”等词,起初也是加注或意译的,久而久之,逐渐为读者接受了,也就照搬过去了。由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地名的读音不能根据日语汉字的读音,如“下放”,“月饼”等词,起初也是加注或意译的,久而久之,逐渐为读者接受了,也就照搬过去了。由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地名的读音不能根据日语汉字的读音,如 北京/ペキン    上海/ シャンハイ  南京/ナンキン   青岛/チンタオ 哈尔滨/ハルビン 厦门/アモイ 汕头/スワトー  澳门/マカオ   香港/ホンコン

  5. 对包括少数民族在内的一部分中国的人,地名等,日本人习惯上采用音读的方法,就是用照搬汉字,再加片假名音译的译法,而不采用日语汉字的音读。 王府井/ワンフーチン 西安/シーアン 宁波/ニンポ 吐鲁番/トルファン 西双版纳/シーサンパンナ 乌鲁木齐/ウルムチ 阿凡提/エパンデイ 喜马拉雅山/ヒマラヤ山 郭沫若/クオモロー(かくまつじゃく) 饺子/ギョウザ

  6. 一般词语的翻译可以允许有独创性,在达意的前提下,译词可以因人而异,但是这个原则不适用于专用名词的翻译。前面提到专用名词是表示世界上独一无二的事物的特殊名词,属单义词,在语言中只有一项意义。汉语专用词语的翻译要求译名的统一,汉语书写的所有外国专用名词也在其列,与之相对应的译名只能是约定俗成的,而不能擅自炮制,因人而异。要做到这一点,除了平时的学习中善于观察,熟悉日本人约定俗成的说法以外,最便捷,最保险的方法是有效地利用人名词典,地名词典等词典。一般的日汉,汉日词典的附录中也列出,供读者查阅。如北京对外贸易大学,北京商务印书馆和日本小学馆合编的《日中词典》的附录中就列有“世界主要人名”,“世界主要地名”,世界主要企业,品牌名”,“世界主要媒体名”,“世界主要文学,音乐作品名”的日汉对照。一般情况查阅词典的附录就能应付了,如果查阅不到,就要查阅专业性的汉日,日汉词典了。一般词语的翻译可以允许有独创性,在达意的前提下,译词可以因人而异,但是这个原则不适用于专用名词的翻译。前面提到专用名词是表示世界上独一无二的事物的特殊名词,属单义词,在语言中只有一项意义。汉语专用词语的翻译要求译名的统一,汉语书写的所有外国专用名词也在其列,与之相对应的译名只能是约定俗成的,而不能擅自炮制,因人而异。要做到这一点,除了平时的学习中善于观察,熟悉日本人约定俗成的说法以外,最便捷,最保险的方法是有效地利用人名词典,地名词典等词典。一般的日汉,汉日词典的附录中也列出,供读者查阅。如北京对外贸易大学,北京商务印书馆和日本小学馆合编的《日中词典》的附录中就列有“世界主要人名”,“世界主要地名”,世界主要企业,品牌名”,“世界主要媒体名”,“世界主要文学,音乐作品名”的日汉对照。一般情况查阅词典的附录就能应付了,如果查阅不到,就要查阅专业性的汉日,日汉词典了。

  7. 罗斯福-----ルースベルト克林顿-----クリントン罗斯福-----ルースベルト克林顿-----クリントン 末代皇帝-----ラストエンペラー 霸王别姬-----覇王別姫  さらば我が愛 唐老鸭-----ドナルドダック茶花女-----椿姫(つばきひめ) 少年维特的烦恼-----若きウェルテルの悩み 魂断蓝桥-----哀愁红菱艳-----赤い靴 卡桑德拉大桥-----カサンドラ・クロス 乱世佳人-----風と共に去りぬ 白雪公主-----白雪姫(しらゆきひめ) 音乐之声-----サウンド・オブ・ミュージック 简・爱-----ジェーン・エア苦海余生-----さすらいの航海 超人-----スーパーマン佐罗-----ゾロ

  8. 尼罗河上的惨案-----ナイル殺人事件 巴黎圣母院-----ノートルダムのせむし男 王子复仇记-----ハムレット 百万英镑-----春風と100万ポンド 悲惨世界-----レ・ミゼラブル(ユゴーの長編小説)

  9. 例1 围绕2002年将在美国盐湖城举行的冬奥会在申办过程中的受贿嫌疑问题,国际奥委会主席萨马兰奇举行记者招待会,表示将对特别恶劣的六名委员给予暂时的开除处分,并敦促他们辞职,将受到处分的6名委员分别来自刚果共和国,厄瓜多尔,苏丹,马里,肯尼亚和智利。 • 译文:2002年アメリカのソルトレークシティーで開催する予定の冬季オリンピック大会の誘致活動をめぐる収賄疑惑(しゅうわいぎわく)について、IOC・国際オリンピック委員会のサマランチ会長は、記者会見し、特に悪質だった6名の委員を一時追放処分にし、辞任を促していくことを明らかにした。追放処分を受ける6名の委員、それぞれコンゴ共和国、エクアドル、スーダン、マリ、ケニアとチリから選出されている。

  10. 例2 有一天,我在一个旧书摊中发现了一套托尔斯泰的名著《战争与和平》,装帧精美,还有漂亮的插画,而售价只有原价的三分之一。 • 译文:ある日、私は屋台(やだい)の古本屋でトルストイの名著「戦争と平和」を見つけた。装丁(そうてい)は精巧(せいこう)で,美しい挿絵(さしえ)が描かれ,しかも値段は定価の三分の一に過ぎない。

  11. 例3 京剧中有代表性的剧目都是表现英雄豪杰,绿林好汉劫富济贫的正义行为或歌颂纯真爱情的,不少取自《三国演义》,《水浒传》,《西游记》等历史故事。 • 译文:京劇の代表的な出し物は、たいてい英雄豪傑(ごうけつ)や、緑林好漢(りょくりんこうかん)は強きをくじき弱きを助ける正義の行動か、あるいは純真な愛情を讃美したもので、「三国志」、「水浒伝」、「西遊記」などの歴史物語から取ったものが多い。 • 挫く:挫、挫伤;使—失败 抑制、打击

  12. (二)多义词的翻译 • 所谓多义词是指两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联的词。一般说来历时长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中的词,他们的义项就比较多。多义词的各个义项性质并不相同,有基本义,引申义,比喻义等。 • 多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语境里,除了用作双关语外,都只有一个意义。与其他语言同样,汉语中有不少多义词。多义词的意义之间往往有着共同点或某种联系,如“接”有“连接”(接电话),“接受”(接到一封信),“迎接”(接客人)这三种意义,他们都表示“使分散的人或事物聚合在一起”。然而要译成日语时要分别译为“電話に出る”,“手紙を受取る”,“お客さんを迎える”。所以在翻译过程中必须根据上下文吃准它在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。

  13. 一般说来,越是简单的词汇,词义越多。下面试以“开”一词为例,分析其词义的多样性,并比较日语的对应词。一般说来,越是简单的词汇,词义越多。下面试以“开”一词为例,分析其词义的多样性,并比较日语的对应词。 • 1.开门(ドアを開ける) • 2.开山(山を切り開く) • 3.开矿(鉱山を採掘する)(さいくつ) • 4.开运动会(運動会を催す) • 5.开汽车(車を運転する) • 6.开飞机(飛行機を操縦する) • 7.开电梯(エレベーターを動かす) • 8.开往东京的电车(東京行きの電車)

  14. 9.汽艇被小王开走了(モーダーは王さんが乗っていった) 10.船开走了(船が行ってしまった) 11.他是开杂货店的(彼は雑貨店を営んでいる)   営む:  いとなむ 12.在银座开了家饭店(銀座に料理屋を一軒構えている) 13.6点半入场,7点开演(6時半開場、7時開幕) 14.开了个碰头会(顔合わせ会をやった) 15.正在开会(会議中) 16.开介绍信(紹介状を書く) 17.开发票(領収書をきる) 18.水开了(お湯が沸いた)

  15. 19.他的功过是三七开(彼の功罪は3と7の割合だ) 20.警车开道(パトーカーが先導する) 21.开历史倒车(逆行・後戻りする) 22.举行开工典礼(着工式を行う) 23.开学(学校・学期が始まる) 24.开卷考试(持ち込み許可試験) 25.开眼界(視野を広げる) 26.开玩笑(冗談を言う) 27.开夜车(徹夜する)

  16. 例1 爸爸是个懒惰的人,很不愿意烧饭。有时下班回来,见妈妈不在,就躺到床上,两脚搁得高高的听音乐。有时肚子实在有意见,便忍无可忍地自己动手。 • 译文:父はものぐさで、炊事が非常に嫌いであった。時には退社して帰ってきて、母の姿が見えないと、すぐベッドに寝ころび、両足を高く投げ出して音楽を聞いたりしていた。時にはお腹が減ってグーグーと鳴り出すと、堪えきれなくなり、止むを得ずご飯を作った。 • 物臭(ものぐさ)不精(ぶしょう)なこと、またその性質の人。

  17. “有意见”一词是多义词,其基本义是“对人(事)认为不对因而存在不满的想法”。日语为“不満を持つ”,“文句がある”。本例句中的“有意见”是其比喻义。比作“肚子饿得嗷嗷叫(像对主人提意见)”。日语中没有相应的比喻义,不能直译,而只能意译为“お腹が減ってグーグーと鳴り出す”。“有意见”一词是多义词,其基本义是“对人(事)认为不对因而存在不满的想法”。日语为“不満を持つ”,“文句がある”。本例句中的“有意见”是其比喻义。比作“肚子饿得嗷嗷叫(像对主人提意见)”。日语中没有相应的比喻义,不能直译,而只能意译为“お腹が減ってグーグーと鳴り出す”。

  18. 例2 晚上,老师来“家访”,说小虎上课捣乱,还跟老师顶嘴,没有家教,以后再这样就罚他停课。 • 译文:その晩、先生は家庭訪問して、小虎は授業を妨げる、しかも先生に口答えする、家のしつけが足りない、今後二度とこのようなことがあれば停学処分にすると言いました。

  19. “家教”也是一个多义词,一为“家长对子女进行的关于道德礼貌的教育”;二为“家庭教师”的简称。根据上下文语境应译作“家のしつけ”,而不是“家庭教師”。“家教”也是一个多义词,一为“家长对子女进行的关于道德礼貌的教育”;二为“家庭教师”的简称。根据上下文语境应译作“家のしつけ”,而不是“家庭教師”。

  20. 请把多义词“走”的各类义项及例句翻译成日语请把多义词“走”的各类义项及例句翻译成日语 1.人或鸟兽的脚交互向前移动:马不走了。 2.跑:奔走相告。 3.移动;挪动:钟步走了。 4.离开;去:车刚走。 5.(亲友之间)来往:走娘家。 6.通过;由:他走边门出去了。 7.漏处;泄出:走了风声。 8.改变或失去原样:茶叶走味了。

  21. 请翻译下列句子 • 1.媳妇是“说”来的,因此选个好媳妇必先选个前去说媒的好媒人。 • 嫁は仲人の「口利き」で娶るのだから、いい嫁をもらうにはいい仲人をまず選ぶことです。 • 口利き:口のききかた、弁舌の巧みな人、談判(だんぱん)、仲裁などのうまい人。 • 娶る(めとる)妻を娶る。

  22. 2.第一次我陪刘大妈去劳动教养所看小虎,刘大妈在去的路上一直流眼泪,嘴里不住地说:“这究竟是怎么回事,我做人那儿缺了德了......”2.第一次我陪刘大妈去劳动教养所看小虎,刘大妈在去的路上一直流眼泪,嘴里不住地说:“这究竟是怎么回事,我做人那儿缺了德了......” • ある日わたしは劉お婆さんに付き添って少年刑務所へ小虎に会いに行きました。行く途中、彼女はずっと涙を流しっぱなしで、「これ、一体どうなってしまったんでしょう。わたしのどこがいけなかったんでしょう」  とぼやき続けていました。 ぼやく:ぶつぶつと不平を言う。

  23. 3.一律T恤衫,短裤子的打扮,“体型”就是健康城里最通用的语言。 • 誰もがTシャツに短パン姿のフィットネス クラブでは「プロポーション」こそが最大にして共通の話題だ。 • 短パン:パンはパンツの略。丈の短いズボン。 • フィットネス:健康増進のため各種の身体運動を行うこと。 • プロポーション:割合、比率。   均整(きんせい)、釣り合い

More Related