1 / 22

Англомовна Шевченкіана як засіб здійснення міжпредметних зв ’ язків

Англомовна Шевченкіана як засіб здійснення міжпредметних зв ’ язків. « Він був сином мужика і став володарем в царстві духа. Він був кріпаком і став велетнем у царстві людської культури » Іван Франко. Виступ Попович Н.С. учителя англійської мови Сокальської СШ №3.

morgan
Download Presentation

Англомовна Шевченкіана як засіб здійснення міжпредметних зв ’ язків

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Англомовна Шевченкіана як засіб здійснення міжпредметнихзв’язків «Вінбувсином мужика і став володарем в царстві духа. Вінбувкріпакомі став велетнем у царствілюдськоїкультури» Іван Франко. Виступ Попович Н.С. учителя англійської мови Сокальської СШ №3

  2. Україна… В одному вже тільки цьому слові бринить музика смутку і жалю. Україна - країна смутку і краси, країна, де найбільше люблять волю і найменше мають її.Україна - це тихі води ї ясні зорі… Дев’ятого березня 1814 року, темної ночі, перед світом, у селі Моринцях в хаті Григорія Шевченка, кріпака пана Енгельгарда, блиснув у вікні єдиний на все село вогник, - народилася панові нова кріпацька душа, а Україні – її великий співець – Тарас Шевченко. Попович Н.С.

  3. Помер вінсамотнім у казеннійкомірчині, не здійснившинавітьприродньоїлюдськоїмрії про сімейнийзатишок у власномудомі. • Небагатоз тих, кому випалобезсмертя, здобулийого такою дорогою ціною, як Тарас Шевченко. Доля не шкодувала для ньогонайжорстокішихвипробуваньістраждань. • Прожив Шевченко лише 47 років, з них 25 - у кріпосномурабстві, 10 - у тюрмах та на засланні. а рештупостійноперебуваючипіднедремнимжандармським оком, воюючиізнестатками. Попович Н.С.

  4. Час національних історій літератур, які оперують даними лише внутрішнього розвитку, без виходу на світовий літературний процес, уже безповоротно минув. • найвизначніші письменники кожного народу належать водночас світовій літературі та людству • для авторів, що пишуть мовами обмеженого користування, майже єдиний шлях – переклад, до того ж, на найвищому художньому рівні. • англомовні переклади українського художнього слова – один із вагомих чинників нашого утвердження як нації у світовому літературному контексті • Саме тому так вагома англомовна Шевченкіана. Попович Н.С.

  5. Перша хвиляіміграціїпочинаєтьсятоді, коли у квітні 1892 р. невелика кількість родин зі села Небилів (район Калуша у Галичині) поселилась на північномусходівідЕдмонтону. Перед ними Канаду відвідали Василь Еленяк та ІванПилипів, які, а саме І. Пилипів, спонукалиціприїзди. Одначеусіціприїздибули маленького масштабу, оперті на сімейнихісусідських контактах. Попович Н.С.

  6. На популяризаціюШевченковогоімені в англомовномусвітівеличезний, пліднийвплив мала українськаеміграція. • Як масовеявище вона булазапочаткована, зокрема, до Канади, у 1891 р. 7 вересня того року до Канадиприбулодвоєукраїнських селян, наших земляків, з с. Небилова – Василь Єленяк та ІванПилипів • Побачившимасивицілинних земель, вони вирішилизалишитись там надовго, а виявилось – назавжди. За приблизнимипідрахунками 237 тисячукраїнських селян навіки покинули рідні пороги. • Шевченковоюпоезієюзацікавлюєтьсябагато людей. • . І. Франко наголошував, що для відтворенняШевченкового слова іншимимовамипотрібні "золотаріздужеделікатнимструменемідуженіжною рукою" ОбійстяПилипових в поселенні Стар (1932 р.). Фото ІванаБоберського - з сайту НаціональноїбібліотекиУкраїниім. В.Вернадського Попович Н.С

  7. Перший англомовний переклад поезії Т. Шевченка датується 1 березня 1868 р., • політемігрант з України, православний священик і громадський діяч – АгапійГончаренко (псевдонім Андрія Онуфрійовича Гумницького) Гончаренко приїхав до Сан-Франциско у листопаді 1867 р. ізаснував там першу нa американськійземлідрукарню, що, крімлатинських, мала черенки кирилиці. • опублікував у видаваному ним двотижневику "The Alaska Herald" ("Вісник Аляски") власний прозовий переклад уривків з поеми "Кавказ" (рядків 89-105, 128-129) під назвою "Цікаві думки поета Тараса Шевченка" .

  8. В американську, канадськуіанглійськулітературутворчістьТ.Г.Шевченка входить паралельно. Дотепер над донесеннямШевченкового слова до англомовногочитачапрацювалопонад 80 перекладачів.. МайжевсіпоезіїШевченкавідтворюютьанглійськоюмовою. Багатоз них мають по декількаінтерпретацій. Зокрема, «Садок вишневий коло хати» - одинадцять, а «Заповіт» - двадцять. Першу спробупредставитиШевченкаангломовномусвітовізробив 130 років тому АндрійОнуфрійович Гончаренко. Вінбувуродженимлінгвістом, володівгрецькоюмовою, бувобізнанийзісвітовоюісторією та архітектурою. Крімепізодичнихпублікацій, якіз’явилисяраніше, треба відмітити 1 вересня 1868р., коли у «ВісникуАллеки» Гончаренко почав подавати в оригіналіуривкиШевченковихтворів. Попович Н.С.

  9. 1902 р. канадська влада послала лікаря і місіонера Е. Дж. Гантера до поселення Тюлон, щоб асимілювати українських дітей в інтернаті. Та незабаром Е. Гантер змінив свою думку: працьовиті українці заімпонували йому, і він став оборонцем доброго українського імені в Канаді, вивчив українську мову. • Зацікавившись і захопившись Т. Шевченком, почав перекладати його твори в 1910 р. Видав свої переклади на власний кошт 1922 р. під назвою “КобзарУкраїни”[33] (факсимільне видання – 1961 р.). Всього переклав 23 твори, серед них – “Чернець”, “Гамалія”, “Тарасованіч”, “Наймичка”, “Кавказ”, послання “І мертвим, і живим...”, “Заповіт” і чимало ліричних поезій. Крім творів “Минають дні, минають ночі...”, “Сонце заходить, гори чорніють...”, “Заповіт”, усі інші перекладено англійською мовою уперше. У перекладах Е. Гантера є окремі цікаві перекладацькі знахідки і вдалі перевтілення, але загалом художня вартість перекладів незначна. • Е. Гантер не був поетом, не завжди мислив образами, в його інтерпретаціях відчувається послаблення художнього звучання оригіналів (“На панщині пшеницю жала...”, послання “І мертвим, і живим...”); лаконічні образні вислови оригіналів Е. Гантер інколи перекладає ускладнено, нечітко, а часом невірно (“Наймичка”).

  10. ПерекладиЕтель-ЛіліанВойнич - англійськоїписьменниці, авторкиславнозвісного роману "Гедзь", композитора, перекладачки (переважноросійськихписьменників) побачилисвіт 1911 р. • Вона брала активну участь у загальноєвропейськомуреволюційномурусі. Підвпливом Ф. Волховського та С. Кравчинського Е. Войничвивчилаукраїнськумову, познайомиласязукраїнською культурою і в 90-х роках почала перекладатиШевченковіпоезії. • Післядвадцятироківопублікувала 156 рядків: поезії "Минаютьдні, минаютьночі...", "Заповіт", "Меніоднаково, чи буду... ", "Косар", "Минули літамолодії...", пролог до поеми "Княжна" [9 ]. • Середангломовнихінтерпретаторів Т. Шевченкаминулихепох Е. Войнич - найвизначніша Попович Н.С.

  11. ВизначнимангломовнимінтерпретаторомШевченковоїпоезіїдругоїполовини ХХ віку критика вважає Джона Віра (Івана Федоровича Вив' юрського). • Віннародився 1906 р. у місцевостіБрод-Веллі (пров. Манітоба) у родинілісорубів, іммігрантівзкарпатського села Ценява на Івано-Франківщині. • Над перекладами Шевченковихтворів Джон Вірпрацювавізсередини 40-х років. Першійогопереклади - вступ до поеми "Сон" та уривоквірша "До Основ' яненка" - опублікувала газета "TheUkrainianCanadian" 1948 р. Загалом, Джон Вірпереклав 29 віршованихтворів Т. Шевченка (понад 4.180 рядків), повість "Художник", автобіографічний лист Поета (у першійредакції), прозову передмову до поеми "Гайдамаки", уривкипоетовогощоденника. • У своїх перекладах Джон Вірдомігся основного: вінглибокосприймаві адекватно відтворювавсоціально-загостренійпубліцистичноозвученіаспектиШевченковоїпоезії, сміливойпо-сучасномубачивпоетовуобразність, відчувавмелодійністьпоетовоїмови та намагавсяхоча б часткововідтворитиїї для англомовнихчитачівіслухачів. Попович Н.С.

  12. 1964 р. ознаменувався появою першого майже повного англомовного (щодо кількості) “Кобзаря” в Торонто [28]. Переклади здійснив В.Кіркконел за допомогоюпідрядників К. Г. Андрусишина. 1963 р. К. Андрусишин та В. Кіркконел опублікували антологію у власному перекладі “Українські поети 1189-1962”, у якій вміщено переклади 29 творів Т. Шевченка. У кількісному стосунку “Кобзар” 1964 р. розширив можливості англомовного читача познайомитися з творчістю Т.Шевченка. • перекладач К. Г. Андрусишин: "Shevchenko's a volcanic spirit, towering titan-like above his own • people, and high enough to be seen and heard by other nations of the world as he proclaims to all • mankind the universally applicable virtues Попович Н.С.

  13. Наприкінціминулого року  не стало ВіриРіч – повноважного  посла українськогохудожнього слова в англомовномусвіті. Віра  (насправдіFaithEli­zabethJoan ) Річнародиласяівиховувалася в англійськійродині. Хист до віршуванняпрокинувся в неї рано: здесятирічноговіку писала вірші, а зп’ятнадцятирічного – публікувалаїх. УкраїніануВіриРічзапочаткованопонадпівстоліття тому. 24 квітня 1956 р. вона – студентка Оксфордськогоуніверситету (коледж Св. Гільди, спеціальність – давньоанглійська та давньоісландськамови) святкуваласвоє 20-річчя. У цей день  дівчинабулаприголомшена дивною пропозицією: перекладатианглійськоюмовоюукраїнськупоезію. Висловивїїаспірант-українецьВолодимир Микула, якогозустрічала часто в студентськомуклубі «ЗвільнітьЄвропу!». В. Микула працювавтоді над новаторською для англомовногосвіту темою – про радянськуполітикузнаціональногопитання в Україні. Згодомпротягомчотирьохроків (1971-1974)  у  лондонськомуквартальнику «TheUkrainianReview» («Українськийогляд») вінпублікуватимесвоєдослідження на цю тему, детально розглядаючидіяльність М. Скрипника, М. Хвильового, В. Задонського та ін.    Віра ж про Українутодіщемайженічого не знала. Поталанило В. Микуліпереконатимолоденькуанглійку (у молодості все видається легким, молодь – беручка), щозможешвидковивчитиукраїнськумову та познайомитисязукраїнськоюісторієюта культурою.  Так розпочаласяїїперекладацькадіяльність. Переклаланавітьсвоєім’я – іувійшла в літературу як  ВіраРіч.  

  14. Найактивнішим та найталановитішимперекладачемтворів Т. Шевченка у другійполовині XX ст. і початку XXI ст. булалондонськаперекладачкаВіраРіч. Насправді, Faith Elizabeth Joan Rich, вона народиласяівиховувалася в англійськійродині. Перекладатиукраїнськупоезію почала з двадцятирічноговікуі так захопиласяукраїнськимхудожнім словом, щопереклаланавітьсвоє ім'я - ввійшла в літературу як ВіраРіч Чарівністьхудожнього слова Україниізбагнула, яку винятковувідповідальністьбере на себе, намагаючисьявитиангломовномусвітовідуховнеєствоукраїнськоїнації. Розкошуючи українським словом, милуючисьйого живописною силою, намагаласяпроникнути в художнійсвіт не визнаноїсвітомнаціїівідтворити бодай частковоцейсвітзасобамирідноїанглійської мови для читачазовсіміншоїісторії, зовсіміншогопобуту, зовсіміншоїментальності. Попович Н.С.

  15. 2007 р. видавництво “Мистецтво” опублікувало вибрані поезії Т. Шевченка в оригіналі та в перекладах В. Річ. У книзі вміщено репродукції найкращих зразків живописних та графічних творів, що вдало розкривають різнобічність таланту Т. Шевченка – поета і художника, його універсалізм Шевченко-поет і Шевченко-художник створюють одну геніальну цілісність, тому повноцінні лише ті видання поетових перекладів, де вміщено репродукції його малярських творів, а таких видань, на жаль, не багато. У книзі – 92 віршові твори Т. Шевченка, з них 39 нових перекладів, зокрема, балад “Русалка” і “Тополя”, віршів “Нащо мені чорні брови...”, “Коло гаю в чистім полю...”, “Доля”, “Муза” та ін.

  16. Останніми роками В. Річ активно працювала над перекладом Шевченкових творів, сподіваючись до 2011 року, коли відзначатимемо 150-річчя з дня смерті поета, перекласти всього „Кобзаря”. Одначе 20 грудня 2009 р. Вона відійшла у вічність. Це велика трагедія для англомовної Шевченкіани. Немає нікого тепер, хто б на такому високому професійному рівні міг перекладати Шевченкові твори, зокрема напередодні Ювілеїв 2011 та 2014 років. Немає нікого, хто б так самовіддано працював. Зворушливо, що некролог В. Річ у газеті „TheTimes” автор Ю. Бендер закінчив останньою строфою Шевченкового „Заповіту” в її перекладі: “Then in that great family / A family new and free, / Do not forget, with good intent / Speak quietly of me” .

  17. Досить цікаві переклади трьох Шевченкових віршів: “І небо невмите, і заспані хвилі...”, “За сонцем хмаронька пливе...”, “У Бога за дверми лежала сокира...” опубліковано 2008 р. [3]. Їх здійснили Вірляна Ткач (американський театральний режисер, поетеса і перекладач українського походження) та Ванда Фиппс (афроамериканська поетеса і перекладач) для вистави “Світло зі Сходу” мистецької групи “Яра” в театрі Ля Мама в Нью-Йорку, поставленої вперше 9‑11 березня 1990 р. Ця вистава, присвячена Лесю Курбасу, – високохудожній колаж текстів та образів зі щоденника Леся Курбаса, спогадів його акторів та інсценізації поезії Т. Шевченка й П. Тичини. Текст перекладів опубліковано вперше в білінгвальній антології української поезії в англомовних перекладах В. Ткач і В. Фиппс та в театральних дійствах мистецької групи “Яра”.

  18. Тарас Григорович Шевченко, як художник займаєоднеіз самих почеснихмісць в українськомуобразотворчомумистецтві. Шевченко був одним із перших художників, якіпрокладалиновийреалістичнийнапрям, основоположник критичного реалізму в українськомумистецтві. Загальновідомо, що Шевченко був одним іззачинателіві першим видатниммайстром офорту у вітчизняномумистецтві. Сам він прекрасно володіввсімавідомимитодізасобамиграфічногозображення. Обдарованийвідприродихлопчина рано відчув тягу до малювання. Щезмалкукрейдаівуглинкабули для ньогонеабиякоюрадістю. Все ними малює: стіни, лави, стіл в хатіі на дворі, в себе і у гостях. Якосьприйшла сестра Катерина зпанщиниі не впізналасвоєїхати: візерункамирозмальованістіни, долівкаінавітьпризьба. Хлопець любив зображуватиптахів, звірів, людей. Коли юний художник намалювавп’яногодяка, то був ним покараний. Бажаючиоволодітимистецтвомживопису, вінзвертається до шляхетнихдяків-живописців, які в основному заставляютьприслужуватиїм. Талант художника проявився рано, значнораніше, ніж талант поета. Якщопершілітературніспробиприпадають на 1836-1837 роки, то найбільшранніймалюнок, щодійшов до нас івідомийпідназвою “Погруддяжінки” або “Жіночаголівка” датований самим автором ще 1830році. З цієїюнацькоїроботиірозпочаласьтворчістьвидатного художника.

  19. У лютому 1831 року на вулицяхстолиціРосійськоїімперії – Петербурга з’явилася валка втомлених людей. Один хлопчиназвертав на себе увагутим, щонезважаючи на зимову пору, бувмайжебосий. На одному чоботіпідошвавідпороласяібулаприв’язанамотузкою. ЦебувкріпакпоміщикаЕнгельгарда Тарас, який разом зіншимиприбув до столиці. У Петербурзі доля Шевченка круто змінилась. Пан вирішивмативласногокваліфікованогомайстраі 1832 року вінвіддавШевченка у майстерню на навчання до одного зкращиххудожників-ельфрейщиківВ.Ширяєва, законтрактувавшийого на чотири роки. Першіспроби в цьомунапрямібулиневтішні, однаксправжнєсистематичненавчанняпочалосявмайстраіцеподобалось Тарасу. У 1836 роцізакінчивсятермін контракту, але Шевченко залишається у Ширяєва, очевидно, вже в ролінайманогоробітника-підмайстра.

  20. Звільнення дало право Шевченкувступити до Академіїмистецтв. Він став одним знайулюбленішихучнів Брюллова, Тарас переходить зкласу в класвчислікращихучнів. У малярствівінробитьдедаліпомітнішіуспіхи. За час навчання в академіїйоготричінагороджуютьсрібною, а потім золотою медалями за малюнкизнатуриіживописні твори. Тарас мріявпоїхати в казковуІталію, щобпознайомитисяізвсесвітньовідомими шедеврами малярства, скульптуриіархітектури.

  21. Поза Україноюпам’ятникиШевченковізведені у багатьохкраїнахсвіту, зазвичай за ініціативоюмісцевихукраїнськихдіаспор. Є декількамеморіальнихзнаківіпам’ятниківпоетові у Канадіі США. • Найбільшвідомі у Вашингтонібіля цирку Дюпонт, у Сіракузах на ТіпераріХілл. ДвотоннабронзовафігураШевченка, щорозміщена у меморіальному парку біляОяквіла у Онтаріо (Канада), булавикрадена у грудні 2006 року. • Вулиця у пригороді  Нью-Йорку (City’sEastVillage) названа на честь Шевченка • . МістоВіта у Манітобі (Канада) спершубулоназване Шевченко. У ВінніпезіуМанітобі в скульптурному саду TheLeoMolєскульптурибагатьохгероївтворівШевченка.

More Related