《 英汉语篇翻译教程 》 及课件 (V-2) 使用说明 - PowerPoint PPT Presentation

slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
《 英汉语篇翻译教程 》 及课件 (V-2) 使用说明 PowerPoint Presentation
Download Presentation
《 英汉语篇翻译教程 》 及课件 (V-2) 使用说明

play fullscreen
1 / 29
《 英汉语篇翻译教程 》 及课件 (V-2) 使用说明
136 Views
Download Presentation
mirra
Download Presentation

《 英汉语篇翻译教程 》 及课件 (V-2) 使用说明

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. 《英汉语篇翻译教程》及课件(V-2)使用说明 范守义、郭立秋、贾令仪 2011·9

  2. 《英汉语篇翻译教程》(范守义、郭立秋、贾令仪:2011)的结构是独特的,主要由三大板块组成,即包括:《英汉语篇翻译教程》(范守义、郭立秋、贾令仪:2011)的结构是独特的,主要由三大板块组成,即包括: • 理论 • 赏析 • 实践

  3. 其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念,并以从教程的十四篇中选取的译例为证,说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处理方法。其一,作为导论的“语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用”,该文以语篇衔接理论为框架,阐述了语法衔接和词汇衔接两大部分涵盖的各种衔接手段之概念,并以从教程的十四篇中选取的译例为证,说明这些衔接现象的概念及相应的翻译处理方法。

  4. 在语篇中,如果一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指称的对象中寻求答案,这就产生了照应关系(Halliday and Hasan, 1976: 31)。 所以照应是一种语义关系即语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。实质上,照应关系是指代成分(reference item )与指称对象(the referent)之间的关系。 基于语篇分析的英汉语篇翻译理论 语篇中的连接成分本身就是具有明确含义的词语,通过这类词语,“人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上遇见后续句的语义”。(胡壮麟,1994:92)所以,连接是指语篇中句与句之间的逻辑关系,即句子是在什么意义上联系起来的,并与语义相关。 替代指的是用替代形式来取代上下文中的某一成分。在语法和修辞上,替代被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段;在语篇中,由于替代形式的意义必须要追索到其所替代的成分,所以替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。 省略指的是把语篇中的某个成分省去不提,以避免重复,实现了以较少的语言单位传达较多的信息量,省略不仅使表达简洁,且使新信息更加突出,提高了交际效率。由于语言语境和情境语境提供共知信息,被省略的成分通常是可以从语境中推知的已知信息。 照应 替代 语法 省略 连结 衔接

  5. 共现关系指词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrence tendency)。在语篇中,围绕着一定的话题,一定的词就往往同时出现,而其他一些词就不大可能会出现或根本不会出现。词汇衔接尤,尤其是共现关系的效果比较微妙,不像语法衔接关系那样明确。韩礼德和哈桑将共现关系所涵盖的范围扩大,不仅指一个词组或一个句子内部的词与词的横向组合关系,而且包括了跨句或段落的词项的习惯性共现,所涉及的词项之间可能存在若干种不同的共现模式和语义关系。 重述是一种包含词项重复的词汇衔接形式。具体来说,这种重复词汇的形式是在衔接纽带的一端出现一个词项后,其另一端再使用一个概括词回指那个词项。这个衔接纽带的两端的中间部分则由居于两端的词项的同义词、近义词、上义词或下义词等组成。 衔接 同义/近义 重复 重述 词汇 上下义 反义关系 共现关系 互补关系

  6. 例1: • “We can’t carry on as we are, just drifting along,” Greg had said. “All relationships have to move forward.” Or finish is what he should have added but we were both too afraid to admit it. Why does it have to be likethat though, I’m happy with the way things are and I don’t see a need to ruin itall by changing. I thought Greg felt that way too. I thought he understood my need for my own independence, my own space and my own life. Until last night thatwas, until he threatened to ruin it all by trying to push me into something I’m not sure I’m ready for, notafter making that mistake before, before I even knew Greg. Our life, our relationship is in danger offalling apart, why is he riskingit all by wantingmore? More than I may be able to give him. (P-02-A-02)

  7. “我们不能像[ ]现在这样子继续下去了,只是飘泊不定,”格雷戈说过。“一切关系都得朝前发展。”或者他本应该补充说“要么就算啦”——然而我们两个人都太害怕而不敢承认这一点。可是[ ]为什么非得要那样呢?现在这个样子我就觉得很好,我不觉得有什么必要去改变这一关系而使它完全毁掉。我以为格雷戈也是那样感觉的。我本以为他明白我需要有自己的独立,我自己的空间和我自己的生活。[ ]就是直到昨晚,直到他试图强使我接受我尚不确定是否准备好接受的东西——而威胁完全毁掉这一关系;在我先前犯了那个错误之后,甚至在我还没有认识格雷戈之前,再这样做是不行的。我们的生活,我们的关系处在破裂的危险中,他为什么要得寸进尺而冒险失去这一切呢?——奢望得到比我能够给他更多的东西。

  8. 其二,我们把所选的英语文本,一分为三, Text A作为讲述翻译技巧的案例文本,为学习者提供对源语文本进行解析和欣赏的范例,试图告诉学习者我们是怎样将相关的语篇衔接理论知识运用于对被翻译文本的观察,而后进行相应的译文处理;与此同时也告诉学习者如何使用传统的翻译技巧解决英译汉中所遇到的种种问题。

  9. 基于语篇分析的英汉语篇翻译赏析

  10. 基于语篇分析的英汉语篇翻译实践 • 其三,此后,要求学生对同一篇文本的剩余部分或者同一类的文章,分成Text B和Text C进行翻译练习,这是教程的实践部分,让学习者根据练习中的提示,从语篇衔接理论的视角观察被翻译的文本的种种特征,并尝试如何在翻译过程中解决衔接手段的对应再现,从而使他们在“仿译”的实践中提高自己的翻译能力。这样的安排将理论学习、译文赏析与翻译练习有机地结合,使学习者在翻译过程中有据可依,有例可循。

  11. 我们所选的片子多数比较长,使用者可以根据具体情况,或者选用全部Text B和Text C文本,或者选用适当长度的片断进行练习,或者将文本分成若干部分,让学习者分别练习,而后由教师作整体文本讲评。

  12. 我们只将Text A的文本做成课件,供教师授课时使用。需要说明的是每一篇的课件也只是为老师们备课提供初步的授课内容,还需要老师们根据个人的授课风格和对翻译文本的理解,将课件加以补充、删节等,使之更加适应各自的教学要求和习惯。

  13. 《英汉语篇翻译教程》还提供了两种快速指引,即“翻译技巧快速指引”和“语篇翻译快速指引”,可以帮助使用者快速找到语篇中相应的内容。《英汉语篇翻译教程》还提供了两种快速指引,即“翻译技巧快速指引”和“语篇翻译快速指引”,可以帮助使用者快速找到语篇中相应的内容。

  14. 另外,在教程中我们从罗宾逊(Douglas Robinson)教授编著的《西方翻译理论史》(Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche)一书中,选取了若干西方古代学者关于翻译方面的论述,望能给学生们一些理论启示。

  15. 还准备了一些与该单元内容一致的格言,也算是一种学习翻译的范例。还准备了一些与该单元内容一致的格言,也算是一种学习翻译的范例。

  16. 如果你们有什么想法需要和我们交流,可以致函给我们。邮件地址是:如果你们有什么想法需要和我们交流,可以致函给我们。邮件地址是: • fansy@cfau.edu.cn • glq@cfau.edu.cn • jialingyi@cfau.edu.cn • 作者2011年9月12日于外交学院。