370 likes | 409 Views
Women at work provided inspiration for many artists but sure you will be surprised how many artists had painted woman ironing and how they depicted them more than once
E N D
Ironing 7
Nicholas Alberti’s painting, “Ironing Out the Details,” won an award earlier this month in the Art League of Long Island’s 59th Long Island Artists Exhibition 2019
Johannes Abraham Mondt, after George Henry Boughton, 1869 – 1941. Rijksmuseum Amsterdam The State Historical Society of Missouri Harriet Robinson Scott
Bramine Hubrecht (1865 – 1913) Rijksmuseum Amsterdam Jan Veth (1874 – 1925) Rijksmuseum Amsterdam
Buff Holtman (American) Ironing Lady Buff Holtman (American) Ironing Lady
Diane Hutchinson – Ironing Bored Joy Clark - Ironing Day
Dionisio Cortés (Colombia, 1863 - 1934) La planchadora - Colección Ministerio de Cultura
Charles Philipon (1800 - 1862) La fine repasseuse, Musée Carnavalet, Paris Hardie Gramatky Dops Ironing 1948
Edgar Degas (French, 1834-1917) The Laundresses (The Ironing) Brookline museum
Ernest Descals (Catalan, 1956 ) Bodegon
Ernest Joseph Laurent (1859 - 1929) La repasseuse Giovanni Ferri (Italian, 1969)
John Lewis Krimmel (American, 1786 - 1821) Ironing Gotthard Johann Kuehl (German, 1850-1915) Small accident 1905
Frederic Jomouton (Belgium, 1858-1931) Les repasseuses Grzegorz Chudy (Poland) The big ironing in bytom
Helen J Pearson (British) Ironing day
Jason Pollen Woman Ironing 1964
Giovanni Philippone (1922-1993) Donna che stira 1957 - Museo dei Filippini Louis Legrand (1863-1951) La repasseuse
Margaret Crenson's Steam-Ironing Board Postal card
Jean Francois Thijs (1780-1865) Interior with woman doing the ironing and a child
Giuseppe Picciurro Ferro da Stiro Antico Folkore Siciliano Károly Kelemen (Hungarian, 1948) Ironing Bear, 1985, Hungarian National Gallery
? William Verplanck Birney (American, 1850-1919) Washerwomen by candlelight
Louise la repasseuse. Quotidiennement, à La Pommeraye (Maine-et-Loire), "Tante Louise" s'applique à son ouvrage avec son fer à braise. Dans les années 50, en fixant sur la pellicule son geste minutieux, "Le photographe du village", Louis Esnault, lui rend hommage. « Cette vieille dame était lingère dans un petit pays rural, un métier comme un autre. Sauf que Louise n’était pas comme les autres. Cette humble femme était connue de tout le village. Pour son travail, qu’elle faisait admirablement bien, mais aussi pour sa propension à aider les gens. Mon père, lui aussi, était célèbre à La Pommeraye. Il était le photographe "professionnel" du village. Pas un événement ne se passait sans lui. Tante Louise et Papa Louis sont deux figures qui méritaient un timbre. » interview d’Anne-Marie Esnault-Gueffier parue dans Phil'info 2002
William Malherbe (American, 1884-1951) La repasseuse Jenny Holm (British) Ironing day
Myong Hi Kim, Ironing, 2006 Jillian Shanley
José Luis Rodriguez Alonso (Cuba) Plancha para el alma Mario Mollari (Argentina, 1930-2010) Ironing
Katherine Farrell Ironing Pete Davies Girls Night Out
Martha Horvay (American)- Ironic order Ironing of Ironies
Macario Vitalis (Philippin, 1898-1990) Le Repasseuse La Repasseuse, 1958
Silvio Paoletti (Italian, 1864-1921) Le scarpe nuove, 1921 Kazimir Malevich (1879 - 1935) Woman ironing, c.1906-1907
Text and pictures: Internet All copyrights belong to their respective owners Presentation: Sanda Foişoreanu www.slideshare.net/michaelasanda https://ma-planete.com/michaelasanda 2019 Sound: Leonard Cohen - Take this waltz
"Take This Waltz" is a song by Canadian singer-songwriter Leonard Cohen, originally released as part of the 1986 Federico García Lorca tribute album ’Poet in New York’ (Poeta en Nueva York) and as a single. The song's lyrics are a loose translation, into English, of the poem "Pequeño vals vienés" (Little Viennese Waltz) by the Spanish poet Federico García Lorca (one of Cohen's favorite poets) En Viena hay cuatro espejos donde juegan tu boca y los ecos. Hay una muerte para piano que pinta de azul a los muchachos. Hay mendigos por los tejados. Hay frescas guirnaldas de llanto. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals que se muere en mis brazos. Porque te quiero, te quiero, amor mío, en el desván donde juegan los niños, soñando viejas luces de Hungría por los rumores de la tarde tibia, viendo ovejas y lirios de nieve por el silencio oscuro de tu frente. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals del "Te quiero siempre". En Viena bailaré contigo con un disfraz que tenga cabeza de río. ¡Mira qué orilla tengo de jacintos! Dejaré mi boca entre tus piernas, mi alma en fotografías y azucenas, y en las ondas oscuras de tu andar quiero, amor mío, amor mío, dejar, violín y sepulcro, las cintas del vals. 'Pequeño vals Vienés' de Federico García Lorca En Viena hay diez muchachas, un hombro donde solloza la muerte y un bosque de palomas disecadas. Hay un fragmento de la mañana en el museo de la escarcha. Hay un salón con mil ventanas. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals con la boca cerrada. Este vals, este vals, este vals, de sí, de muerte y de coñac que moja su cola en el mar. Te quiero, te quiero, te quiero, con la butaca y el libro muerto, por el melancólico pasillo, en el oscuro desván del lirio, en nuestra cama de la luna y en la danza que sueña la tortuga. ¡Ay, ay, ay, ay! Toma este vals de quebrada cintura.