apuntes sobre lenguaje n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Apuntes sobre lenguaje PowerPoint Presentation
Download Presentation
Apuntes sobre lenguaje

play fullscreen
1 / 17
Download Presentation

Apuntes sobre lenguaje - PowerPoint PPT Presentation

mayes
221 Views
Download Presentation

Apuntes sobre lenguaje

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Apuntes sobre lenguaje Prof. Ethel Barja

  2. Pensemos lenguaje como medio en términos de Marshall McLuhan… Entonces veremos la gran diferencia entre: 1. Usar el lenguaje para comunicarse. 2. Estar en lenguaje

  3. En el lenguaje • El lenguaje es el medio con mensaje: el lenguaje configura la percepción humana, es una extensión suya. • El lenguaje NO es un instrumento petrificado, que se usa y nada más. El lenguaje guarda en sí mismo lo que es un grupo humano.

  4. Lenguaje según Wittgenstein

  5. Lenguaje fijo vs lenguaje móvil • 2do Wittgenstein: no hay una única y fija estructura (lógica) del lenguaje. • El lenguaje es móvil, es ambiguo: Ejemplo: ¨Bajar la luz, bajar las escaleras, bajar los precios¨ ¨Bajar¨ en tres juegos del lenguaje distintos, asociados de manera no esencial, sino por parecidos de familia. Las palabras están abiertas a matices: proyecciones.

  6. Formas de vida • Estar en el lenguaje es estar en una forma de vida. • Podríamos decir que: ¨En el lenguaje late un grupo de seres humanos¨ • Forma de vida es el conjunto de prácticas sociales, visión de mundo, valoraciones colectivas, creencias compartidas.

  7. Aprender un lenguaje= ingresar en un lenguaje = ingresar en una forma de vida • El lenguaje no es una acumulación de rótulos que deben pegarse a las cosas, ver así al lenguaje es verlo desde afuera, querer hacerlo mero objeto de uso, de transmisión de significados. • Wittgenstein nos pide ver el lenguaje desde su adentro: entrar en la forma de vida determinada.

  8. Caso de José María Arguedas • Hablar del indio, no es solo verlo desde a fuera y nombrarlo (ponerle la etiqueta) • Hablar del indio es sumergirse en su forma de vida y esto implica: sumergirse en su lenguaje. • Pero: ¿puede un mestizo habitar la forma de vida del indio, camuflarse sin más?

  9. Tránsito hacia una forma de vida otra • Tarea del ¨demonio feliz¨ como se denominó Arguedas que habla en español y en quechua. • Podríamos decir que Arguedas elabora en su obra una forma de vida intermedia que transita de una orilla a otra reconociendo las particularidades de la forma de vida occidental y la forma de vida quechua. • También, es un ejemplo de una experiencia hermenéutica.

  10. Hermenéutica • Se ocupa de la interpretación ¿Qué es interpretar? ¿Cuándo uno interpreta? ¿Qué se logra cuando se interpreta?

  11. ¨Cada poesía es una lectura de la realidad, esta lectura es una traducción que transforma la poesía del poeta y la poesía del lector¨ Octavio Paz.

  12. GeorgGadamer • Interpretar tiene como objetivo comprender. • Comprender no es ponerse en el lugar del otro, es ponerse de acuerdo con el otro. • El medio (o el lugar) donde se comprenden los interlocutores, ahí donde llegan a un acuerdo es en el lenguaje. • Dos mundos lingüísticos se encuentran y cada uno intenta asumir la forma lingüística del otro Ideas preliminares tomadas de Verdad y método Capítulo III

  13. El problema de la hermenéutica será llegar a un acuerdo sobre un asunto en el lenguaje. • Se toma el modelo de la conversación en la que se toma en cuenta los puntos de vista del otro. • La hermenéutica puede verse como un acto de traducción

  14. Traducción • Toda traducción es una interpretación. • Como toda interpretación implica un cegamiento. El que traduce debe reconocerlo. • En la traducción también sucede el ponerse de acuerdo con el otro como en la conversación. • Pero se debe reconocer que hay una distancia insalvable.

  15. ¨El ponerse de acuerdo en una conversación implica que los interlocutores están dispuestos a ello y que van a intentar hacer valer en sí mismos lo extraño y adverso¨. Solo así puede hacer un camino a una lengua común.

  16. ¨Interpretar significa justamente aportar los propios conceptos previos con el fin de que la referencia del texto se haga realmente lenguaje para nosotros…la obtención del horizonte de interpretación es en realidad una fusión horizóntica¨ • La fusión es un tránsito, los horizontes en contacto no se simplifican nunca.

  17. Leer es como traducir • Leer y traducir implican interpretar, entonces también comprender.