Loading in 2 Seconds...
Loading in 2 Seconds...
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins
Overview • Aims and objectives of the module • Methods of assessment • Relation to optional modules • Translating between French and English • Translation strategies and methodologies • Comparing and editing translations
Aims and Objectives • to demonstrate appropriate factual knowledge and good understanding of key theoretical concepts • to present material and analyses orally and in a scholarly written format • to apply relevant theoretical concepts and use the appropriate technical vocabulary • to undertake further advanced study of materials
Methods of Assessment • For this particular module there are three choices of assessment: • 5000-7000-word essay • translation with a commentary • commentary on the publication history/reception of a translated text • Course Director: Dr Oliver Davis
Relation to Optional Modules • Language specific (texts and theories) • Bringing theory and practice together • Translating and translation • Broad range of text types
Translation Strategies: Newmark • Introduction • being a translator • the impact of mistranslation • transmitting culture • the translator’s choices – a puzzle • translation today
Translation Strategies: Newmark • The Analysis of a Text • reading the text – 2 purposes: • understanding and analysis • intention of the text and translator? • style of the text? • readership? • the register? • multiple layers of meaning? • culturally embedded words?
Translation Strategies: Newmark • The Process of Translating • translating for exams/translating for real • two methods: • sentence by sentence, add features later • translate when you have your bearings • dictionaries / encyclopedias / forums • ‘naturalness’ • collaborative exercise • give yourself time • read aloud
Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet • Direct or oblique translation methods • Direct translation methods: • l’emprunt - borrowing • le calque - calque • la traductionlittérale – literal translation
Translation Methodologies: Vinay et Darbelnet • Oblique translation methods • la transposition - transposition • la modulation - modulation • l’équivalence - equivalence • l’adaptation - adaptation
What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) • a ‘good’ translation • does what you expect of it • performs its mission, honours its debt, does its job/duty • inscribes the most relevant equivalent • uses language that’s the most: • right, appropriate, pertinent, adequate, opportune, pointed, univocal, idiomatic (p24)
What is a ‘relevant’ translation? (Derrida) • Nothing can be either untranslatable or translatable (p25) • Most pieces of work sit between the two (p26) • To know what a ‘relevant’ translation can mean and be, we need to know its mission and goal (p29) • Translation allows a text to ‘live on’ (p46)
Common terms and abbreviations • SL / TL • ST / TT • Skopos • Domestication / appropriation • Foreignisation • Norms and conventions (Toury) • Equivalence (Nida) • loss and gain • interlingual/intralingual/intersemiotic (Jakobson) • adequacy / quality
Comparing and Editing Translations • Analysing, discussing, comparing and ‘improving’ your translations: • Funk Upon A Time • (Re)Play • Analysing and critiquing published translations • Martyrs