1 / 33

一、加译的前提与原则

一、加译的前提与原则. 简言之,就是不改变原文信息内容的质和量。从表面上看,译文中会多出一些原文中所没有的词语,但是,实质上这些词语不过是帮助原文信息内容的再现,它们或是原文的隐含成分、省略成分、或是原文语境中的“精灵”。由于语言、文化背景的不同,原文可以或隐或现,甚至干脆不露面的词语,一旦放入它种文字中,有时就不得不抛头露面现真身,这便成了所谓的加译。. 例 1. 良秀の娘は …… やさしくその猿を抱き上げて、若殿様の御前に小腰をかがめながら「恐れながら畜生でございます。どうか御勘弁遊ばしまし」と、涼しい声で申上げました。 …… 「何でかばう。その猿は柑子盗人だぞ」

mark-pace
Download Presentation

一、加译的前提与原则

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 一、加译的前提与原则 • 简言之,就是不改变原文信息内容的质和量。从表面上看,译文中会多出一些原文中所没有的词语,但是,实质上这些词语不过是帮助原文信息内容的再现,它们或是原文的隐含成分、省略成分、或是原文语境中的“精灵”。由于语言、文化背景的不同,原文可以或隐或现,甚至干脆不露面的词语,一旦放入它种文字中,有时就不得不抛头露面现真身,这便成了所谓的加译。

  2. 例1 • 良秀の娘は……やさしくその猿を抱き上げて、若殿様の御前に小腰をかがめながら「恐れながら畜生でございます。どうか御勘弁遊ばしまし」と、涼しい声で申上げました。…… • 「何でかばう。その猿は柑子盗人だぞ」 • 「畜生でございますから、……」 • 娘はもう一度繰返しましたが、やがて寂しそうにほほ笑みますと、 • 「それに良秀と申しますと、父が御折檻を受けますようで、どうも唯見てはおられませぬ」と、思い切ったように申すのでございます。 • 译文:良秀的女儿轻轻地把猴儿抱了起来,向小公子弯了弯腰,柔和地说:“饶了它吧,它是畜生嘛!”…… • “不行,它偷了我的橘子!” • “畜生呀,不懂事嘛……” • 女儿又求着情,接着悲切切地一笑,口气坚决地说道: • “它叫良秀,和我父亲同名,父亲遭难,做女儿的怎能袖手旁观呢!”

  3. 说明 • 这例选自芥川龙之介的《地狱变》。译文中共有四处加译。除第一处“不懂事嘛”尚无十分的必要,其余三处都恰到好处。“它”的加译主要是从语法角度考虑的,点明主语。后一处加译“和我父亲同名”如果略去,会让人莫名其妙,百思不解。正因为有了这笔起画龙点睛的加译,读者才明白了小猴良秀、画家良秀和良秀女儿三者的关系,明白了良秀女儿说话的由来,然而,这句加译并非译者杜撰出来的,原文就含有这层意思,只是在日语里不需言明,日本人就可以理解。同时,又由于这一处的加译,最后一处“做女儿的”加译也就显得合情合理,顺理成章。

  4. 例2 • 真に海軍儀式歌の如く、軍次は輸送船もろとも水漬く屍となって上陸予定の南の小島の一片の土塊となって帰還して来た。 • 译文:正如海军仪式曲里所唱,军次是和运输船一同葬身于海底的。而送回来作骨灰象征的,只是预定登陆的南方小岛上的一块土。 • 海 行 か ば『万葉集』に出ている大伴家持の長歌の一節で、天皇のために一命を捧げるという日本人古来の心情を歌った個所に信時潔が曲をつけたものである。昭和18年12月文部省と大政翼賛会で、この歌を儀式に用いることに決め、その後、終戦になるまで国歌「君が代」に次いだ「準国歌」的役割を果たしてきた。

  5. 说明 • “海軍儀式歌”的歌词出现在原文的前文里,是日本最早的诗歌集《万葉集》中的一首——“海行かば水漬く屍、山行かば草むす屍、大君の辺にこそ死なめ、顧みはせじ”。加了“作骨灰象征”是根据上下文推理出来的。“軍次”是太平洋战争期间应征入伍的一个青年,在被调往前线——南洋途中,因所乘运输船被击沉而身亡。因葬身海底,尸体无存,所以“一片の土塊と成って帰還”意味着“把一块泥土当作骨灰装入骨灰盒带回来”。若不补加此句,则应加注,否则读者无法理解其意。

  6. 例3 • 日劇七回り半の伝説を呼んだワンマンショー「歌ふ李香蘭」についてはあまりにも有名である。満映のスター李香蘭は「白蘭の歌」「支那の夜」「熱砂の誓ひ」と立て続けに東宝映画に登場し、大陸ものにヒットはないという前例を打ち破る興行成績をあげた。 • 译文:李香兰的独唱音乐会“李香兰之歌”极其有名,创下了购票者绕日本剧院七圈半的记录。李香兰这位满影明星日后又连接不断地以“白兰之歌”、“支那之夜”和“热沙的誓言”等片走上东宝的银幕,成就非凡,打破了在日华人无成功者的历史。 • 注:应为“打破了大陆题材难以卖座的历史”。

  7. 说明 • 此例如不加译“购票者”三字,读者则会莫名其妙,无法理解“创下了绕日本剧院七圈半的记录”一句的意思。另,李香兰即山口淑子,后来当过日本国会议员。有一段时间她曾被误认为是中国人。 • 満映(かつての満州における国策映画会社)を中心に活躍していた、銀幕のスター李香蘭が、初めて日本の舞台を踏んだのは、1941(昭和15)年2月11日の「歌う李香蘭」だった。このショーは人気を呼び、押し寄せたファンが日劇を取り巻く、いわゆる7回り半事件が発生、警察官が出動して取り締まりに当たった。

  8. 例4 • 「おしん」の視聴率は最高の時が六二・九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。 • 译文中划底线处即为加译部分。另“おしん”采用了加注译法。 • 注:“タロジロ”应译为“太郎、次郎”。 • 译文:《阿Xin①》的收视率最高时达62.9%,以两只小狗大鲁、二鲁为主角的《南极故事》的票房收入超过52亿日元,创历史新记录。 ① 作者用假名而不用汉字,是因为对“おしん”寄予无限深情。“しん”既可以是“辛抱”的“辛”字,又可以是“真”或“心”字。同时,也可以看作是相信人的“信”,前进的“進”、永远创新的“新”和“芯の強い”的“芯”。故译作“阿Xin”为好。

  9. 说明 • おしん • NHKの人気連続テレビ小説。貧しさと闘い、辛抱する少女の物語。1983年に放送が始まり、空前のブームを巻き起こした名作。中国など海外でも放送され人気を呼んだ。作:橋田壽賀子。音楽:坂田晃一。語り手:奈良岡朋子。出演:小林綾子、田中裕子、乙羽信子、ほか。

  10. 说明 • 南極物語 (1983):有名なタロ・ジロの実話を基に、南極の厳しい環境の中、15匹のカラフト犬の生への奮闘と南極観測隊員たちの姿をスケール感たっぷりに描く。フジテレビが本格的に映画製作に乗り出した最初の作品で、当時の興行成績を次々と塗り替える空前の大ヒットを記録した。出演は高倉健、渡瀬恒彦、夏目雅子。昭和33年2月、南極昭和基地での越冬隊の活動は、例年にない悪天候のため中止になり、犬係の潮田と越智の必死の要請も虚しく、越冬隊と行動を共にした15匹のカラフト犬は極寒の地に置き去りとなってしまう……。

  11. 例5 • 「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前の辞書、「あい」に始まって「わんりょく」に終わるのが戦後の辞書である、といったのは高見順だ。むろん文学的な表現だろう。こんど刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始まって「んとす」で終わっている。はなはだ散文的である。 • 译文:高见顺说战前的辞典以“ai”(爱情)开始,“onna”(女人)结束;战后的辞典以“ai”(爱情)开始,“wanryoku”(暴力)结束。真是颇具文学色彩。最近即将发行的《广辞苑》(第三版)则以“a”(起始)开头,“n-to-su”(打算)结束,又很有点务实的味道。 • 注:应译为“又颇具散文色彩”。

  12. 说明 • 这段原文运用了日语谐音,其中部分加引号的词语含义亦在似有似无之间,不宜言传只可意会。但是,作为译文,无法再保持原文的这一特点,只好丢卒保车,把只宜意会的东西传出来。比如,严格地说,“あい”未必就是表示“爱情”之意的“あい”,“あ”也不一定就是“起始”的意思。但是,如不这么加译出来,又无法与“文学的な表現”和“はなはだ散文的”相呼应,使读者理解这段文字的意思和幽默。再者,原文让读者去意会的大致上也正是译文的意思。

  13. 例6 • 家電業界では「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。「掃除機」(ゴミゼロで5月30日)、「洗濯機」(水の日で8月1日)、「換気(扇)」(イイ空気で11月9日)。このほかさまざまなイベントも展開中。 • 译文:家电行业给许多商品制定节日,进行促销宣传,如把“冰箱节”定在夏至,把5月30日定为“吸尘器节”,因为“5月30日”在日语里可以与“无垃圾”一语谐音。8月1日是水节,所以与“洗衣机节”结缘。11月9日,被选为“换气扇节”,这是因为在文字游戏中它可以被戏称读成“新鲜空气”。除此之外,家电业还进行其他各种各样的促销活动。

  14. 说明 • 这例由于原文的特殊性,加译之多几乎快变成了讲解说明。但是,尽管如此,译文仍为做到十全十美,因为有些读者会不满意这样的译法。他们想明白“5月30日”跟“无垃圾”到底是怎样联系到一起的;“11月9日”在文字游戏中又是怎样变成了“新鲜空气”的。考虑到这一点,似乎宜改变译法或进行二次加译,即在上面译文的基础上,再加注释。

  15. 二、加译的得与失 • 一般情况下,需要把原文中隐晦的、需要译者补充说明的地方通过加译方法译得浅显易懂。 • 下面比较几组译文。

  16. 例7 • しかし目の前の蜻蛉の群は、なにか追ひつめられたもののやうに見える。暮れるに先立って黒ずむ杉林の色にその姿を消されまいとあせってゐるもののやうに見える。 • 译文一:但是,眼前的一群蜻蜓,像被什么东西追逐着,又像急于抢在夜色降临之前不让杉林的幽黑抹去它的身影。 • 译文二:可是,眼前这群蜻蜓,好象被什么追逐似的。仿佛急于趁落日黄昏之前飞走,免得被杉林的幽暗吞没掉。

  17. 例9 • しかし、岸と反対の木立ちには、あしびもつつましく白い花をつけていた。千重子は奈良を思った。また、大木ではないが、姿のいい松が多かった。桜の花がなければ、松のみどりに目をひかれるだろう。いや、今も、よごれのない松のみどりや池の水が、しだれた紅の花むれを、なおあざやかに浮き立たせているのだった。 • 译文一:然而,水池对岸的树丛中,马醉木也腼腆地开着白花。千重子想起奈良来了。那是有许多松树,虽未成材,却千姿百态。 • 倘使没有樱花,那劲松的翠绿倒也能引人入胜。不,就是现在,松木的蓊郁青翠和池子的悠悠绿水,也能把垂樱的簇簇红花,衬得更加鲜艳夺目。 • 译文二:池对岸的树丛里,马醉木开出朴素淡白的小花。——千重子想起了奈良。遥望对岸松树,虽然谈不上古木参天,却也婆娑多姿。倘若没有樱花,苍翠的松树也足以使人驻足流连的吧?想必不错。眼下,高洁的青松,澄清的池水,把朵朵的红垂婴衬映得格外妍媚,简直令人心醉。

  18. 说明 • 此例选自川端康成的小说《古都》,现在的问题是文中的“大木ではないが”究竟为何处的树木,译法不同,结果自然不同。根据小说语境应为“对岸松树”。 • 但是,这并不意味着要把原文中所有隐晦的文字都译得一目了然。尤其是这种隐晦并不是由于两种文字本身的差异造成的时候,加译一定要慎重。否则,很容易破坏作者的本来意图。

  19. 例10 • もちろん、「すきやき」一つとりあげても、日本人が五人よればそれが家庭で覚えた「すきやき」の作り方をするだろうから,完全な型の「すきやき」はどこにもないのかもしれない。どんなに変形したものでも、それがにせものであっても、その人たちがそれを信じそれに喜びを見出しているなら、余計なおっせかいをする必要はないという考え方もできる。しかし、しかしである。どうもそしにひっかかってしまうのだ。 • 原文明显是欲言又止,译文却画蛇添足,不如删去,倒能更好地体现作者难以克制却又不得不自持的复杂心情。 • 译文:当然,即便举一个“随便烧”的例子,日本人也可能是五个人五个样,因为家家吃法不同。或许根本就存在绝对的标准吃法。所以,即便离谱走样,即便是徒有虚名,只要他们认定是“随便烧”,并能从中获得乐趣的话,就没有必要多嘴多舌。虽然我也认识到了这一点,但是,但是,我不能不表明自己的看法。我钻进了牛角尖。

  20. 例11 • 秋末のことで、水は痩せ、涸れて、いわゆる全石の川床の真中を流れて行く。川床は峰と峰との谷間をくねって、先下りになっておるから、遠くまで流れの末が見える。ちょうど川の末に一高峰が立ち塞がって、遠くから見ると川はその峰に吸いこまれるかのように思われ、また山が、「ここにいなさい、里に出てなんになる、いなさい、いなさい」と水の流れを抱く止めるようにも思われる。 • 译文:时值秋末,河水瘦缩。近乎干涸的细流,打乱石中间穿行。河床蜿蜒于高山深谷之间,曲折而下。远处可以看到流水的尽头。恰巧有一座高山当河而立,堵塞了河水的通路。远远望去,仿佛河水已被山峰吸入体内,又好像远山极力抱住水流,规劝到:“就停在这儿吧,流进村庄有什么好?停下吧,停下吧。”

  21. 说明 • 从总体上说,这段译文相当精彩。但是,美中不足的是,译文中多了一处不必要的加译,即“堵塞了河水的通路”一句。首先,前文已说“可以看到流水的尽头”,所以也就无所谓“堵塞通路”的问题。其次,文章重点要表现的是后面的两个比喻,这句加译却当中横插一杠,颇有拆散鸳鸯之嫌。再次,加译的句子在逻辑上也欠周密。总之,此例中的加译是失大于得。

  22. 例12 • 代助はやがて書斎へ帰って、手紙を二三本書いた。一本は朝鮮の統監府に居る友人宛で、先達て送ってくれた高麗焼の礼状である。一本は法蘭西に居る姉婿宛で、タナグラの安いのを見つけてくれという依頼である。 • 译文一:不一会儿,代助回到书斋,写了两封信,一封是给在朝鲜统监府任职的朋友的,感谢对方上回赠送的高丽瓷器;一封是寄给法国的姐夫的,请他代购一件价钱便宜的塔纳格拉①手工艺品。 • ①塔纳格拉(Tanagra),希腊古城。

  23. 比较 • 译文二:代助待了一会儿之后,回到书房写了两三封信,有一封是寄给一个在朝鲜的统监府②做事的朋友的,心信里向对方上次馈赠了高丽烧③一事表示谢意。另一封是寄给住在法国的姐夫的,请对方代为采购一件较便宜的塔纳格拉④。 • ②统监府是1905年至1910年间,日本为控制朝鲜而设在朝鲜京城的政府机构。 • ③高丽烧是朝鲜在高丽时代所制陶器的总称。从桃山时代开始,日本就喜爱用高丽烧作茶碗。 • ④塔纳格拉是古代希腊的城市名,这里是指从该城的古坟中出土的陶偶。这种陶偶是古希腊末期的一种赤土制成的小的风俗玩偶,公元前三世纪从塔纳格拉的古坟中出土,故有此名。陶偶以造型自然而极富魅力闻名,也是研究古希腊的美术资料。

  24. 说明 • 这两个译文的最大不同之处在于加注部分。译文一只有“タナグラ”有注;译文二则加注了三处,即统监府,高丽烧,塔纳格拉。相比之下,译文二周到许多,免去了不少读者的查找考证之苦。同时,从翻译角度而言,由于译文二的加注,译文更加准确,更加切近原文。

  25. 三、加译内容和加译方法 • 加译内容并无定规,从句子成分上说,可以加译主语、谓语、宾语、补语、状语等;从词性上说,可以加译名词、代词、形容词、副词、数词、动词等;从语言单位上说,既可加译词素、词、词组、短语,也可加译句子甚至句群、段落。关键要看是否加译得恰到好处,能否做到锦上添花,而不是画蛇添足。

  26. 例13 • 「恵子の行った方角が悪いので、旅先で事故にでも遭うんじゃないかと心配で、食事もさっぱりですよ。」 • 「今どき方角だなんて。恵子は元気で帰ってきますよ。杞憂ですよ。お母さん」 • 译文:“惠子出门的方向不吉利,我真担心她在旅途中出事,连饭一口也没吃。” • “现在还谈什么方向方位,惠子肯定会平安无事回家的。妈妈,您可是杞人忧天啊。”

  27. 说明 • 其实,“杞憂”的译文与其说是加译,不如说是还原更恰当。这类源于我国却遭日本人剪裁需要我们重新“添枝加叶”的词语还有: • 濫吹       成竹 • 三顧       緑林 • 敬遠       蛇足 • 而立       不惑 • 墨守       法三章 • 三舎       漁夫の利 • 不思議

  28. 说明 • 另外,需要注意的是,这类词语中有些已经变义,不能再还原成中文。如“完璧”一词虽来源于“完璧归赵”,但在日文里已很少用此义,不能再简单地还原成汉语成语。同样“馬鹿”也不能再还原成“指鹿为马”。“庖丁”也不再是“庖丁解牛”之意。日文的“破鏡”在中文里却难接“重圆”。中文的“青梅竹马”指异性,日语的“竹馬”则不分男女,而且多指男人之间的知己。

  29. 例14 • 私には何も申し上げることはございません。何一つ私は知りません。知らなかったと言っては妻としては無責任のようにお考えかもわかりませんが、事実私は何も知りませんでした。信じられません。神坂はそういう人ではないということだけは信じております。六年間一緒に暮して来ましたが、そういう人格的なことについては一度も疑いをもったことはございません。 • 译文:我没什么可说的,我什么也不知道。我这样说,你们也许会认为我没有尽到做妻子的责任,可我确实是什么也不知道,什么也不能相信,我只相信神坂不是你们所说的那种人。我同他一起生活了六年,有关他的人格我一次也没有怀疑过。 • 这一例加译部分主要是原文中略去的由代词充当的主语、宾语、定语等。

  30. 例15 • 健吉が稲を刈っていると、角力を見に行っていた子供たちは、大勢群がって帰ってきた。彼らは、帰る道々独楽を回していた。 •   「牛屋は、ボッコひっそりとしとるじゃないや。」 •   「うむ」 •   「藤二は、どこぞへ遊びに行たんかいな。」 •   母は荷をおくと牛べやをのぞきに行った。と、不意にびっくりして、 •   「健よ、はいこい!」と声をふるわせていった。 • 译文一:健吉正在割稻,去看摔跤的孩子们成群地回来了。这些孩子一路走一路转着陀螺。 • 健吉他们接着又割了一会儿稻。不久,太阳眼看就要向西边落下去了。三个人就各自扛些稻捆往家里走。 • “牛棚里怎么一点动静都没有啊?” • “是呀!” • “藤二上哪儿玩去了吧?” • 妈妈放下稻捆,往牛棚里一瞧,吓得她声音颤抖地叫了起来:“健,快来!”

  31. 说明 • 译文二:健吉正在割稻,去看摔跤的许多孩子成群结队地回来了。他们在归途中,到处停下来玩着陀螺。 • 后来,一家三口人又割了一会儿稻子,太阳就眼看要落山,才担着稻秸回家来了。 • “牛棚里怎么一点动静都没有啊?” • “嗯。” • “藤二上哪儿去玩了吧?” • 妈妈放下稻子走上前去往牛棚里一瞧,吓了一大跳,颤抖着叫了起来:“阿健啊,快来!” • 这段原文摘自黑岛传治的《两分铜币》,译文分别引自国内两种不同的译本。两个译文进行比较,可以发现一个共同的特点,即两位译者不约而同地加译了一个段落,而且行文也大致相同。这段加译消除了原文衔接不上的感觉,把作者略去的时空描写补写了出来。加译得虽然大胆,却也合情合理。

  32. 原文 • 健吉が稲を刈っていると、角力を見に行っていた子供達は、大勢群がって帰って来た。彼等は、帰る道々独楽を廻していた。 それから暫らく親子は稲を刈りつゞけた。そして、太陽が西の山に落ちかけてから、三人は各々徒荷(かちに)を持って帰った。「牛屋は、ボッコひっそりとしとるじゃないや。」「うむ。」「藤二は、どこぞへ遊びに行(い)たんかいな。」 母は荷を置くと牛部屋をのぞきに行った。と、不意に吃驚(びっくり)して、「健よ、はい来い!」と声を顫わせて云った。 健吉は、稲束(いなたば)を投げ棄てゝ急いで行って見ると、番をしていた藤二は、独楽の緒を片手に握ったまま、暗い牛屋の中に倒れている。頸がねじれて、頭が血に染っている。 • 「筑摩現代文学大系 38 小林多喜二 黒島伝治 徳永直集」筑摩書房、1978(昭和53)年12月20日初版第1刷発行 より

  33. 小结 • 总之,加译内容无一定之规,只要是必要的、必须的,并且不损害原文的意义,不超越原文的范围,加译段落甚至都是可以的。 • 至于加译的方法,最常见的一种就是直接加在文中。此外,还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等方法。选择加译方法时应尽量注意不影响译文的正常行文,不破坏汉语的表达习惯。至于具体的加译方法,请参阅本章例文。 总之,加译内容无一定之规,只要是必要的、必须的,并且不损害原文的意义,不超越原文的范围,加译段落甚至都是可以的。 • 至于加译的方法,最常见的一种就是直接加在文中。此外,还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等方法。选择加译方法时应尽量注意不影响译文的正常行文,不破坏汉语的表达习惯。至于具体的加译方法,请参阅本章例文。

More Related