1 / 56

Unit 7

世纪商务英语翻译教程(第三版). Unit 7. Advertisements 广告. 返回. 大连理工大学出版社. Advertisements. 知识目标: 1. 了解广告文体的基本知识 2. 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握英汉互译中的分译法与合译法 能力目标: 1. 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3. 能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动. 返回. Contents. 1. Introduction. 2. Lead-in.

maili
Download Presentation

Unit 7

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 世纪商务英语翻译教程(第三版) Unit 7 Advertisements 广告 返回 大连理工大学出版社

  2. Advertisements 知识目标:1. 了解广告文体的基本知识 2. 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握英汉互译中的分译法与合译法 能力目标:1. 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类广告 3. 能够较为熟练地运用分译法和和译法进行翻译活动 返回

  3. Contents 1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation 返回

  4. SECTION 1 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种 基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、 刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知 (Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要 的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影 响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  5. SECTION 1 随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为企业服务、 Sec 2 Sec 3 更好地推销产品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译不仅会给会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  6. SECTION 2 I. 下面哪些是广告英语的特点? Sec 1 (1) 用词简单、创新拼写 (2) 经常使用缩略语、外来词语 (3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词 (4) 句法上多用简单句、少用否定句 (5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主动语态、疑问句 (7) 多用现在时态 (8) 经常巧妙地使用各种修辞手段 T ( ) T ( ) Sec 3 T ( ) Sec 4 T ( ) T ( ) Sec 6 ( ) T T ( ) Sec 7 T ( ) Sec 8 返回

  7. SECTION 2 Ⅱ. 体会下列广告的翻译,你能说出是哪个企业或是什么产品的广告用语吗? Sec 1 (1) Making a big world smaller. 把世界变小了。(德国汉沙航空公司) (2) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。 (3) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (4) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you —— To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 (5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游走 了。 食品广告 ( ) 旅行箱的广告 Sec 3 ( ) Sec 4 “长虹”电视机的广告 ( ) Sec 6 “美加净”化妆品的广告 ( ) Sec 7 Sec 8 返回

  8. SECTION 2 Ⅲ. 你能翻译出下列常见的广告语吗?(1) (1) Make yourself heard. (2) Start ahead. (3) Connecting People. (4) Let’s make things better. (5) Good to the last drop. Sec 1 理解就是沟通。(爱立信) Sec 3 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水) Sec 4 Sec 6 科技以人为本。(诺基亚手机) Sec 7 让我们做得更好。(飞利浦电器) Sec 8 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 返回

  9. SECTION 2 Ⅲ. 你能翻译出下列常见的广告语吗?(2) (6) Poetry in motion, dancing close to me. (7) Ask for more. (8) The choice of a new generation. (9) 要买房,到建行。 (10)没有最好,只有更好。 Sec 1 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) Sec 3 渴望无限。(百事流行鞋) Sec 4 Sec 6 新一代的选择。(百事可乐) Sec 7 Wanna a house of your own? Buy one with our loan. Sec 8 Good better best, never let it rest. 返回

  10. SECTION 2 Ⅲ. 请判断以下广告语都运用了什么修辞方法并体会其翻译。 Sec 1 (1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。 (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 (5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 比喻 ( ) Sec 3 拟人 ( ) Sec 4 双关 ( ) Sec 6 反复 ( ) Sec 7 押韵 ( ) Sec 8 夸张 ( ) 返回

  11. SECTION 3 I. 广告的语言特点(1) Sec 1 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。 1.词汇特征 在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如: (1)It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) (2)Just do it.(运动鞋广告) (3)TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻两人旅游度假的广告) TWOGETHER 实际上是together的变形,既有together 的音又有“两人”之意,表达非常形象。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  12. SECTION 3 I. 广告的语言特点(2) 2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true. (2)He who hesitates is lost. (3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer? 在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,同时比较注重口语化。例如: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  13. SECTION 3 I. 广告的语言特点(3) (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)The Glenlivet — the father of all scotch. (5)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  14. SECTION 3 I. 广告的语言特点(4) 3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(汽车广告,比喻) (2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(对偶) (3)Flowers by Interflora speak from the heart. 因特花店花说心里话。(拟人)。 (4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  15. SECTION 3 I. 广告的语言特点(5) (5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) (8)Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵) (9)For 25 years, we’ve been flying to only one destination---EXCELLENCE. 最佳服务——25年不变的追求。(夸张) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  16. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(1) 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。 1.要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如: Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  17. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(2) (1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera. 汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。 同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、“桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅游广告,他们却乐于这样表达:“If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  18. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(3) 2.要注意行文简洁、流畅 广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。 (1)The unique spirit of Canada. 译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow? 译文:我们帮你绿化家园。 (3)Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境幽雅,服务周到。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  19. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(4) 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流畅。例如: (4)利莱时装,真我个性,淑女形象 译文:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. (5)食在广州 译文:East or west, the Guangzhou cuisine is best. Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  20. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(5) 3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  21. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(6) 让我们分析下面一段英文广告的翻译 原文: Somewhere in the world--- in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland --- an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential. Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books. Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours? Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  22. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(7) 译文: 在这个世界的某个地方—— 在热带丛林中,在酷热难捱的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊! 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。 而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。 日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢? Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  23. SECTION 3 II. 广告的翻译技巧(8) 解析: 广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,而应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个标准。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  24. SECTION 3 III. 常用翻译方法系列:分译法和和译法 Sec 1 Sec 2 一 二 Sec 4 Sec 6 Sec 7 分译法 合译法 Sec 8 返回

  25. SECTION 3 分译法(1) Sec 1 一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  26. SECTION 3 分译法(2) 1.词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如: (1)They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子) (2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。(把形容词译成句子) (3)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。(把名词译成句子) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  27. SECTION 3 分译法(3) 2. 短语的扩展 为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。例如: (1)We are disappointed at the buyer’s disregard for proper international trading rules. 译文:买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语译成句子) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  28. SECTION 3 分译法(4) (2)We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply. 译文:我们对你方产品的质量和价格均感满意,现寄去试订单,请供应现货。(把介词短语译成句子) (3)We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction. 译文:希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务使贵公司满意。(把非限制性定语从句译句子) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  29. SECTION 3 分译法(5) 3. 句子的扩展 句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如: (1)The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 译文:这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。 (2)We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工厂愿承办的答复。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  30. SECTION 3 分译法(6) (3)Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 译文:由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽早惠赐订单。 (4)It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible,and no mistake is too small to receive our closest attention. 译文:使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  31. SECTION 3 合译法(1) Sec 1 合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如: (1)We received your letter of June 3, 2008. In your letter you asked about purchasing software for use in your accounting department. 译文:从贵公司2008年6月3日函获悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。 (2)An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist. 译文:发盘就是按所述条件供货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。(把两个简单句合译为一个单句) Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  32. SECTION 3 合译法(2) (3)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 译文:我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。(把主从复合句翻译为一个简单句) (4)If you require, we can provide first-class reference. 译文:如有需要,我司可提供一流的资信证明。(把主从复合句译为一个简单句) (5)We appreciate the good quality of your shoes, but unfortunately your prices appear to be on the high side even for shoes of this quality. 译文:我们欣赏贵方鞋的质量,但是美中不足的是贵方的价格,即便对这种质量的鞋来说,也显得偏高。(把并列句译成一个简单句) Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  33. SECTION 4 (1) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  34. SECTION 4 (2) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  35. SECTION 4 (3) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  36. SECTION 4 (4) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  37. SECTION 4 (5) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  38. SECTION 4 (6) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  39. SECTION 4 (7) Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

  40. SECTION 6 1.广告语言中的修辞手法 广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排﹑排版﹑设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译入语中再现出来。 2.广告翻译中的文化差异: 在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英文名“Obesity-Reducing Tablets”。在美国人看来该药是专为obese people(肥胖者)服用的,有违购物者的消费心理,改译为 “Slimming Pills” 后打开了市场。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 7 Sec 8 返回

  41. SECTION 7 Ⅰ. 以下是广告中常出现的词语,请把它们语翻译成汉语。(1) (1)solicit your kind patronage (2)full 12 months unconditional service guarantee (3)novel design (4)top quality & cheap price (5)buy on wholesale (6)retail price (7) best seller Sec 1 惠承光顾 _________________ Sec 2 保修一年 _________________ Sec 3 设计新颖 _________________ 物美价廉 Sec 4 _________________ 批发价 _________________ Sec 6 零售价 _________________ Sec 8 畅销货 _________________ 返回

  42. SECTION 7 Ⅰ. 以下是广告中常出现的词语,请把它们语翻译成汉语。(2) Sec 1 现金购买 _________________ (8) buy on cash (9) meeting delivery date (10) up to standard (11) bargain offer (12) installment (13) buy on credit (14) prompt delivery 准时交货 Sec 2 _________________ 符合标准 _________________ Sec 3 降价优惠 _________________ Sec 4 分期付款 _________________ Sec 6 赊购 _________________ 交货迅速 Sec 8 _________________ 返回

  43. SECTION 7 Ⅱ.下面都是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(1) Sec 1 (1) Swatch(斯沃奇手表)——天长地久。 Time is what you of it. (2) Ericsson(爱立信手机)——倾听自我/理解就是沟通。 Make yourself . (3) Nike(耐克运动鞋)——只管去做。 Just it. (4) De Bierrs(戴比尔斯钻石)——钻石恒久远,一颗永留传。 A diamond forever. (5) Coca-cola(可口可乐)——饮可口可乐,万事如意。 go better with Coca-Cola. make _______ Sec 2 heard _________ Sec 3 do _______ Sec 4 lasts ________ Sec 6 Things ________ Sec 8 返回

  44. SECTION 7 Ⅱ.下面都是我们所熟知的商品的广告词,请你根据对应的翻译填出适当的词语(2) Sec 1 (6) Nokia(诺基亚手机)——科技以人为本。 people. (7) Philips(飞利浦电器)——让我们做得更好。 Let’s make things . (8) RADAR(雷达牌驱虫剂)——蚊子杀杀杀。 Mosquito . (9) Kodak(柯达相纸/胶卷)——就在柯达一刻。 A Kodak . (10)Pepsi-cola(百事可乐)——渴望无极限。 Ask for . connecting Sec 2 ___________ better Sec 3 _________ bye bye bye _____________ Sec 4 moment __________ Sec 6 ________ more Sec 8 返回

  45. SECTION 7 Ⅲ. 翻译下列广告。(1) Sec 1 (1) Obey your thirst. (雪碧) (2) Start ahead. (飘柔) (3) A modern car for a modern driver. (现代) (4) Communication unlimited. (摩托罗拉) (5) Feel the new space.(三星) (6) A Modern Classic. (现代) 服从你的渴望。 Sec 2 成功之路,从头开始。 Sec 3 现代人开现代车。 Sec 4 沟通无极限。 Sec 6 感受新境界。 Sec 8 现代的经典。 返回

  46. SECTION 7 Ⅲ. 翻译下列广告。(2) Sec 1 (7)To play refreshed. (可口可乐) (8)Quality breeds success. (福特) (9)Buick—your key to a better life and a better world.(别克) (10)Feel like a million for $970,000 less. It costs less than breakfast at the White House.(奔驰) 清凉一刻。 Sec 2 质量造就成功。 Sec 3 别克—— 通往美好生活的秘诀。 Sec 4 Sec 6 少付了97万美元,却得到百万的享受,它比白宫的早餐还便宜。 Sec 8 返回

  47. SECTION 7 Ⅲ. 翻译下列广告。(3) Sec 1 (11)Five feet nine inches in his socks. Ten feet tall in his shoes.(锐步) (12)With our new E-ticket, all you have to bring is yourself. (英国航空公 司) 光脚身高五英尺九英寸,穿上锐步,身高十英尺。 Sec 2 Sec 3 选用我们的E号飞机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

  48. SECTION 7 Ⅳ.试将下列广告词英汉搭配起来。 Sec 1 a. 听得越多,学得越多。 b. 新一代的选择。 c. 有了肯德基,生活好滋味。 d. 时间因我存在。 e. 智慧演绎,无处不在。 f. 开拓进取,来源于勇气创新。 g. 动态的诗,向我舞近。 h. 一天一颗金星巧克力,保你工作、休 闲、娱乐随心意。 i. 真诚到永远。 j. 穿上“双星”鞋,潇洒走世界。 A Mars a day keeps you work, rest and play. There is Kentucky, the good flavour of life. Time always follows me. We can’t forget ahead by sticking to existing roads. Intelligence everywhere. The more you listen, the more you learn. Double Star takes you afar. The choice of new generation. Sincerity is forever. Poetry in motion, dancing close to me. √ 1. √ Sec 2 2. √ 3. √ Sec 3 4. √ 5. √ Sec 4 6. √ 7. √ Sec 6 8. 9. √ Sec 8 10. √ 返回

  49. SECTION 7 Ⅴ. 请你指出下列广告词中所运用的修辞手法。 Sec 1 (1) Featherwate. Light as a feather. (2) Opportunity knocks! (3) Fun. Friendly. Free. (4) Big thrills, small bills. (5) Life is a sport, drink it up. (6) Wearing is believing. (7) Go well, use shell. (8) 7 days without 7-up make one weak. (9) Life is harsh, your Tequila shouldn’t be. (10) You will be the talk of the town in dresses made by FUTURE FASIONS. So if you can’t stand being in the spotlight don’t buy FUTURE FASIONS. 比喻 ( ) 拟人 ( ) Sec 2 排比 ( ) 对照 ( ) 比喻 Sec 3 ( ) 仿拟 ( ) 尾韵 Sec 4 ( ) 双关 ( ) 对照 Sec 6 ( ) Sec 8 反语 ( ) 返回

  50. SECTION 7 Ⅵ. 根据所学的翻译方法翻译下列句子。(1) Sec 1 (1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. (2)We feel sorry we cannot supply you with the products you requested since we stopped that business last year. Sec 2 中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 (分译法) Sec 3 Sec 4 很抱歉,我们不能提供你所需要的产品。从去年起我们停止了这项业 务。(分译法) Sec 6 Sec 8 返回

More Related