1 / 9

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА. Выполнила: студентка 3 курса 305 группы очного отделения факультета иностранных языков Паршина Татьяна. СОДЕРЖАНИЕ:. информационный текст

Download Presentation

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Выполнила: студентка 3 курса 305 группы очного отделения факультета иностранных языков Паршина Татьяна

  2. СОДЕРЖАНИЕ: • информационный текст • особености передачи заголовков и иструктурыгазетно-информационного сообщения • структура газетно-информационного сообщения • структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений • публицистика

  3. ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА - донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т.е. передать функцию речевого произведения. Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков.

  4. ОСОБЕНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЗАГОЛОВКОВ И ИСТРУКТУРЫ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ Газетно-журнальные заголовки служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста. А.Ф. Архипов выделяет допереводческий этап и этап собственно перевода заголовков.

  5. ДОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭТАП: • выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста • определение более конкретной функциональной его направленности, степени и характера его экспрессивности • определение роли заголовка в организации текста • ЭТАП СОБСТВЕННО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ: • более полная передача или частичная компенсация выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и текстом, стоит подчеркнуть, что перевод заголовков целесообразно осуществлять со всем текстом, с учетом всех показателей взаимодействия заглавия с текстом.

  6. ЗАГОЛОВКИ:

  7. СТРУКТУРА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ • Прежде всего, как отмечает А.Д. Швейцер, следует обратить внимание на ВВОДНЫЙ АБЗАЦ ИНФОРМАЦИОННОГО СООБЩЕНИЯ(ВАИС), обычно содержащий: • резюме наиболее существенных или интересных фактов • детальное изложения материала,и отвечающий на вопросы: КОГДА? ГДЕ? ПОЧЕМУ? ЧТО? КАК? • В ВАИС используются некоторые стандартные формулы (клише) • Wie ADN meldet; По сообщения X; Как сообщил X; Согласно заявлению X; Из X сообщают; Как стало известно; По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и т.д.

  8. Структурные различия между вводными абзацами немецкого и русского информационных сообщений • часть предложения, указывающая на источник информации, при переводе с немецкого языка на русский перемещается на начальную часть высказывания: • вводные абзацы строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение, и если оно сложное - то в главное, а не в придаточное • "сначала главное, потом детали« • использование разбивки, если вводное предложение содержит чрезмерно большой объем информации

  9. ПУБЛИЦИСТИКА • ПУБЛИЦИСТИКА (лат. publikus общественный) - род произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни, который влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации. • СТИЛЕВАЯ ОСОБЕННОСТЬ: отражает отношение, иногда ярко эмоционально окрашенное, к сообщающей информации. • ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА: • Сжатость изложения, стремление избегать лишних слов • Использование при переводе уже существующей терминологии • Наличие не допускающих сглаживания (сохранение экспрессивных черт оригинала, его тона) образных выражений, эмоционально окрашенных мест (т.е. живой и яркой окраски) • Четкость синтаксиса, особенно при встрече длинных сложных предложений, при переводе которых опасны неясности, путаница и т.д. Отсюда - использование разбивки.

More Related