120 likes | 406 Views
6. Keep Pace with the Times and Always Enrich Your Knowledge and Enlarge Your Own Dictionary. Handling of New Words and Phrases in C-E Interpretation Practice 对引进的新词应取“回译法”即还“舶来品”的本来面目. 伴侣 mate 国际大都市 Cosmo polis X 门电话 line. 峰会 summit 克隆 clone 冰毒 ice 摇头丸 dancing out-reach
E N D
6. Keep Pace with the Times and Always Enrich Your Knowledge and Enlarge Your Own Dictionary
Handling of New Words and Phrases in C-E Interpretation Practice • 对引进的新词应取“回译法”即还“舶来品”的本来面目 • 伴侣 mate • 国际大都市 Cosmo polis • X门电话 line • 峰会 summit • 克隆 clone • 冰毒 ice • 摇头丸 dancing out-reach • 2000年问题 Y2kproblem • 千年虫 millennium bug • 传销 multi-level marketing, pyramid selling
本民族语中新生词语,特别是具有中国特色、反映了新事物、新概念的又用“移译”,“义译”或“直译加注解”本民族语中新生词语,特别是具有中国特色、反映了新事物、新概念的又用“移译”,“义译”或“直译加注解” • 傻瓜相机 Instamatic (商标名<Insta(nt)+(Auto)matic>)/user-friendly camera • 白条 IOU note • 巡回招聘 milk round • 物美价廉 excellent in quality, reasonable in price 义译和直译(加注): • 减负增效 increase efficiency by downsizing staff
抓大放小 manage large enterprises well while ease control over small ones • 市政府要办的X件实事 X major projects that should be given top priority as designed on the municipal government’s working agenda • 两个基本点 two focal points, two of the major points of the line set by the 13th Congress of CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, opening to the outside world and invigorating the domestic economy.
字斟句酌,切忌想当然和对号入座 • 投资热点 a region attractive to investors/ most sought for by the investors , a much-sought piece of land, popular investment spot 而不能译成: investment hot spot investment heat spot • hot spot 指的是“可能发生动乱的地方” • heat spot 在医学上指的是“热觉点” • X门电话 “门”是一条中继线,(-Line),但不少人硬译为door, gate, set等词,错了
移动电话 cellular phone或mobile phone, cell phone 却有人译为walk tel, portable phone, movable phone, moving tel等等 • 形神兼备,尽传原文情貌 • 三角债 chain debts/debt chain 比译文更准确、 更到位 • 拳头产品 knockout product 形神俱在,更为妥贴 (陆谷孙)比first/key/spearhead/blockbuster/ highly competitive product 要好的多
投诉 lodge a complaint/register a beef 不褒不贬 • 投诉热线 dial-a-cheat confidential hotline • 以“信”和“顺”为标准修正或取舍译文 • 三通 three links: link of trade, travel and post • 外资 overseas investments 早期译文 foreign investments • 联防 community/team policing 比欠地道的译文joint/mutual defense/ joint command of defense forces好 • 邻里互防 neighbor watch • 三陪服务 escort services陪伴服务 比three company services好
尊重惯译,保持现定译名的规范与统一 • 五讲四美 five stresses and four points of beauty • 大而全 large and all inclusive • 一国两制 one country, two systems不宜改译为two systems, one country/one country with two systems • 兼收并蓄,积累充分的素材 一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要复合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。
新词“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各种表达法:新词“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各种表达法: • 一次处理 single/primary treatment • 一次污染 primary pollution • 一次速冻 straight-freezing • 一次空气 fresh/primary air • 一次爆破 one pull • 一次付清 pay in full • 一次消费 one-time consumption • 一次误差 first-order error
一次成像 a Polaroid picture • 一次偿还信贷non-installment • 一次性杯子 sanitary cup • 一次性筷子 disposable chopsticks • 一次性雨伞 throwaway umbrella • 一次性收入 lump-sum payment • 一次用包装 non-returnable container • 一次用相机 single-use camera • 一次用注射器/用后丢弃 discard after use
但是一旦有了更为理想的新译文时,不妨将其一并纳入。但是一旦有了更为理想的新译文时,不妨将其一并纳入。 • 暴利 excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit 但亦可译为windfall profit • 暴发户 upstart, parvenu, noov, nouveau riche, (new-rich)但亦有译为jumped-up people 1999/3 《中国翻译》 • 第一产业 primary industry • 第二产业 secondary industry • 第三产业 tertiary industry • 第四产业 quaternary/information industry
与时俱进——江泽民 keep pace with the time • 发展才是硬道理——邓小平 Development is the fundamental principal. • 科学技术是第一生产力——邓小平 Science and technology constitute a primary force • 科教兴国 rejuvenating the country through science and technology • 四项基本原则 Four Cardinal Principal • 以法治国与以德治国结合起来 Run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. • 小康社会 well-off society • 以人为本 putting people first