1 / 11

Aen.VI.295-332

Aen.VI.295-332. Hinc  via,  Tartarei  quae  fert Acherontis  ad  undas . From here is the way, which carries (them) to the waves of Tartarean Aceron . Turbidus  hic  caeno vastaque voragine gurges Here a whirlpool wild with mud and with a vast abyss

luka
Download Presentation

Aen.VI.295-332

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Aen.VI.295-332

  2. Hinc via, Tartarei quae fertAcherontis ad undas. From here is the way, which carries (them) to the waves of TartareanAceron. Turbidus hic caenovastaquevoraginegurges Here a whirlpool wild with mud and with a vast abyss aestuat, atqueomnemCocytoeructatharenam. Seethes, and belches forth all the sand to Cocytus.

  3. Portitor has horrendusaquas et fluminaservat The ferryman, tends these waters and rivers terribilisqualoreCharon, cui plurimamento Dreadful in his terrible filth Charon, to whom (i.e. whose) very much 300canitiesincultaiacet; stantluminaflamma, Shaggy grey hair lies on the chin; (to whom, i.e. whose) eyes stand with flame sordidus ex umerisnododependetamictus. (and) a filthy cloak hangs from his shoulders in a knot. NOTE the word picture Vergil creates by having sordidus and amictus enclose the rest of the sentence, just like the dirty cloak encloses Charon.

  4. Ipse ratemcontosubigit, velisqueministrat, He himself pushes the boat with a pole, and he tends the sails, et ferrugineasubvectat corpora cuymba, and transports bodies in a rusty boat, iam senior, sedcrudadeoviridisquesenectus. Now old, but the old age for/to a god (is) fresh and green .

  5. 305Huc omnisturba ad ripaseffusaruebat, To here every/the entire crowd was rushing having been poured to the riverbanks, matresatqueviri, defunctaque corpora vita Mothers and men, and bodies finished of/with life magnanimumheroum, pueriinnuptaequepuellae, (the bodies) of great-souledheros, boys and unwed girls, impositiquerogisiuvenes ante oraparentum: and young men having been placed on funeral pyres before the faces of their parents:

  6. quam multa in silvisautumnifrigore primo As many as the leaves at the first frost of autumn that 310lapsa cadunt folia, aut ad terramgurgiteab alto Having slipped down, fall in the woods, or as many as the birds that are gathered quam multaeglomeranturaves, ubifrigidusannus At the shore (for terram) from the deep whirlpool, when the cold season trans pontumfugat, et terrisimmittitapricis. Routes them (puts them to flight) across the sea, and sends (them) into sunny lands.

  7. Stabantorantesprimitransmitterecursum, They were standing begging to be first to cross the course, tendebantquemanusripaeulterioris amore. And they were stretching their hands with love of the farther shore. 315Navita sedtristisnunchosnuncaccipitillos, But the sad/goomy ferryman accepts now these, now those, astalioslongesubmotosarcetharena. but others, removed from the sands by far, he keeps away/restrains.

  8. Aeneas, miratusenimmotusquetumultu, Now Aeneas, amazed and moved by the commotion/tumult, “Dic” ait “O virgo, quid vultconcursus ad amnem? “say,” he said, “o maid, what does the gathering at the stream want? Quidvepetuntanimae, vel quo discrimineripas Or what do the souls seek, or by what distiction do these (souls) leave the banks 320haelinquunt, illaeremisvadalividaverrunt?” (while/yet/but) those sweep the dark depths with oars?”

  9. Olli sic breviterfataestlongaevasacerdos: To this one briefly spoke thus the aged priestess: “Anchisa generate, deumcertissimaproles, “(O you) sprung from Anchises, most sure offspring of the gods, Cocytistagnaalta vides Stygiamquepaludem, You see the deep pools of Cocytus and the Stygian swamps, dicuiusiuraretiment et fallerenumen. (on) the divine power of which the gods fear to swear and to deceive/cheat.

  10. 325Haecomnis, quam cernis, inopsinhumataqueturbaest; All this crowd, which you discern/perceive/see, is poor and unburied; portitorilleCharon; hi, quos vehitunda, sepulti. That (is) the ferryman Charon; these, whom the wave carries, buried. Necripasdaturhorrendas et raucafluenta It is not given/allowed to transport (them) across the dread shores & sounding streams transportareprius quam sedibusossaquierunt. before their bones have rested in their places.

  11. Centum errant annosvolitantquehaeclitora circum; For one hundred years they wander and flutter around these shores; 330 tumdemumadmissistagnaexoptatarevisunt.” then, finally admitted, they see again the longed-for pools.” ConstititAnchisasatus et vestigiapressit, (He) begotten by Anchises stood firm and repressed his steps, multaputans, sortemqueanimomiseratusiniquam. Thinking many things, and he pitied their unfair lot in his mind.

More Related