1 / 31

外語學院頂尖大學計畫自評簡報

外語學院頂尖大學計畫自評簡報. 單位:外語學院 計畫主持人:于乃明 日期: 2009.11.13. 外語學院特色. 政治大學外語學院共 6 系 1 所 1 中心及 1 個 學位學程,教授語種達 23 種,為國內數 一數二之外語教學與文學文化研究的重 要學術單位,在培育國際人才及推展學 術研究與活動等方面均有傑出表現。. 97-99 計畫目標. 跨領域整合與國際化. 深化國際學術研究與交流: 1. 推動期刊國際化 2. 籌辦 2010 世界日語教育大會. 整合學術團隊與跨領域資源: 1. 整合翻譯與跨文化中心 2. 建置外語學習者語料庫. 98 重點工作.

louise
Download Presentation

外語學院頂尖大學計畫自評簡報

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 外語學院頂尖大學計畫自評簡報 單位:外語學院 計畫主持人:于乃明 日期:2009.11.13

  2. 外語學院特色 政治大學外語學院共6系1所1中心及1個 學位學程,教授語種達23種,為國內數 一數二之外語教學與文學文化研究的重 要學術單位,在培育國際人才及推展學 術研究與活動等方面均有傑出表現。

  3. 97-99計畫目標 跨領域整合與國際化 深化國際學術研究與交流: 1.推動期刊國際化 2.籌辦2010世界日語教育大會 整合學術團隊與跨領域資源: 1.整合翻譯與跨文化中心 2.建置外語學習者語料庫

  4. 98重點工作 1.整合翻譯中心與跨文化研究中心 2.建置外語學習者語料庫 3.數位教材開發(教育部北區大學外文中心計畫)

  5. 整合翻譯與跨文化中心:計畫緣由 本院先後在民國91年及93年成立「翻譯中心」及「跨文化研究中心」兩個院級研究單位,委員分別由英文系、阿文系、斯語系、日文系、韓文系、土文系、歐文學程及外文中心之教師共同組成。 本院感於各研究單位過於分散,不利資源統整,乃提出整合兩中心既有資源,再藉由若干名核心教師的積極參與,活絡院內學術整合,以利推展國際交流,同時培養研究人才,厚植教學能量。

  6. 整合翻譯與跨文化中心:計畫目標 資源整合 提升研究能量 評估成立「翻譯與跨文化研究」學程之可能性

  7. 整合翻譯與跨文化中心:策略定位 突破長久以來以語言教學為重的舊框架 將研究方向落實於教學中,同時以教學激發研究議題 發揮本院多語種及多元文化的特色

  8. 整合翻譯與跨文化中心:研究發展方向 分析因社會急速發展而引發之各種新興翻譯議題與文化現象,有系統的建立跨領域之整合性研究理論。例如,今年9月26日由翻譯與跨文化研究中心共同舉辦學術研討會,主題為:「翻譯與流行文化」。

  9. 整合翻譯與跨文化中心:參與成員

  10. 整合翻譯與跨文化中心:98年成果 1.學術出版品:翻譯中心暨跨文化研究中心歷年出版品一覽表

  11. 整合翻譯與跨文化研究中心:98年成果 2.國際學術研討會(1): 主題:「翻譯與流行文化」 時間:2009年9月26日 專題演講學者:北京大學比較文學與比較文化研究所所長嚴紹璗教授 講題:「文化的釋義與多元語境特徵之探討」 會議目的:本次會議主旨在深入現實社會,積極觀看我們周遭的人、事、境,以及因哈美、哈日、哈韓等現象所形成的隨機文化融合,並進一步呈現各層面的現代世界文化,範圍從語言、文學、藝術,到電影、動畫、網路、食衣住行以及旅遊等,探討翻譯與跨文化如何扮演現代異文化間的聯繫,又如何呈現其中的個別差異與特色,並試圖在流行文化的場域中,分析理論與實務結合的途徑。

  12. 整合翻譯與跨文化中心:98年成果 本院翻譯中心與跨文化研究中心近年分別舉辦了四場及兩場的年度學術研討會,今年係由兩中心首次共同主辦國際學術研討會,不僅承襲了雙邊跨語言、跨文化的傳統,透過實質交流,更有助於推動兩單位間的整合計畫。 本次會議投稿篇數58篇,其中共有28篇通過論文摘要審查。會議當天吸引國內外從事各種外語與華語文翻譯之研究 學者、外語教學教師、業界人士以及對翻譯與跨文化研究有興趣者,約250名出席。目前已進入論文審查作業,預計明年一月出版專書。

  13. 整合翻譯與跨文化中心:98年成果 2.國際學術研討會(2): 主題:「全球化下多語言同步學習之環境與政策」 時間:2009年12月5日 早上08:00-下午17:00 會議目的:本學術研討會主旨在以多元的觀點探討「多語言同步學習」的開發計畫及跨學科之研究。除「多語言習得論」外,尚包含「多文化共生論」、「比較語言教育論」、「多語言教育政策論」等更恢宏之跨學科研究觀點。因此,本會以上等研究觀點熔冶一爐,廣邀國內外之學者共同參與此一新學術領域之拓展,我們竭誠歡迎任何與以上主題相關之論文。 共同主辦單位:日本國立宮崎大學 協辦單位:國立政治大學外語學院英文系、阿拉伯語文學系、斯拉夫語文學系、日本語文學系、韓國語文學系、土耳其語文學系、歐洲語文學程、國立政治大學外文中心

  14. 整合翻譯與跨文化中心:98年成果 3.「翻譯與跨文化」論壇工作坊: 時間:2009年12月12日(六) 上午9:30-下午16:00 論壇主題:就翻譯與跨文化之核心議題,邀請相關領域的學者專家,論述翻譯在跨文化及跨語言之中所扮演的媒介角色,並探討翻譯如何跨語言傳遞不同文化間的內涵,進而在不同文化相互尊重的基礎上,透過翻譯學習跨文化的人文素養及思維。 與談學者: 邱漢平(淡江英文系教授) 李根芳(臺灣師範大學翻譯研究所所長) 林慶隆(國立編譯館世界學術著作翻譯委員會執行秘書) 蘇正隆(書林出版公司創辦人/台灣師範大學翻譯研究所助理教授) 北川東子(日本東京大學地域文化科學專攻教授) 鄭慧慈(政治大學阿語系教授兼系主任) 卜道(政治大學英文系副教授) 陳信木(政治大學社會系副教授)

  15. 建置外語學習者語料庫:計畫緣由 1.本院共教授23種外語,這是本院的特色,優於國內其他外語教學單位,希望藉由多語種的豐富資源建構一個多語言的學習者語料庫,亦能集結本院各領域各語種之師資。 2.本院擁有理論語言學、語料庫語言學及計算語言學等專業教學與研究人才,本計畫由鍾曉芳老師擔任共同主持人。 3.目前世界上大部份的學習者語料庫是以研究英語為主,此語料庫之建置,其成果定能有效提升本校在國際相關學術領域的知名度,進而能提供任課教師及外語學習者日後在教學與研究上的方便性。

  16. 建置外語學習者語料庫:計畫目標 本計畫目標為收集政大外語學習者的語料,以學生繳交書面或電子檔格式作業為主要收集材料,建置每一種外語語料庫,並進行學習者語言錯誤模式的統計分析,因此也需建置各語種參考語料庫,目的是做為中介語言與標準語言的比較。

  17. 建置外語學習者語料庫:策略定位 1.教學創新:在不影響原訂的教學方式下,有效蒐集到既多元又原始的學生書面作業文本,因此各教師需要小心謹慎設計每一次學生作業。 2.資源整合:參與成員涵蓋本院各系、學院及中心教師,各語種教師能觀察比對各語言特性及其對學生學習外語之影響,不僅可整合人力資源整合,亦可達到教學層面軟性整合。 3.國際學術交流:未來希望能藉由多語種之特色鼓勵教師參加更多國際會議,漸漸拓展本計畫之能見度

  18. 建置外語學習者語料庫:參與成員 共計6語種,18位教師

  19. 建置外語學習者語料庫:98成果 1.語料蒐集與處理:截至目前已收集學生作業共計1,110份,各語種所蒐集份數如下表 各語種之學生書面作業的蒐集與處理包括以下的步驟: 步驟一:參與教師協助蒐集語料 步驟二:語料分類、編碼 步驟三:輸入並檢查語料及學生學習背景資料 步驟四:交付工程師匯入介面,執行程式與使用

  20. 建置外語學習者語料庫:98成果 2.建置語料庫網頁: http://learnercorpus.nccu.edu.tw 除了字串列表的產出之外,學習者語料庫介面還可供使用者查詢不同語種特定字串前後文之詳細資料,在視窗中可顯示查詢字串的來源文章以及學生、作業等相關背景資料。 (英文)

  21. 建置外語學習者語料庫:98成果 (日文)

  22. 建置外語學習者語料庫:98成果 (法文)

  23. 建置外語學習者語料庫:98成果 (韓文)

  24. 建置外語學習者語料庫:98成果 (阿文)

  25. 建置外語學習者語料庫:98成果 3.系列工作坊:本計畫於本年度邀請國內外在語料庫方面有相當研究之專家學者蒞臨分享如何應用語料庫於外語教學及研究層面,一系列工作坊旨在加強參與教師及研究生對語料庫相關知識之認知。

  26. 建置外語學習者語料庫:98成果 邀請國立成功大學外國語文學系盧 慧娟教授(左4)蒞臨演講,目的在 於對參與人員之訓練,及介紹語料 庫相關知識。由左至右為斯拉夫語 文學系宋雲森教授、斯拉夫語文學 系葉相林助理教授、英國語文學系 鐘曉芳助理教授、外語學院院長于 乃明教授、英國語文學系尤雪瑛副 教授、斯拉夫語文學系彭桂英副教 授、外文中心史尚明助理教授、歐 洲語文學程阮若缺教授、歐洲語文 學程舒卡夏助理教授等參與本計畫 之本院教師。

  27. 建置外語學習者語料庫:98成果 4.研究成果:會議發表 本計畫今年9月由計畫共同主持人鍾曉芳教師派遣研究生曾郁雯於德國曼海姆大學University of Mannheim所舉辦之第三屆文法及語料庫國際會議(3rd International Conference Grammar & Corpora,22-24Sep,2009)做海報發表,並以文宣方式宣傳本計畫。 Chung, Siaw-Fong and Yu-Wen Tseng. “Learning Prepositions: A Corpus-based Study in Taiwan EFL Contexts.” Poster to be presented at the Third International Conference Grammar and Corpora. Mannheim, Germany. September 22-24.

  28. 99重點計畫 1.「整合翻譯中心與跨文化研究中心」,籌劃「翻譯與跨文化」 學程 2.「建置學習者語料庫」 3.「舉辦2010世界日語教育大會」,主題為「多元文化中的日語教育與日本研究」 ,由政大負責承辦,台灣日語教育學會、台灣日本語文學會和日本交流協會共同主辦。 第1.2項為延續98年重點發展計畫,本計畫最能集結本院各語種之教師共同進行研究,提升學術能量,亦能延續「教學創新」及「資源整合」之核心價值。 第3項世界日語教育大會是世界級國際會議,台灣第一次爭取到主辦權,基本上20年才有機會輪到一次,預計將會有近20個國家的學會代表參加座談,同時亦會吸引國內外超過1000名學者參加,目前正在徵稿及邀請專題演講學者,預定3月1日截稿。主辦本次會議不但能增加國立政治大學的知名度,藉此機會亦可推廣與國外知名大學間的交流與合作,亦可豐富外語學院學術刊物之內涵,並可為台灣做宣傳。

  29. 99年度工作項目

  30. 計畫願景 本計畫透過兩研究中心各種學術活動之舉辦可讓參與成員,凝聚焦點開發可整合的研究議題,藉此提升本計畫及本院教師研究能量及教學創新之想法,塑造卓越教師共同研究群,此外,建置多語種之語料庫,可豐富台灣文化之內涵,促進跨國性學術交流,進而提升本校在國際間的知名度。

  31. 敬請指教,謝謝!

More Related