1 / 31

UDINE 2011

UDINE 2011. LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7. O KOUZELNÉM DATIVU. O ČEM JE TATO PREZENTACE?. o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu Jiří Levý a BIBLE českého překladu teorie ekvivalence (funkční kompenzace) textové užití dativu Velká kočičí pohádky.

lona
Download Presentation

UDINE 2011

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková

  2. P7 O KOUZELNÉM DATIVU

  3. O ČEM JE TATO PREZENTACE? • o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu • Jiří Levý a BIBLE českého překladu • teorie ekvivalence (funkční kompenzace) • textové užití dativu • Velká kočičí pohádky

  4. Funkční přístup k překladu • kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let) • nestejné prostředky, ale stejná funkce • = základní princip překladu • Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“

  5. Exkurz: český strukturalismus • Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“

  6. Jiří Levý a BIBLE českého překladu • + František Miko a Anton Popovič • ← ruský formalismus, ale současně distance • přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií • JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik • 1963 Umění překladu

  7. Specifikon pražské školy • texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“ • texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel) • Levý: interpretační aspekt!

  8. Překlad jako sémiotická operace • K. Hausenblas • druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace • cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není! • jediný rozdíl: v kódu

  9. Varianty (v) a invarianty (i) odborný časopis noviny beletrie poezie Denotativní význam i i i i ? conotativní význam v  i – v  i i ! stylist. charakteristika i – v  i i i zvukové hodnoty v  v i – v  i – v

  10. Překladatelské normy • norma „reprodukce“ požadavek věrnosti • norma „umění“ požadavek krásy „Žena je krásná, nebo věrná…“

  11. Ad Překlad jako transformace • úspěch interlingvální transformace = relativní • operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu • výběr z více řešení

  12. Komparativní stylistika • 2 základní premisy: • A) absolutní izomorfismus neexistuje • B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků

  13. Teorie ekvivalence • A – A´ • B – Ø • Ø– C • → funkční stylistická kompenzace

  14. Ad „funkční kompenzace“ • aspekt a Aktionsart: • otevřel dveře -otvíral pomalu dveře • pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře • otvírával cizí dopisy

  15. Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas • paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as

  16. C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer ------------------------------------------- „he said“: • řekl, zeptal se, zvolal • prohodil, naznačil, mlel • poučil ho, navrhl, souhlasil • křičel, hučel, řval, šeptal

  17. away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a bez děcek

  18. he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu

  19. sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert

  20. O kouzelnémdativu

  21. Klasifikace pádů • 3 gramatické (syntaktické) pády • 3 sémantické pády • 1 „pád“ s funkcí apelativní

  22. Pády sémantické • DATIV • dativus possessivus Princ políbil princezně ruku. • dativus commodi Kočka chytila panu králi čtyři myši. • dativus incommodi Kočka vypila mamince všechno mléko.

  23. O „textovém“ užití dativu • /1/ když muzahrada zapadne sněhem * jeho zahrada zapadne sněhem /1´/ when the garden is covered with snow /Ø/

  24. Transformační „historie“ • I. MÁ zahradu • II. zahrada zapadne sněhem • ►zahrada MU zapadne sněhem → ←

  25. /2/ jenom musilně stiskne ruku • /2´/ he will only squeeze hishand tight • /3/ umře titeta • /3´/ your aunt dies • /4/ tobě nastelu té hnědé slámy • /4´/ with this brown straw I will make a bed for you

  26. „Negativní zainteresovanost“ • HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –ed • /5/ když muto v dole zlomilo nohu • /5´/ after he had broken hisleg in the mine • /5´´/ after he had had his leg brokenin the mine

  27. /6/ snad mupolámou nějaký ten stromek • /6´/ or perhaps will even break the trees /Ø/ • /6´´/ or perhaps will even have the trees broken • /7/ než-li nám mrazem ztvrdne půda • /7´/ before the soil hardens in the frost /Ø/ • /7´´/ before we have the soil hardened in the frost

  28. Karel Čapek: Zahradníkův rok • Karel Čapek: První parta (překlad: M. a R. Weatherallovi)

  29. Karel Čapek: Velká kočičí pohádka • Princezna se podívala na babičku, z jednoho modrého oka ještě jítekly slzy,… • Die Prinzessin sah das alte Weiblein an, aus dem einen blauen Äuglein rannen noch die Tränen,… Ø • ???

  30. … ale to zvíře mu nešlo z hlavy. • aber das Tier ging ihm nicht aus dem Kopf. • ??? • Má oči smaragdové, a přece mu je nikdo neukradne. • Es hat Augen aus Smaragd, und doch stiehlt sie ihm niemand. • ???

  31. Děkuji za pozornost. • Božena Bednaříková • bozena.bednarikova@upol.cz • www.kb.upol.cz

More Related